# translation of kcmfonts.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Еманоил Коцев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deloptes@gmail.com" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Настройки на заглаждане" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Изключение:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " точки" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Заглаждането на ниво пиксел е полезно за монитори TFT или LCD. С тази " "настройка може допълнително да се подобри качеството на изображението." "
Заглаждането на ниво пиксел и известно още като ClearType(tm)." "

Имайте предвид, че тази настройка няма да работи на монитори CRT." "" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "За да работи правилно заглаждането на ниво пиксел, трябва да знаете как се " "формира пиксела на вашия монитор.
На монитори TTF и LCD пиксела се " "формира от три под-пиксела (части): червен, зелен и син. По-голяма част от " "мониторите имат нормално линейно подреждане от тип RGB." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Режим на омекотяване: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на " "шрифтовете с малки размери." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Основен шрифт" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Равноширок шрифт" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Системен панел" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и " "др.)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "" "Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, " "изскачащите менюта и др.)." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Настройка на всички шрифтове..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Промяна на всички шрифтове" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Системни настройки" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Принудително DPI:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново " "стартирани програми.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Настройките на шрифтовете са променени" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Без" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикално RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикално BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Леко" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Силно" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може " #~ "да е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва " #~ "неправилно при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с " #~ "DPI различно от 96 или 120.

Използването на тази опция не се " #~ "препоръчва. За да изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х " #~ "сървър, ако е възможно (напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите -" #~ "dpi value в ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). " #~ "Когато шрифтовете не се обработват с правилното DPI, по-добре използвайте " #~ "други.

"