# translation of libkcal.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "បាន​យល់​ព្រម" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "ប្រធាន" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​" "ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ ហើយ​អនុវត្ត​" "តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខប" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "ឯកសារ​ចូល" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។" #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "កំហុស %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។" #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។" #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។" #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "អ្នកចូល​រួម" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​រង" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត" #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "ដោយ %2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "ដោយ %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "ជាមួយ %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "ជាមួយ %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "កំហុស libical" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "បាន​អះអាង​" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "ត្រូវការ​អំពើ" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "បាន​លុបចោល" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "សេចក្តី​ព្រាង" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "ចុងបញ្ចប់" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់​" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "មិនបាន​កំណត់" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "ប្រធាន" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "%n ប្រភេទ" #: incidenceformatter.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n" #: incidenceformatter.cpp:675 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:775 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "រវល់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n វិនាទី" #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 សម្រាប់ %2" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:988 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "នៅ​ឯណា ៖" #: incidenceformatter.cpp:1327 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1357 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង" #: incidenceformatter.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: incidenceformatter.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "មនុស្ស ៖" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:1577 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: incidenceformatter.cpp:1584 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" #: incidenceformatter.cpp:1641 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: incidenceformatter.cpp:1647 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: incidenceformatter.cpp:1651 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1653 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2" #: incidenceformatter.cpp:1659 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស" #: incidenceformatter.cpp:1662 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:1667 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1679 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1682 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1686 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1688 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" #: incidenceformatter.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1727 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:1743 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1796 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1803 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1805 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2" #: incidenceformatter.cpp:1811 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:1814 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:1819 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1831 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:1834 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1997 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2171 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2174 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2193 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task starting time has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2211 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:2214 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:2218 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2231 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2233 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[យល់ព្រម]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]" #: incidenceformatter.cpp:2340 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "សំណើតប" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "[បដិសេធ]" #: incidenceformatter.cpp:2352 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]" #: incidenceformatter.cpp:2465 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2475 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2477 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2537 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2539 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2577 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]" #: incidenceformatter.cpp:2580 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]" #: incidenceformatter.cpp:2597 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]" #: incidenceformatter.cpp:2600 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]" #: incidenceformatter.cpp:2643 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:2650 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]" #: incidenceformatter.cpp:2652 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "អ្នក​រំលឹក" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "ពី ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "ដល់ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "ពេលវេលា ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "ពេលវេលា ៖ %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "ដល់​កំណត់ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "សង្ខេប ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "ទីតាំង ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "រាល់នាទី" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "រាល់​ម៉ោង" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "ប្រេកង់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "សេចក្តី​លម្អិត ៖\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "ពេលវេលា ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n" "កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3868 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n វិនាទី" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:4096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:4114 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "កុំ" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "ពេល​ចេញ" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "ប្រភេទ ៖ %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ វា​" "នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធាន ។" #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "ផ្សាយ​" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "លែង​ប្រើ" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "សំណើ​ថ្មី" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "ស្នើ" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "សំណើតប" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "បដិសេធ​សំណើតប" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:600 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "បាន​យល់​ព្រម" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "អ្នកចូល​រួម" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។" #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។" #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម ​CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS " "ពិតប្រាកដ មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។" #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បាន​លុបចោល" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា " #~ msgid "Next on" #~ msgstr "បន្ទាប់​នៅ" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "កំណត់​នៅ" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ ៖ %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "ពណ៌នា ៖
" #, fuzzy #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"