# translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to Finnish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Santtu Pajukanta , 2006. # Kim Enkovaara , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:49+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti, Santtu Pajukanta" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, japsu@iki.fi" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Luo uusi soittolista hakutuloksista" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Soittolistan nimi:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Hakuehto" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Jokin seuraavista löytyy" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Kaikki seuraavat löytyvät" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Enemmän" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Vähemmän" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts-äänijärjestelmää ei löytynyt." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRTs-palvelimen käynnistäminen tai siihen yhdistäminen epäonnistui. " "Varmista, että artsd:n asetukset ovat kunnossa." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musiikkivälimuisti on korruptoitunut. JuKin täytyy luoda se uudestaan. Tässä " "voi kestää jonkun aikaa." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Kokoelmalista" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Kappaleen poistaminen kokoelmasta poistaa myös sen kaikilta soittolistoilta. " "Oletko varma että haluat jatkaa?\n" "\n" "Huomioi, että jokatapauksessa nämä tiedostot lisätään kokoelmaasi seuraavan " "käynnistyksen yhteydessä, jos ne ovat skannattavissa hakemistoissa." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Näytä soiva kappale" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Poista kansikuva" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Valittu 1 tiedosto.\n" "Valittu %n tiedostoa." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Nämä tiedostot poistetaan pysyvästi kiintolevyltä." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Nämä tiedostot siirretään Roskakoriin." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Poistamassa valitut tiedostot" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Siirrä Roskakoriin" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Kansioluettelo" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Seuraavat tiedostot nimetään uudelleen. Haluatko varmasti jatkaa?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Alkuperäinen nimi" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Uusi nimi" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ei muutosta" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Lisää kansioerotin" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Ei tiedostoja valittuna, tai valitulla tiedostolla ei ole sisältökuvauksia." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Piilota uudelleennimeäjän testausikkuna" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Näytä uudelleennimeäjän testausikkuna" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 -> %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Seuraavat uudelleennimeämiset epäonnistuivat:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjä" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Aika" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Poista soi&ttolistalta" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Satunnaissoitto" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Ei satunnaissoittoa" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Käytä satunnaissoittoa" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Käytä levyjen s&atunnaissoittoa" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Tauko" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Edellinen" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "Seuraava" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Toista soittolistaa" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Muuta soittolistan sa&rakkeiden kokoa" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Aseta sarakeotsikoiden koko automaattisesti" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Soita / Tauko" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Näytä aloitusruutu käynnistyksessä" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Piilota aloitusruutu" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Lisää kuvake ilmoitusalueelle" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Jää ilmoitusalueelle suljettaessa" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Näytä kappaleiden &tiedot ponnahdusikkunassa" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Tallenna soittojono &poistuttaessa" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Sisältökuvaus&ten arvaaja..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Uudelleennimeäjä..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Sijainti raidalla" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Soita" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Lopeta soittaminen" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Näytä / Piilota" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Soita seuraava levy" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Pääikkunan sulkeminen jättää JuKin käyntiin ilmoitusalueelle. Käytä " "\"Lopeta\"-valintaa \"Tiedosto\"-valikosta sammuttaaksesi ohjelman." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ilmoitusalueen käyttö" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Lisää valitut kappaleet ääni- tai data-CD:lle" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b-ohjelmaa ei voitu käynnistää." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Tapahtui DCOP-virhe kommunikoitaessa K3b:n kanssa." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Luodaanko CD-soittimilla soiva äänilevy, vai tietokoneilla ja muilla " "digitaalisilla musiikkisoittimilla soiva datalevy?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Luo K3b-projekti" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Äänilevy" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datalevy" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lisää soittolista ääni- tai data-CD:lle" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ei näppäinyhdistelmiä" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Perusnäppäinyhdistelmät" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedianäppäimet" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tästä voit valita järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät, joilla soitinta " "voi hallita vaikka se ei olisi aktiivisena." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukeboksi- ja musiikinhallintaohjelma TDE:lle" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Tekijä, päädorka ja funkin pitäjä" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Avustava supersankari, monien asioiden korjaaja" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ilmoitusalueen käyttö, \"luonteva\" sisältökuvausten muokkaus,\n" "virhekorjauksia, ilosanoman levittämistä ja moraalista tukea" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-sovitus" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Yleisten näppäinyhdistelmien tuki" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Kappaletiedotukset" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automaattinen kappaletietojen arvailu, virhekorjauksia" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Lisää automaattisia toiminteita, nykyään käytössä MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Vehkeilijäkumppani MusicBrainz-noituudessa" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Ystävällinen naapuruston aRts-guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "JuKin tekeminen ystävällisemmäksi\n" "teratavuittain musiikkia omistaville\n" "käyttäjille" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-käyttöliittymä" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC- ja MPC-tuki" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Kansikuvien hallinta" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Aloitusruudun GIMPpaaja" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Avattavat tiedostot" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Soittolistat" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Otetaan yhteyttä MusicBrainz-palvelimeen..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ei osumia." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä MusicBrainz-palvelimeen." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "takaisin soittolistalle" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Tausta&osa" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu tallentaa." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä levynkannet?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Poista kannet?" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Millekään valitsemistasi kohteista ei voi asettaa levynkantta. Kappaleella " "täytyy olla sekä Artisti- että Levy-metatiedot asetettuna, jotta sille voisi " "asettaa levynkannen." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Valitse levynkannen kuvatiedosto" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Kaikkia valittuja tiedostoja ei voitu poistaa." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Tiedostoja ei voitu siirtää Roskakoriin." #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Kappaleen nimi" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Levy" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Kansikuva" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Kappale" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Kesto" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Tiedostonimi (koko polku)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Näytä sarakkeet" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Lisää soittojonoon" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Tee soittolista valituista kappaleista..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Useita tiedostoja muokataan. Haluatko varmasti jatkaa?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Luo uusi soittolista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön. Voit vaihtaa takaisin " "automaattisiin sarakeleveyksiin Näytä-valikosta." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Katselutilat" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna soittolista" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Haluatko poistaa nämä tiedostot myös kiintolevyltä?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Näitä tiedostoja ei voitu poistaa." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä soittolistat kokoelmastasi?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Poista kappaleet?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "P&iilota" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynaaminen lista" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Nyt soi" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Haluatko lisätä nämä kappaleet nykyiseen soittolistaan vai kokoelmalistaan?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Hakutulossoittolista" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Luo soittolista kansiosta" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Anna nimi tälle soittolistalle:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tyhjä soittolista..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Hakusoittolista..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Soittolista kansiosta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Tiedostonimes&tä" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Interne&tistä" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "A&rvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Soita ensimmäinen kappale" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Lisää &kansio..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Nimeä &uudelleen..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Kahdenna..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Muokkaa hakua..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto &uudelleen" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Kansikuvien hallinta" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Näytä kansikuvat" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hae kansikuva &tiedostosta..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hae kansikuva &Internetistä..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Poista kansikuva" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Näytä kansikuvien &hallinta" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Näytä &historia" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Piilota &historia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Näytä &soittojono" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Piilota soittojono" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Näytä haku&rivi" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Piilota hak&urivi" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Muokkaa kappalehakua" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normaali etsintä" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kirjasintasoherkkä" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Etsi säännöllisiä lausekkeita" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Kaikki näkyvät" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Sijainti" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Ladataan" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Siirry tällä hetkellä soivaan kappaleeseen" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päivä\n" "%n päivää" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 kappale\n" "%n kappaletta" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uudelleen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Näytä sisäl&tökuvausmuokkain" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Piilota sisäl&tökuvausmuokkain" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistin nimi:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Kappaleen nimi:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "L&evyn nimi:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Tyylilaji:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Tiedostonimi:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Kappale:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Vuosi:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Kesto:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bittinopeus:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentti:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Sisältökuvausarvailijan asetukset" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämä tiedosto on jo olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Seuraavien tiedostojen muokkaaminen epäonnistui." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-sisältökuvausarvain" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artisti" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "tyylilaji" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "levy" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Olet muuttamassa tiedostojen sisältökuvausta %1." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Muutetaan kappaleiden sisältökuvauksia" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Soittojono" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistit" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Levyt" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakti" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Etsitään kuvia. Odota hetki..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Levynkansien hakija" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Hakua vastaavia kuvia ei löytynyt. Syötä uudet hakutermit:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Syötä uudet hakutermit:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Uusi haku" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Valittu kansikuva ei ole saatavilla. Ole hyvä ja valitse toinen." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Kansikuva ei ole saatavilla" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Tyhjennä tämänhetkinen kansikuvahaku." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Kuvakkeen paikkamerkki, ei käyttöliittymässä" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä kappaleet?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Poistotavan paikkamerkki, ei käyttöliittymässä" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Luettelo poistettavista tiedostoista." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Tämä on lista tiedostoista joita ollaan poistamassa." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Paikkamerkki tiedostojen määrälle, ei käyttöliittymässä" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Poista tie&dostot" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jos tämä valinta on käytössä, tiedostot poistetaan pysyvästi sen sijaan, " "että ne siirrettäisiin Roskakoriin." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Jos tämä laatikko on valittuna, tiedostot poistetaan pysyvästi " "sen sijaan että ne siirrettäisiin Roskakoriin.

