# Translation of kgpg.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Du hest keen Verslötel-Slötel utsöcht." #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 Dateien na.\n" "%2 warrt verslötelt." #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 warrt verslötelt" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Verslöteln löppt (%1)" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Tööv bitte..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "%n Datei warrt utdelgt\n" "%n Dateien warrt utdelgt" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-Fehler" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Perzess beendt, nich all Dateien wöörn utdelgt." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Perzess beendt.
Nich all Dateien wöörn verslöteln." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "\"%1\" warrt opslötelt" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Opslöteln löppt" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

De Datei %1 isen apen Sllötel." "
Wullt Du em importeren?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

De Datei %1 is en Privaatslötel-Block. Bruuk bitte den " "KGpg-Slötelpleger, wenn Du em importeren wullt.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Opslöteln fehlslaan." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Ü&nnerschrift" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Slötels" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Enkelheiten wiesen" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Koppeln" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Naam (tominnst 5 Tekens):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (wahlwies):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Egen Opslötel-Befehl:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Egen Opslötel-Befehl
\n" "\t\t" "

Mit disse Optschoon kannst Du en egen Befehl angeven, den GPG bi't Opslöteln " "utföhrt (bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Kompatibiliteet för PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibiliteet för PGP 6
\n" "\t\t" "

Disse Optschoon dwingt GnuPG, verslötelte Paketen uttogeven, de so " "kompatibel to de Standards vun PGP (\"Pretty Good Privacy\") 6 sünd, as dat " "mööglich is. So kannst Du ok mit Brukers vun PGP 6 tosamenarbeiden.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-inkleedt Verslöteln
\n" "

Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien in en Formaat utgeven, dat mit " "en Texteditor opmaakt warrn kann. Du kannst de Utgaav also na den Textdeel vun " "en Nettbreef infögen.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Bruker-ID versteken" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Bruker-ID versteken:
\n" "\t\t" "

Wenn aktiveert, warrt de Slötel-ID vun den Adressaat ut all verslötelte " "Paketen wegmaakt. De Vördeel is, dat en Verkehranalyse för de verslötelten " "Paketen sik nich so eenfach dörföhren lett, wenn de Adressaat nich bekannt is. " "De Nadeel is, dat de Adressat bi't Opslöteln all Privaatslötels utproberen " "mutt. Wenn he en poor mehr Privaatslötels hett, kann dat en Tiet lang duern.

" "
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Borndatei utdelgen" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Borndatei utdelgen
\n" "\t\t" "

Wenn aktiveert, warrt de Dateien utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals " "överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is dat Wedderherstellen vun de " "Borndatei meist nich mehr mööglich. Wees Di bitte dor över kloor, dat dit för " "en Reeg Dateisystemen nich heel seker is, un dat Delen vun de Datei " "binnen Temporeerdateien oder de Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al " "mit en Editor opmaakt oder utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien " "(nich mit Ornern).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten:
\n" "\t\t" "

Wenn Du en Slötel importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst " "em nich bruken, ehr Du den Hööftslötel nich ünnerschreven un dormit künnig " "maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit aktiveert is, kannst Du all Slötels " "bruken, ok wenn Du se nich troost.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Egen Verslötel-Befehl:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Egen Verslötel-Befehl:
\n" "\t\t\t" "

Wenn aktiveert, warrst Du binnen den Slötelutwahl-Dialoog en Ingaavfeld " "hebben, mit dat Du en egen Befehl för't Verslöteln angeven kannst. Dat is " "bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken
\n" "\t\t" "

Wenn aktiveert, warrt all verslötelte Dateien de Verwiedern \".pgp\" " "anhangt, un nich \".gpg\". Dat is goot, wenn Du mit Lüüd tosamenarbeiden wullt, " "de PGP (Pretty Good Privacy) bruukt.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dateien verslöteln mit:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dateien verslöteln mit:
\n" "

Wenn dit aktiveert un en Slötel utsöcht is, bruukt all " "Datei-Verslötelakschonen dissen Slötel. KGpg fraagt nich na en Adressaat, un de " "Standardslötel warrt övergahn.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Jümmers verslöteln mit:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Jümmers verslöteln mit:
\n" "

Wenn aktiveert, warrt all Dateien/Narichten ok mit den utsöchten Slötel " "verslötelt. Wenn Du aver en Slötel bi \"Dateien verslöteln mit:\" angeven hest, " "warrt de dore Slötel nahmen.

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Globale Instellen:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Oort vun de GnuPG-Installatschoon" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Instellendatei:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Oort vun de Installatschoon:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&GnuPG-Hölper bruken" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Anner Slötelbund" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "A&pen:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privaat:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Bloots dit Slötelbund bruken" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg automaatsch bi't Anmellen starten" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "KGpg automaatsch bi't Hoochfohren vun TDE starten
\n" "

Wenn aktiveert, start KGpg jümmers tosamen mit TDE.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Muusutwahl ansteed de Twischenaflaag bruken
\t\t\t" "

Wenn aktiveert, griept KGpg bi Twischenaflaag-Akschonen op de " "Muusutwahl-Twischenaflaag to. Dat bedüüdt, dat Texten för't Koperen markeert un " "mit den Middel-Muusknoop (oder den rechten un linken Knoop tosamen) inföögt " "warrt. Is dit nich aktiveert, arbeidt KGpg mit de normale Twischenaflaag " "(Strg+C för't Koperen, Strg+V för Infögen).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen\n" "(kummt bloots bi Akschonen mit ferne Dateien vör)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen
\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Utdelgen" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Utdelger installeren" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "Mit KGpg kannst Du en \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch\n" "installeren. Wenn Du en Datei över em droppen lettst, warrt\n" "he ehr mehrmaals överschrieven, ehr se wegdaan warrt. Dat\n" "is denn meist nich mööglich, ehr wedderhertostellen." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Lüttprogramm && Menüs" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Linksklick maakt op (KGpg mutt för't Övernehmen nieg start warrn):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Slötelpleger" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror Deenstmenüs" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Ünnerschriev-Deenstmenü:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Ünnerschriev-Deenstmenü:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Opslötel-Deenstmenü:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Opslötel-Deenstmenü:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "För all Dateien anmaken" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "För verslötelte Dateien anmaken" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Akschoon för nich verslötelte Dateien:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Akschoon för nich verslötelte Dateien:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Akschoon för verslötelte Dateien:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Akschoon för verslötelte Dateien:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Verslöteln" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Ünnerschrieven" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Opslöteln & Sekern" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Opslöteln & in Editor opmaken" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "As Standard fastleggen" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informatschoon:\n" "Bloots de Hööft-Slötelserver warrt binnen de Instellendatei vun GnuPG sekert,\n" "all anner warrt bloots för KGpg sekert." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Slötelklören" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Nich bekannte Slötels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Troot Slötels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Aflopen/utmaakte Slötels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Torüchropen Slötels:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schriftoort" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Nettpost" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Verföögbore troot Slötels" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Slötels binnen den Koppel" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attributen exporteren (Foto-ID)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Hööft-Slötelserver" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Slötel-Egenschappen" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Keen Foto" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t" "

En apen Slötel kann en Foto bileggt hebben, dormit he wat sekrer warrt. Dat " "Foto kann as en anner Metood för de Identifikatschoon vun den Slötel bruukt " "warrn, man disse Metood schall nich alleen bruukt warrn.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Slötel utmaken" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Afloopdatum ännern..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Slötelsatz ännern..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Längde:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Opstellt:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Slötel-ID:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Eegner-Vertroen:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Löppt af:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Vertroen:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerafdruck:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Weet ik nich" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NICH vertroen" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Deelwies" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Vull" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Büterst" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Sööktext oder ID vun den Slötel, de importeert warrn schall:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Sööktext oder Slötel-ID
\n" "\t\t\t\t" "

Du kannst op mehr as een Oort na en Slötel söken. Du kannst na en Text oder " "Deeltext (t.B. na \"Phil\" oder \"Zimmermann\") oder na de ID vun den Slötel " "söken. IDs sünd eensoortet Keden vun Bookstaven un Tallen, de en Slötel " "identifizeert. (t.B. 0xED7585F4).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Slötelserver-Utwahl:\n" "Hier kannst Du den Slötelserver utsöken, vun den Du PGP/GnuPG Slötels na Dien " "lokaal Slötelbund importeren wullt." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Slötelserver:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Slötelserver
" "

En Slötelserver is en zentraal Aflaag för PGP/GnuPG-Slötels, de na't " "Internet tokoppelt is. Du kannst eenfach op em togriepen, wenn Du Slötels " "importeren oder apen afleggen wullt. Binnen de Utwahl kannst Du den Server " "utsöken, den Du bruken wullt.

" "

Faken höört de Slötels op en Server Lüüd to, de Du nienich drapen hest, so " "dat de Echtheit op't Best twiefelhaftig is. Kiek binnen dat GnuPG-Handbook " "ünner \"Web-of-Trust\", wenn Du weten wullt, wodennig GnuPG mit dat Problem vun " "de Echtheit-Prööv ümgeiht.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Söken" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy bruken:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exporteren:
\n" "\t\t\t\t" "

Mit dissen Knoop warrt de Slötel na den angeven Server exporteert.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Slötel, de exporteert warrn schall:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Slötel, de exporteert warrn schall:
\n" "\t\t\t\t" "

Hier kannst Du binnen de Utwahl den Slötel utsöken, den Du na den utsöchten " "Slötelserver exporteren wullt.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "Slötel-ID" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Zertifikaat drucken" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen för" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Keen Grund" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Slötel is nich länger seker" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Slötel wöör utwesselt" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Slötel is nich mehr in Bruuk" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grund för't Torüchropen" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Zertifikaat sekern:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Na Slötelbund importeren" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-Hölper" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Willkamen bi den KGpg-Hölper

\n" "Disse Inrichthölper leggt toeerst en Reeg Grundinstellen fast, so dat KGpg " "richtig funkscheneert. Achteran kannst Du Dien egen Slötelpoor opstellen, mit " "dat Du denn Dateien un Nettbreven verslöteln kannst." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Du bruukst de GnuPG-Verschoon:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Schritt Een: Kommunikatschoon mit GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Wenn Du nich heel besünnere Instellen fastleggen wullt, kannst Du eenfach op " "\"Nakamen\" klicken." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg mutt weten, woneem Dien GnuPG-Instellendatei liggt." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Padd na de GnuPG-Instellendatei:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Schritt Twee: Utdelger op den Schriefdisch installeren" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Utdelger op Schriefdisch installeren" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Hier kannst Du en Lüttbild för den \"Utdelger\" op Dien Schriefdisch " "installeren." "
\n" "De Utdelger överschrifft Dateien, de Du dor op afleggst, 35 Maal, so dat se sik " "(meist) nich wedderherstellen laat. Dat is goot, wenn Du Dateien seker wegdoon " "wullt.\n" "Man beacht, dat Delen vun de Datei villicht noch in temporere Dateien sekert " "sünd, wenn Du se daallaadt, utdruckt oder mit en Editor opmaakt hest. Disse " "temporeren Dateien warrt nich utdelgt.\n" "
Wenn Du en opteken Dateisysteem bruukst (\"Journaling\"), mag dat " "Utdelgen nich heel seker wesen.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Schritt Dree: Slötelpoor opstellen" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "KGpg automaatsch mit TDE starten" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Dien Standardslötel:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg röppt nu den Dialoog för't Opstellen vun Slötels op, mit den Du Dien egen " "Slötelpoor för't Ver- un Opslöteln opstellen kannst." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nieg Slötelpoor opstellt" #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nieg Slötel opstellt" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Hier is de opstellte Slötel:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "As Standardslötel fastleggen" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "As Standardslötel fastleggen:
\n" "\t\t\t" "

Wenn aktiveert, warrt dat nieg opstellte Slötelpoor Dien Standardpoor.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Bitte seker en Torüchroop-Zertifikaat, oder druck dat ut, för den Fall, dat " "Dien Slötel schaadhaftig warrt oder nich länger seker is." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Sekern as:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Slötel, de importeert warrn schall:" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Opstellt" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Egen Opslötel-Befehl" #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Datei-Verslötelslötel" #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Bruker-ID versteken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Borndatei na't Verslöteln utdelgen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "För PGP 6 verslöteln" #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Verwiedern \".pgp\" för verslötelte Dateien bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "De Padd na de GnuPG-Instellendatei" #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GnuPG-Koppeln" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Bloots anner Slötelbund bruken, nich den Standardslötelbund" #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Ok anner Slötelbund mit apen Slötels bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Ok anner Privaatslötelbund bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "De Padd na den annern apen Slötelbund" #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "De Padd na den annern Privaatslötelbund" #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Is dat eerste Maal, dat dat Programm löppt" #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "De Grött vun dat Editorfinster" #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vertroen-Weert binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Afloopdatum binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Grött binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Opstelldatum binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Muus-Utwahl ansteed de normale Twischenaflaag bruken" #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg automaatsch mit TDE starten" #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Bi Akschonen mit feerne Dateien wohrschoen, ehr Temporeerdateien opstellt warrt" #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Standard-Bedregen för Linksklick" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Verslötelte Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Normale Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Dat Ünnerschriev-Deenstmenü wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Dat Opslötel-Deenstmenü wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Tipp för Vundaag wiesen" #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de troot warrt" #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Klöör för torüchropen Slötels" #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Klöör för nich bekannte Slötels" #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de nich troot warrt" #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Textdatei opslöteln wullt, kannst Du ehr eenfach na dat " "Editor-Finster dregen un dor droppen laten, KGpg maakt denn den Rest. Du kannst " "dor sogor feerne Dateien op droppen laten.

\n" "

Treckst Du en apen Slötel na dat Editor-Finster, importeert KGpg em " "automaatsch, wenn Du dat wullt.

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

De eenfachste Metood, en Datei to verslöteln: dat gifft en Optschoon för't " "Verslöteln binnen dat Rechtsklickmenü.\n" "Dat funkscheneert in Konqueror un op den Schriefdisch!

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Naricht för mehr Lüüd verslöteln wullt, kannst Du mit daalhollen " "Strg-Tast en Reeg Slötels för't Verslöteln utsöken.

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Du weetst nix vun Verslöteln af?" "
\n" "Maakt nix! Stell eenfach Dien egen Slötelpoor binnen dat Slötelpleeg-Finster " "op, exporteer Dien apen Slötel un senn em Dien Frünnen över Nettpost to." "
\n" "Vertell se, dat se dat sülve maken schöölt, un importeer ehr apen Slötels. Wenn " "Du nu en verslötelte Naricht sennen wullt, schriev ehr in't KGpg-Editorfinster " "un klick op \"Verslöteln\". Söök Dien Fründ sien Slötel ut un klick nochmaal op " "\"Verslöteln\". De nu verslötelte Naricht kannst Du em denn per Nettbreef " "sennen.

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Wenn Du en Slötel ännern oder en anner Akschoon utföhren wullt, maak dat " "Slötelpleeg-Finster op un klick mit de rechte Muustast op em, denn dukt en Menü " "mit all Optschonen dor binnen op.

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Klick eenfach op en Datei, wenn Du ehr opslöteln wullt. Du warrst na dat " "Passwoort fraagt un dat weer dat denn.

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Wenn Du bloots de Slötelpleeg opmaken wullt, kannst Du dat mit den Befehl " "\"kgpg -k\" op en Konsool doon.

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Mit \"kgpg -s dateinaam\" kannst Du en Datei opslöteln un binnen dat " "KGpg-Editorfinster opmaken.

\n" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - Eenfache graafsche Böversiet för \"gpg\"\n" "\n" "KGpg schall dat Bedenen vun \"gpg\" heel eenfach maken.\n" "Ik heff versöcht, dat as seker as mööglich to maken.\n" "Ik haap, Du kannst dat bruken!" #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verslöteln" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Slötelpleger opmaken" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Verslötelte Datei wiesen" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Datei ünnerschrieven" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Ünnerschrit pröven" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Datei utdelgen" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Datei &verslöteln..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Datei &opslöteln..." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Slötel&pleger &opmaken" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Ünnerschrift opste&llen..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ünnerschrift &pröven..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD&5-Summ pröven..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Datei för't Verslöteln opmaken" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Datei för't Opslöteln opmaken" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Datei opslöteln na" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöchte Koderen bargt nich all " "Unicode-Tekens ut dat Dokment." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, prööv bitte Dien Verlöven un den Platz op de " "Fastplaat." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" överschrieven?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Datei för't Pröven opmaken" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Datei för't Ünnerschrieven opmaken" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Feern Datei indroppt" "
De feerne Datei warrt nu na en Temporeerdatei kopeert, mit disse warrt denn " "de Akschoon utföhrt. De Temporeerdatei warrt achteran wegdaan.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Datei lett sik nich daalladen." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Disse Datei is en apen Slötel.\n" "Bruuk bitte KGpg, wenn Du em importeren wullt." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Datei lett sik nich lesen." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Ünnerschr&ieven/Pröven" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Verslöteln" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Opslöteln" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "ahn Titel" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Ünnerschrift fehlt:" "
Slötel-ID: %1" "
" "
Wullt Du dissen Slötel vun en Slötelserver importeren?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Slötel fehlt" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Nich importeren" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Ünnerschrieven nich mööglich, wiel de Slötelsatz leeg is oder en Slötel fehlt." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Verslöteln fehlslaan." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Leeg" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Nich defineert" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Nich" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Deelwies" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Vull" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Büterst" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Keen Grenz" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "keen" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Nieg Afloopdatum utsöken" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Slötelsatz för den Slötel wöör ännert" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Afloopdatum lett sik nich ännern" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Leeg Slötelsatz" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "Datei &opslöteln && sekern" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Opslötelt Datei &wiesen" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "Datei &verslöteln" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "Datei ü&nnerschrieven" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Verslötelwarktüüch" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Twischenaflaag is leddig" #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg stellt för't Verslöteln de temporere Archivdatei" "
"%1" op. Na't Verslöteln warrt de Datei wedder wegdaan.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Opstellen vun Temporeerdatei" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeermetood för't Archiv:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "GZip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "BZip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Orner warrt komprimeert un verslötelt" #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Dateien utdelgen" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig utdelgen?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Du muttst Di dor över kloor wesen, dat dat Utdelgen op en Reeg Dateisystemen " "nich seker is. Ok köönt Delen vun de Datei noch in temporere Dateien " "oder binnen de de Drucker-Töövreeg liggen, wenn Du de Datei al mit en Editor " "opmaakt oder ehr utdruckt hest. Funkscheneert bloots för Dateien (nich för " "Ornern).

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Temporeer Archivdatei lett sik nich lesen" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Utpacken na: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

De indroppte Text is en apen Slötel.
Wullt Du em importeren?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Keen verslötelt Text funnen." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Du hest keen Padd na Dien GnuPG-Instellendatei angeven." "
Dat kann bi't Utföhren vun GnuPG to nich verwachte Resultaten föhren." "
Wullt Du dit Problem mit den KGpg-Hölper lösen?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Hölper starten" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen." ". Stell bitte seker, dat GnuPG installeert is. Schall KGpg en Instellendatei " "opstellen?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Instellendatei opstellen" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen." ". Stell bitte seker, dat GnuPG installeert is, un giff den Padd na de " "Instellendatei an." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "As dat lett is de Verschoon vun Dien GnuPG lütter as 1.2.0. Foto-IDs un " "Slötelkoppeln warrt nich funkscheneren. Överlegg Di bitte, wat Du GnuPG nich " "opgraderen wullt (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Schritt Dree: Dien Standard-Privaatslötel utsöken" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &verslöteln" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &opslöteln" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Twischenaflaag ünner&schrieven/pröven" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor o&pmaken" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Slötelserver-Dialoog" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "De Bruuk vun den GnuPG-Hölper is binnen de Instellendatei (%1) " "anmaakt." "
As dat lett löppt he aver nich, wat to Problemen bi't Ünnerschrieven / " "Verslöteln föhren kann." "
Maak den GnuPG-Hölper binnen de Instellen ut, oder kiek, wat Du em an't " "Lopen kriggst.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "De anfraagte Akschoon lett sik nich utföhren.\n" "Söök bitte bloots een Orner ut, oder en Reeg Dateien, man misch bitte Dateien " "un Ornern nich." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Orner lett sik nich utdelgen." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Orner lett sik nich opslöteln un wiesen." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Orner lett sik nich ünnerschrieven." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Orner lett sik nich pröven." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Text, de verslötelt wöör:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-Optschonen" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Slötelservers" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nieg Oort vun de GnuPG-Installatschoon" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "An den angeven Oort wöör keen Instellendatei funnen.\n" "Wullt Du ehr nu opstellen?\n" "\n" "Ahn Instellendatei funkscheneert GnuPG un KGpg nich richtig." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Keen Instellendatei funnen" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Instellendatei lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat Teelmedium inhangt " "is un Du dor ok Schriefverlööf för hest." #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Datei ünnerschrieven" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Nieg Slötelserver tofögen" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Apen Slötel utsöken" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Apen Slötel för \"%1\" utsöken" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Söken: " #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Na Standardslötel gahn" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "List vun apen Slötels: Den Slötel för't Verslöteln utsöken.." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII-Inkleden: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht " "mit en Texteditor optomaken" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Bruker-ID versteken: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten Paketen " "rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un maakt " "Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzeß langsamer maken, wiel " "all veföögbore Privaatslötels utprobeert warrt." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten: Wenn Du en Slötel " "importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr Du " "em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit " "aktiveert is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du ehr nich ünnerschreven " "hest." #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Borndatei utdelgen: Deit de Borndatei duerhaftig weg, Weddeherstellen is " "nich mööglich." #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Borndatei utdelgen
" "

Wenn aktiveert, warrt de Dateien utdelgt (vör dat Wegdoon mehrmaals " "överschreven), de Du verslötelt hest. Achteran is dat Wedderherstellen vun de " "Borndatei meist nich mehr mööglich.

" "

Wees Di bitte dor över kloor, dat dit för en Reeg Dateisystemen " "nich heel seker is, un dat Delen vun de Datei binnen Temporeerdateien oder " "de Drucker-Töövreeg liggen köönt, wenn Du ehr al mit en Editor opmaakt oder " "utdruckt hest. Funkscheneert bloots mit Dateien (nich mit Ornern).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Bitte lesen, ehr Du dat Utdelgen bruukst" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisch verslöteln" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische Verslöteln: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du " "bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei." #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Egen Optschoon:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Egen Optschoon: Bloots för Brukers mit mehr Könen. Hier kannst Du en " "Befehlsreegoptschoon för \"gpg\" angeven, as t.B. \"--armor\"." #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "List vun Privaatslötels" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Privaatslötel utsöken:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "En poor vun Dien Privaatslötels warrt nich troot." "
Änner ehr Vertroen, wenn Du de Slötels för't Ünnerschrieven bruken " "wullt.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Wullt Du de Datei %1 na Dien Slötelbund importeren?

" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Slötelpleeg" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Apen Slötels e&xporteren..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "Slötels &wegdoon" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "Slötels ünner&schrieven..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Ünnerschrift we&gdoon" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "Slötel b&ewerken" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "Slötel &importeren..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "As Standarslötel &fastleggen" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Slötel vun Slötelserver importeren" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Fe&hlen Ünnerschriften vun Slötelserver importeren" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Slötels vun Slötelserver opf&rischen" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Koppel mit utsöchte Slötels opstellen..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "Koppel weg&doon" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "Koppel b&ewerken" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Nieg Kontakt in't Adressbook o&pstellen" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "List &opfrischen" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto &opmaken" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto weg&doon" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "Foto &tofögen" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "Bruker-ID &tofögen" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "Bruker-ID weg&doon" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Slötel op &Konsool bewerken" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Privaatslötel exporteren..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Slötel torüchropen..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slötelpoor wegdoon" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Slötelpoor &opstellen..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Apen Slötel &nieg opstellen" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tipp för Vun&daag" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-Handbook ankieken" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Bloots Privaatslötels &wiesen" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Aflopen / torüchropen Slötels &versteken" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Vertroen" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Grött" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Löppt af" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-IDs" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Groot" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Söök filtern" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Slötels, 000 Koppeln" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels opfrischen. Prööv bitte Dien Utwahl." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Niege Bruker-ID tofögen" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Dat Bild mutt en JPEG-Datei wesen. Beacht bitte, dat de Slötel binnen Dien apen " "Slötel sekert is. Wenn en groot Bild bruukst, warrt ok de Slötel groot. En " "Grött vun üm un bi 240x288 Pixels is en gode Weert." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Dor passeer wat nich Verwacht bi de Akschoon.\n" "Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Foto-ID %1" "
ut den Slötel %2 <%3>" "
wegdoon wullt?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Sööktext \"%1\" nich funnen." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Adressbook lett sik nich faatkriegen. Prööv bitte Dien Installatschoon" #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Apen Slötel" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Ünnerslötel" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Privaat Slötelpoor" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Slötelkoppel" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Ünnerschrift" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Torüchroop-Ünnerschrift" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Alleenlaten Privaatslötel" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Slötel, %2 Koppeln" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Disse Slötel gellt nich för't Verslöteln, oder em warrt nich troot, deit mi " "leed." #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Du schullst Privaatslötels NICH an en Oort sekern, de nich seker is .\n" "Wenn Jichtenseen op disse Datei togriepen kann, is dat Verslöteln mit dissen " "Slötel nich mehr seker!\n" "Slötel liekers exporteren?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Nich exporteren" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATSLÖTEL exporteren as" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Dien PRIVAATSLÖTEL \"%1\" wöör exporteert.\n" "Laat em NICH an en Oort, de nich seker is." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Dien Privaatslötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Apen Slötel exporteren" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Dien apen Slötel \"%1\" wöör exporteert\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Dien apen Slötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Dit is en \"verlaten\" Privaatslötel (he is ahn apen Slötel) un lett sik so " "nich bruken.\n" "\n" "Wullt Du den apen Slötel nieg opstellen?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Opstellen" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nich opstellen" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Koppel %1 wegdoon wullt?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Du kannst keen Koppel mit Ünnerschriften, Ünnerslötels oder anner Koppeln " "dor binnen opstellen." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Naam för den niegen Koppel:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "De nakamen Slötels sünd leeg oder se warrt nich troot; se warrt den Koppel nich " "toföögt:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Keen gellen Slötel utsöcht, un ok keen, den troot warrt. De Koppel %1 " "warrt nich opstellt." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "De nakamen Slötels sünd binnen den Koppel, aver leeg oder nich binnen Dien " "Slötelbund. Se warrt ut den Koppel wegmaakt." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Koppel-Egenschappen" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels ünnerschrieven. Prööv bitte Dien Utwahl." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerafdruck: " "
%3." "
" "
Du schullst den Fingerafdruck vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den " "Slötel-Eegner t.B. för anropen oder persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr " "Kommunikatschoon affangen kann.
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du wullt de nakamen Slötels op eenmaal ünnerschrieven." "
Wenn Du nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, " "dat Dien Kommunikatschoon nich seker is.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de Slötel redig de Persoon tohöört, mit de Du " "kommunizeren wullt?\n" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de %n Slötels redig de Lüüd tohöört, mit de Du " "kommunizeren wullt?" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Dor warr ik nich op antern" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ik heff gor nix pröövt" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ik heff so düt un dat pröövt" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nich all Bruker-IDs ünnerschrieven (Terminal opmaken)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Leeg Slötelsatz, Slötel %1 wöör nich ünnerschreven." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "All Ünnerschriften för dissen Slötel sünd al binnen Dien Slötelbund" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Slötel per Hand bewerken un disse Ünnerschrift wegdoon" #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Slötel per Hand bewerken un en Egen-Ünnerschrift wegdoon" #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Büst Du seker," "
wat Du de Ünnerschrift %1" "
ut den Slötel %2" "
redig wegmaken wullt?" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Disse Akschoon lett sik nich utföhren, bewerk den Slötel bitte per Hand." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" in:" "
De Slötelsatz schull nich-alfabeetsche Tekens un Tofall-Afsnitten bargen." #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Disse Slötelsatz is nich seker noog.\n" "He mutt tominnst 5 Tekens lang wesen." #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Tööv bitte..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Nieg Slötel warrt opstellt..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Bi't Opstellen vun dat Slötelpoor passeer wat nich Verwacht.\n" "Över \"Enkelheiten\" kannst Du dat Logbook ankieken." #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "Sekerheitkopie" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Datei %1 lett sik nich för't Drucken opmaken..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Privaat-Slötelpoor %1 wegdoon?

