# translation of kmoon.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmoon # Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team # Gelezen, Rinse # # Niels Reedijk, , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Jaap Woldringh , 2004, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 12:55+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@fastmail.com" #: kmoonapplet.cpp:34 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Maanfase-indicator voor TDE" #: kmoonapplet.cpp:66 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen…" #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Over Maanfase voor TDE" #: kmoonapplet.cpp:90 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Gemaakt door Stephan Kulow \n" "\n" "Omgezet naar een applet door M G Berberich \n" "\n" "Maancode van Chris Osburn \n" "\n" "Maanafbeeldingen van Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Weergave wijzigen" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Weergavehoek:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "U kunt hiermee de maan naar de juiste\n" "hoek draaien, zoals u die op uw locatie ziet.\n" "\n" "Omdat het zeer moeilijk is om deze hoek \n" "nauwkeurig te berekenen met welke systeemgegevens \n" "dan ook, kunt u zelf aangeven onder \n" "welke hoek KMoon de maan moet tonen. \n" "Standaard staat deze op 0, maar het is on-\n" "waarschijnlijk dat u de maan zo ziet." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Ga naar zuidelijk halfrond" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Ga naar noordelijk halfrond" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Zonder masker" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Met masker" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "De maanfase zoals KMoon die zal tonen\n" "op basis van uw huidige instellingen en tijd." #: kmoonwidget.cpp:114 msgid "Full Moon" msgstr "Volle maan" #: kmoonwidget.cpp:159 msgid "New Moon" msgstr "Nieuwe maan" #: kmoonwidget.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Wassende maansikkel (gisteren was de nieuwe maan)\n" "Wassende maansikkel (%n dagen sinds de nieuwe maan)" #: kmoonwidget.cpp:172 msgid "First Quarter" msgstr "Eerste kwartier" #: kmoonwidget.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Wassende maan (morgen is het volle maan)\n" "Wassende maan (%n dagen tot aan volle maan)" #: kmoonwidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Afnemende maan (gisteren was het volle maan)\n" "Afnemende maan (%n dagen sinds volle maan)" #: kmoonwidget.cpp:194 msgid "Last Quarter" msgstr "Laatste kwartier" #: kmoonwidget.cpp:204 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Afnemende maansikkel (morgen is de nieuwe maan)\n" "Afnemende maansikkel (%n dagen tot aan de nieuwe maan)"