\n" "\n" "

Käytä tätä valintaa varoen: Useimmat tiedostojärjestelmät eivät " "pysty palauttamaan poistettuja tiedostoja luotettavasti.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Lisää kansio..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Poista kansio" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Nämä kansiot tarkastetaan käynnistyksen yhteydessä uusien tiedostojen " "varalta." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Tuo soittolistoja" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Esimerkki sisältökuvausten valinnasta" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hae esimerkkisisältökuvaukset tästä tiedostosta:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Syötä esimerkkisisältökuvaukset käsin:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Esimerkkisisältökuvaukset" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tyylilaji:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Kappale:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musiikkikansio:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Levy" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artisti" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tyylilaji" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Nimi" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Kappale" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Vuosi" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Lisää luokka" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Lisää luokka:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Erotin" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1-asetukset" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-muoto" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Tiedostojen uudelleennimeäjä nimeää tiedostot niihin arvoihin, jotka ovat " "kappaleiden %1-sisältökuvauksissa, ja liittää nimeen mahdollisen lisätekstin " "jonka voit määrittää alla." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Korvausesimerkki" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kun kappaleen %1 on tyhjä" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Sisällytä tiedostonimeen &joka tapauksessa" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Jätä tämä sisältökuvaus huom&iotta kun tiedosto nimetään uudelleen" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Käytä &tätä arvoa:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Kappalennumeron leveys" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK voi asettaa kappalenumeroon tietyn vähimmäismäärän numeroita. Tämä " "auttaa esimerkiksi tiedostonhallintaohjelmia järjestämään kappaleet paremmin." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Kappalenumeron &vähimmäisleveys:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Soitin" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Sisäl&tökuvaukset" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Soittotyökalurivi" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Tiedostonimiteema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Tällä hetkellä käytettävät tiedostonimiteemat" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tiedostonimiteemat, joita \"Ehdota\"-nappula sisältökuvausmuokkaimessa " "käyttää purkaakseen tietoja tiedostonimestä. Jokainen teema voi sisältää " "yhden seuraavista muuttujista:

    \n" "
  • %t: Kappaleen nimi
  • \n" "
  • %a: Artisti
  • \n" "
  • %A: Levy
  • \n" "
  • %T: Kappaleen numero
  • \n" "
  • %c: Kommentti
  • \n" "
\n" "Esimerkiksi tiedostonimiteema \"[%T] %a - %t\" löytäisi \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\":n, mutta ei \"(Deep Purple) Smoke on the water\":a. " "Toiselle nimelle käyttäisit teemaa \"(%a) %t\".

\n" "Huomaa, että teemojen ilmestymisjärjestys on merkityksellinen, koska " "sisältökuvausten arvailija kulkee listaa ylhäältä alas, ja käyttää " "ensimmäistä löytynyttä teemaa." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisää uusi teema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden tiedostonimiteeman listan loppuun." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Siirrä teemaa ylöspäin" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Paina tätä nappulaa siirtääksesi valittua teemaa yhdellä ylöspäin." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Siirrä teemaa alas" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Paina tätä nappulaa liikuttaaksesi valittua teemaa yhdellä alaspäin." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muokkaa teemaa" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Paina tätä nappulaa muokataksesi valittua teemaa." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Poista teema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Paina tätä nappulaa poistaaksesi valitun teeman listasta." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Valitse paras mahdollinen osuma" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1-asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Siirry taaksepäin" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista kansikuva" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedostonimi:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä kansikuvat" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Soittotyökalurivi" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Muokkaa teemaa" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Kuvan koko:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Kaikki koot" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Hyvin pieni" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskikokoinen" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hyvin suuri"