Wenn Du dit Slötelpoor " "wegdeist, kannst Du Dateien, de mit dissen Slötel verslötet wöörn, nienich " "wedder opslöteln." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Dit sünd private Slötelporen:" "
%1" "
Se warrt nich wegdaan.
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Dissen apen Slötel wegdoon?\n" "Disse %n apen Slötels wegdoon?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Slötel importeren" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "An't importeren..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Torüchroop-Ünnerschrift]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [lokaal]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1-Ünnerslötel" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Slötels warrt laadt..." #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Slötelopstelllen" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Fachlüüd-Bedrief" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Slötelpoor opstellen" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Daag" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Johren" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Slötelgrött:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du wullt en Slötel ahn Nettpostadress opstellen" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Nettpostadress is leeg" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " oder " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Slötelsatz för Dien Datei (symmetrische Verslöteln):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Keen Bruker-ID funnen]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Keen Bruker-ID funnen. All Privaatslötels warrt utprobeert.
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Du hest noch %1 Versöök.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Bitte Slötelsatz för %1 ingeven" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Bitte Slötelsatz ingeven (symmetrische Verslöteln)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Leeg MDC opdeckt. Een hett mit den verslötelten Text wat vörhatt." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Keen Ünnerschrift funnen." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Gode Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Leeg Ünnerschrift vun:" "
%1" "
Slötel-ID: %2" "
" "
Text is schaadhaftig.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt büterst troot." #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-Pröövsumm" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 mit Twischenaflaag verglieken" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-Pröövumm för %1 is:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Status nich bekannt" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Richtige Pröövsumm, Datei is goot." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Twischenaflaag-Inholt is keen MD5-Pröövsumm." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Verkehrte Pröövsumm, Datei is schaadhaftig" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "De Ünnerschriftdatei \"%1\" wöör opstellt." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Leeg Slötelsatz, de Ünnerschrift wöör nich opstellt." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Du hest noch %1 Versöök.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "Leeg Ünnerschrift vun:" "
%1" "
Slötel-ID: %2" "
" "
De Datei is schaadhaftig!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Slötelsatz för %2 ingeven:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Versöök dat nochmaal.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Ünnerschrieven vun Slötel %1 mit Slötel %2 fehlslaan.\n" "
Wullt Du versöken, den Slötel op de Konsool to ünnerschrieven?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Disse Slötel hett mehr as een Bruker-ID.\n" "Bewerk den Slötel bitte per Hand un maak de Ünnerschrift weg." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Slötelsatz för %1 ingeven:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Ännern vun't Afloopdatum fehlslaan." "
Wullt Du versöken, dat Afloopdatum op de Konsool to ännern?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Leeg Slötelsatz. Versöök dat nochmaal.
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Slötelsatz för %2 ingeven" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Nieg Slötelsatz för %1 ingeven" "
Wenn Du dissen Slötelsatz vergittst, sünd all Dien dormit verslötelte " "Dateien un Narichten verloren!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "%n Slötel verarbeidt." "
\n" "%n Slötels verarbeidt." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "Een Slötel ahn Ännern." "
\n" "%n Slötels ahn Ännern." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "Een Ünnerschrift importeert." "
\n" "%n Ünnerschriften importeert." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "Een Slötel ahn ID." "
\n" "%n Slötels ahn ID." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Een RSA-Slötel importeert." "
\n" "%n RSA-Slötels importeert." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Een Bruker-ID importeert." "
\n" "%n Bruker-IDs importeert." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Een Ünnerslötel importeert." "
\n" "%n Ünnerslötels importeert." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Een Torüchroop-Zertifikaat importeert." "
\n" "%n Torüchroop-Zertifikaten importeert." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Een Privaatslötel verarbeidt." "
\n" "%n Privaatslötels verarbeidt." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Een Privaatslötel importeert." "
\n" "%n Privaatslötels importeert." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "Een Privaatslötel ahn Ännern." "
\n" "%n Privaatslötels ahn Ännern." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "Een Privaatslötel nich importeert." "
\n" "%n Privaatslötels nich importeert." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Een Slötel importeert." "
\n" "%n Slötels importeert." "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Du hest en Privaatslötel importeert." "
Beacht bitte, dat importeerte Privaatslötels standardwies nich troot warrt." "
Wenn Du dissen Privaatslötel för't Ünnerschrieven un Verslöteln heel bruken " "wullt, muttst Du em eerst bewerken (över en Dubbelklick) un sien Vertroen op " "\"Vull\" oder \"Büterst\" setten.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Keen Slötel importeert...\n" "Mehr Informatschonen findt sik binnen dat Logbook" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dat Bild is bannig groot. Liekers bruken?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Liekers bruken" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Opstellen vun dat Torüchroop-Zertifikaat fehlslaan..." #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Slötelserver" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Du muttst en Slötel utsöken." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "%1 passen Slötels funnen" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info"