# translation of kdesktop.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2002, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Gorde mahaigain honetan..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ezarri &horma-paper gisa" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "irudia.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ezin da behar bezala irten.\n" "Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla " "sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu " "honela itzaliz uneko saioa ez dela gordeko." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 fitxategia da, baina TDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta " "sortu direktorioa?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Mugitu" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ez mugitu" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina " "beste bide-izena erabil dezan." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Blokeatu saioa" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Blokeatu saioa" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Itzali berrespen gabe" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Be&rrizendatu" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mugitu &zakarontzira" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Exekutatu komandoa..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguratu mahaigaina..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desgaitu mahaigain menua" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Eratu leihoak" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Antolatu kaskadan" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Direktorioak lehenbizi" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Lerrokatu bertikalki" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Lerrokatu saretxoan" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Blokeatu dauden lekuan" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Freskatu mahaigaina" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Amaitu \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenatu ikonoak" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Lerrokatu ikonoak" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Gaitu mahaigain menua" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Berria" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " "
Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da.
F tekla " "bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari esleitzen " "zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, sakatu aldi " "berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera TDE panela eta mahaigaineko menuek " "saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adi - Saio berria" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Abiarazi &saio berria" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE mahaigaina" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Irten saiotik automatikoki" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau " "erabiltzeari sagua mugituz edo tekla bat zapatuz." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan\n" "Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop blokeatzailea" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Saioa blokeaturik dago
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Saioa %1(e)k blokeaturik dago
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "A&ldatu erabiltzailea..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "De&sblokeatu" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desblokeatzeak huts egin du" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n" "Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Hasi saio berria" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez.
Uneko saioa " "ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da.
F tekla bat esleituko " "zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari esleitzen zaio, F%2 " "bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, sakatu aldi berean " "CTRL, ALT eta F teklei. Gainera TDE panela eta mahaigaineko menuek saioen " "artean aldatzeko ekintzak badituzte." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ez galdetu berriro" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktibatu" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Abiarazi &saio berria" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ezin da kcheckpass abiatu." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Behartu saio-blokeaketa" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop blokeatzailea" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Freskatu mahaigaina" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE mahaigaina" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada." #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Aukerak >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "E&xekutatu" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Sistema honetan ez dago %1 izeneko erabiltzailerik." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ez zara existitzen.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ezin da adierazitako komandoa abiarazi." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Ez dago emandako komandoa." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Aukerak <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. " "Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n" "Jarraitu nahi duzu, benetan?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Abiatu denbora errealean" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi " "baduzu." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi " "baduzu." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hemen TDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu " "dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak " "mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik " "gabeko mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu " "fitxategirik mahaigainera arrastratu." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi " "badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako " "aplikazioekin arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek " "leiho nagusia edo erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik " "exekutatzen ari diren jakiteko)" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminal aplikazioa" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz " "aldatzen du" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko " "planoan mugituz" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu " "dezakezu" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu " "dezakezu" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE bertsio zenbaki nagusia" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE bertsio zenbaki sekundarioa" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE bertsio zenbakia" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Gaitu testu itzala" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek " "irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko " "direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako " "fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen " "dira.

\n" "

Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako " "testu fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak " "bistaratzeko erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez " "zenuke fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez " "badakizu.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Lerrokatze norabidea" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela " "horizontalki." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Ordenatzeko irizpidea" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: " "IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, " "Mota = 3, Data = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela " "fitxategien artean egongo dira." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Baztertuko diren gailu motak" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. " "Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio " "aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Mahaigaineko menu-barra" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, " "mahaigaineko menuak erakutsiz." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Gaitu pantaila-babeslea" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko " "den ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron " "beharko duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n" "
    \n" "
  • Arrunta: denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. " "Honek prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.
  • \n" "
  • Denbora errealekoa:prozesatzailea erabiltzeari utzi arte " "abiatuko du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan " "daiteke. Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema " "blokea egin daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko " "duzu." #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pasa&hitza:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa " "bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Lehentasuna:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera " "txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino " "lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi " "baduzu. Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure " "aplikazioari prozesu denbora luzeagoa eman behar diola." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Txikia" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Handia" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi " "baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi " "atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza " "behar da hau egiteko." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mandoa:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen " "helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.tderc\" " "bezalako bertoko bat izan daiteke." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kokapena" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo " #~ "pelikulak ikustean." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko"