# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Don`t Versigtigheid" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Uur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dae" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Week" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Weke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Maand" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Maande" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Algemeen Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Taal" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Taal Eienskappe" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Aansig Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "Navraag" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Navraag Opsies" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "Staakende" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "Staakende" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katelaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Wallies" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Duits" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engels" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonianse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Feense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Franse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ierse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hibreüse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesië" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Yslandiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiën" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koriaanse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latyn" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoriese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollandse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noörweese Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Noörweese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Okkitaan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poolse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeense" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbiese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sweedse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamiliese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajikees" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thaise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turkse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Sjinese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Prent is Ongeldige" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nee Prent Gekose" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nee Prent Gekose..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nee prent gekose" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Prent is ongeldige" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Lêer doen nie bevat 'n geldige grafieka formaat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sonder om te naam" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Oortjie" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 Spasies" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Aktikels" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Groep Beskrywing" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokument Eienskappe" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Tipes" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Gebruik" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Taal Eienskappe" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter lesson description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Deleting Lesson" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter tense description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enter type description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Hierdie gebruiker gedefinieër tipe kon nie wees uitgevee\n" "omdat dit is in gebruik." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "Deleting Type Description" msgstr "Uitveeïng 'n Tipe Beskrywing" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Gebruik Beskrywing" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter usage description:" msgstr "Invoer tipe beskrywing:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Hierdie gebruiker-gedefinieerd gebruik etiket kon nie wees uitgevee omdat " "dit is in gebruik." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Uitveeïng 'n Gebruik Etiket" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Gebruik Etikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Redigeer Gebruiker-gedefinieerd Gebruik Etikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Redigeer Gebruiker Gedefinieër Tipes" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Gemeenskaplike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Oorspronklike uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "Aditionele" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Veelvuldige Keuse" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Vergelyking" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Vertaalde uitdrukking in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Van Oorspronklike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eienskappe Van Oorspronklike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Na Oorspronklike" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eienskappe na Oorspronklike" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januarie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februarie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Maart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Dalk mag" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Junie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Julie" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Augustus" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Desember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Kies Karakters Van Fonetiese Alfabet" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode naam: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Klank: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Besig om te kopiëer keuse na klipbord..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Voeg in klipbord inhoud..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Sorteer alfabeties" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sorteer deur indeks" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Skep Lukrake Navraag" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Skep Veelvuldige Keuse" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "Aktikels" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Vergelyking Vorms" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Voorbeelde" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Stel Taal" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Verwyder Kolom" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "van %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Artikel Oefening" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vergelyking Oefening" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Verstel %1 as taal vir oorspronklike" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Verstel %1 as taal vir vertaling %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Skep en beginne navraag na %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse na %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Skep en beginne navraag van %1 na %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Skep en beginne veelvuldige keuse van %1 na %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Beginne oefening met aktikels" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Beginne oefening met voorbeelde" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Herstel alle eienskappe vir %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Jy word aangaande na uitvee 'n taal heeltemal.\n" "Doen Jy rerig wil hê na uitvee \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Jy word aangaande na herstel die kennis data van 'n volledige taal.\n" "\n" "Doen Jy rerig wil hê na herstel \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Skep 'n nuwe dokument" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Maak oop 'n bestaande dokument" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "Open Voorbeeld..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Open Woordeskat Lêer" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Saamvlans..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Koriaanse" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Kies alle inskrywings" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Ontkies alle inskrywings" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Soek klipbord inhoud in woordeskat" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Voeg-agteraan-by Nuwe Inskrywing" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Redigeer Gekose Area..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Verwyder Gekose Area" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Verwyder gekose inskrywings van die woordeskat" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "Vertoon Statistieke" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Vlans saam 'n bestaande dokument na die huidige woordeskat" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "" #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Maak skoon Begin" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Verwyder inskrywings met selfde inhoud van woordeskat" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Voeg-agteraan-by Taal" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Verwyder Taal" #: kva_init.cpp:200 #, fuzzy msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument Eienskappe" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Redigeer dokument eienskappe" #: kva_init.cpp:204 #, fuzzy msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Taal Eienskappe" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Redigeer taal eienskappe in huidige dokument" #: kva_init.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lessons" msgstr "persoon" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Luukse Soektog" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Vertoon algemeen opsies dialoog" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Woordeskat Afrigter" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Woordeskat is veranderde.\n" "\n" "Stoor lêer voor beïendig?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Oopgemaak lêer..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Te skep nuwe lêer..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Open Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laaiïng van %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Oopgemaak voorbeeld lêer..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Open Voorbeeld Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Saamvoeg lêer..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Saamvlans Woordeskat Lêer" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Saamvoeg %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Stooring %1" #: kva_io.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Stooring lêer onder nuwe lêernaam..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Stoor Woordeskat As" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 #, fuzzy msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Stooring gekose area onder nuwe lêernaam..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deel van: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Beginne eienskap navraag..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Beginne Navraag" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 #, fuzzy msgid "Stopping Query" msgstr "Stop Navraag" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Beginne spesiaal navraag..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R:" #: kvoctrain.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr " p :" #: kvoctrain.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T:" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Die inskrywing dialoog bevat ongestoorde verander.\n" "Doen jy wil hê na wend aan of gooi weg jou verander?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Redigeer Algemeen Eienskappe" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Redigeer Eienskappe vir Oorspronklike" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Redigeer Eienskappe van 'n Vertaling" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Besig met opdatering van tipe indices..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Besig met opdatering van gebruik etiket indices..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose inskrywing?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%1 inskrywings met selfde inhoud het al gevind en verwyder" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Maak skoon Begin" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:907 #, fuzzy msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Na voeg-agteraan-by 'n nuwe taal wat is nie gelys in die sub-kieslys, jy " "moet eerste voeg by sy data in die algemeen opsies dialoog.\n" "Moet hierdie dialoog wees geroep nou?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "Moet nie Ken" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Soek uitdrukking..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Voortgaan Navraag" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Voortgaan Veelvuldige Keuse" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Nog 'n Taal..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Oorspronklike" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Vertaling" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "%1. Vertaling" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Gereed." #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Besig om te sorteer is huidiglik geskakel af vir hierdie dokument.\n" "\n" "Gebruik die dokument eienskappe dialoog na skakel Besig om te sorteer op." #: kvoctraintableitem.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktief, nie in navraag" #: kvoctraintableitem.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "in navraag" #: kvoctraintableitem.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "onaktiewe" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Oorspronklike" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "Koriaanse" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Werkwoord" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Werkwoord Manlik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Werkwoord Vroulik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Werkwoord Nutrale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Slegter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Gelyk/Slegter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Gelyk/Beter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Beter As" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Gelyk Na" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nie Gelyk" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Versamel In" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nie Versamel In" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Binne in Laaste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Voor" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nie Bevraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nie Toegeskryf" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Vm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abbr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slegte sin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "histories" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mount." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "gepaste naam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persoon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "meervoud" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universiteit" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Eenvoudige Vooraf stel" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Vooraf stel Perfek" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Eenvoudige Na" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Toekomstige" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Outeur:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fout in cvs lêer" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fout in lex lêer" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "verwag wat eindig etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O vaaling" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "onverwagte wat eindig etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 #, fuzzy msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Lêer:\t%1\n" "Lyn:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Jou dokument bevat 'n onbekende kenmerk <%1> in etiket <%2>.\n" "Miskien Jou weergawe van K-woord-leerder is te ou, of die dokument is " "beskadig.\n" "As jy gaan voort en stoor agterna jy word waarskynlik na verloor data!\n" "Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Onbekende kenmerk" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Jou dokument bevat 'n onbekende etiket <%1>. Miskien Jou weergawe van K-" "woord-leerder is te ou, of die dokument is beskadig.\n" "Laaiïng van is gekanselleer omdat K-woord-leerder kan nie lees dokumente met " "onbekende elemente.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekende element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 #, fuzzy msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaalde voorkoms van etiket <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ongeldige xml lêer opskrif" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Etiket <%1> was verwag maar Etiket <%2> was lees." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Onbekende dokument enkodering \"%1\" was raakgeloop.\n" "\n" "Dit sal wees geignoreer. enkodering is nou \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kon nie las \"%1\"\n" "Doen jy wil hê na probeer weer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Vaaling" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Herprobeer" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kon nie stoor \"%1\"\n" "Doen jy wil hê na probeer weer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nie Bevraag Nog" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Vlak 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Vlak 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Vlak 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Vlak 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Vlak 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Vlak 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Vlak 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jou gekose lêer bestaan alreeds.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf \"%1\"?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[lêer]" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Document file to open" msgstr "Dokument lêer na open." #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Woordeskat Afrigter" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "KVocTrain" msgstr "Koriaanse" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Outeur en onderhouer" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Aanvanklike Italiaanse lokalisering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Aanvanklike Franse lokalisering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Aanvanklike Poolse lokalisering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Omskakeling van dokumentasie na docbook formaat" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Kde Span" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Veel klein verbeteringe" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vergelyking Oefening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikel Oefening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "vroulik:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "manlik:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "natuurlike:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Veelvuldige Keuse" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Stop Navraag" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Redigeer Uitdrukking..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Jou antwoord was verkeerde. %1% klaar." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Lukrake Navraag" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Loading Random Query" msgstr "Lukrake Navraag" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Invoer die sinoniem:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sinoniem Oefening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Invoer die woord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Voorbeeld sin" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Opvul in die kort woord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Voorbeeld Oefening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Artikel Oefening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Vk " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Vm. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "Us " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Kon nie lees " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kon nie skryf " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokument Statistieke" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Vlak 2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Vlak 5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Vlak 6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Verstrek" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Staakende" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Vlak 4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Vlak 7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Vlak 1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Vlak 3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Stoor opsies automaties " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Skep Lukrake Navraag" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Luukse agterbyvoeging" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Wend aan verander sonder om te vra" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Kolom Hervergrooting" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Automaties" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Persentasie" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "Vasgemaakte" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Naam:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Nuwe" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Nommer van inskrywings per graad" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Stoor opsies automaties " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Uitruil rigting lukraak" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Gebruik kleure" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Beskikbaar Tale" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose omvang?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatiewe kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Taal kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alternatiewe kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Taal naam:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Prent:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Voeg by Nuwe Taal Kode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Voeg by Taal Data Van Kde Databasis" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "ambisuees definisie van taal kode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Skeier:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ondertoe" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Spring" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Begin" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Gebruik huidige dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Uitruil rigting lukraak" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Navraag Opsies" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Beginne lukrake navraag..." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "Gebruik kleure" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Vertaling" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tyd per Navraag" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Vertoon oplossing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Nee tyd beperking" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Gaan voort na tydverstreke" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Max. tyd (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Vertoon oor tyd" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Graad:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Slegte tel:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Laaste navraag:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Woord tipe:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Navraag tel:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "Alle" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Geen" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tabel skrif tipe:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Graad Kleure" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Nie bevraag:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Kon nie lees " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Gebruik kleure" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokument Opsies" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Toelaat besig om te sorteer" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Taal Elemente" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Aktikels" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Vroulik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "Manlik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "Nutrale:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "1. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "2. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Gemeenskaplike" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Vroulik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Manlik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Nutrale:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Gemeenskaplike" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Enkel" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Nuwe..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Verander..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Algemeen Dokument Eienskappe" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "Titel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "Outeure:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Opmerking:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "Lisensie:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tipe Beskrywings" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Aditionele Eienskappe" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Voorbeeld:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Gemeenskaplike Eienskappe" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tipe" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Subtipe:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir woord tipes" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Aktiveer invoer dialoog vir gebruik etikette" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Aktief" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Vals vriend:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "Graad:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Laaste Navraag Datum" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Vandag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Moet nooit" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Verkeerde:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Voorstelle vir Veelvuldige Keuse" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "3. Persoon:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Volgende" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Woordeskat" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Opvul in die kort woord:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Bevestig" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "I Ken Dit" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Vertoon Alle" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Moet nie Ken" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Tel:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tyd:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Wissel:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Kies die korrek artikel vir hierdie werkwoord:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "vroulik" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "manlik" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "nutrale" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Kies die korrek vertaling:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Invoer die korrek vertaling:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Oorspronklike Uitdrukking" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tipe:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Vals vriend:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Vertoon Meer" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Moet nie Ken" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Basis vorm:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Inskrywings:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Graad Van" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Graad Na" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Inskrywings" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Besigtig " #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Stoor Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ongetiteld" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nutsbalk" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for R)emark\n" #~ "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" #~ "P:" #~ msgstr " p :" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n" #~ "T:" #~ msgstr "T:" #, fuzzy #~ msgid "Verif&y" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemeen Opsies" #~ msgid "L&anguage" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "Klipbord" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "Kies Tabel Skrif tipe" #~ msgid "Don`t Care" #~ msgstr "Don`t Versigtigheid" #~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n" #~ msgstr "Tyd vir vlak %1 is nie sagter as Tyd vir vlak %2.\n" #~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n" #~ msgstr "Na vlak %1 staakende tyd is nie sagter as vertreking tyd.\n" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Groep Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "Invoer groep beskrywing:" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Navraag Opsies" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Groepe" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "Navraag" #~ msgid "&Blocking" #~ msgstr "Staakende" #, fuzzy #~ msgid "ViewOptionsBase" #~ msgstr "Aansig Opsies" #, fuzzy #~ msgid "QueryOptionsBase" #~ msgstr "Navraag Opsies" #, fuzzy #~ msgid "GroupOptionsBase" #~ msgstr "Groep Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "LanguageOptionsBase" #~ msgstr "Taal naam:" #, fuzzy #~ msgid "PasteOptionsBase" #~ msgstr "Plak && Kopie Opsies" #, fuzzy #~ msgid "GeneralOptionsBase" #~ msgstr "Algemeen Opsies" #~ msgid "Time per Query" #~ msgstr "Tyd per Navraag" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "Vergelyking" #~ msgid "Option Groups" #~ msgstr "Opsie Groepe" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "Behou" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "Navraag Staakende && Verstrek times " #, fuzzy #~ msgid "Smart &appending" #~ msgstr "Luukse agterbyvoeging" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "Automaties rugsteun interval (min):" #, fuzzy #~ msgid "Per¢age" #~ msgstr "Persentasie" #, fuzzy #~ msgid "Fi&xed" #~ msgstr "Vasgemaakte" #, fuzzy #~ msgid "Ch&ange..." #~ msgstr "Verander..." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "Verander..." #~ msgid "Table font:" #~ msgstr "Tabel skrif tipe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This font is chosen to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet." #~ msgstr "Aktiveer dialoog bladsy met karakters van fonetiese alfabet" #, fuzzy #~ msgid "Grading Colors" #~ msgstr "Graad Kleure" #, fuzzy #~ msgid "Le&vel 7:" #~ msgstr "Vlak 7:" #~ msgid "&Order" #~ msgstr "Volgorde" #, fuzzy #~ msgid "Alternative &code:" #~ msgstr "Alternatiewe kode:" #, fuzzy #~ msgid "Don't Care" #~ msgstr "Don`t Versigtigheid" #, fuzzy #~ msgid "Show the query configuration dialog" #~ msgstr "Vertoon navraag opsies dialoog" #, fuzzy #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "Beginne oefening met aktikels" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "Kopieër die gekose seksie na die klipbord" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "Taal Kodes" #, fuzzy #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #, fuzzy #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "Kon nie lees " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "Kon nie lees " #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog een van nog 'n" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "Plekke die hoof venster en hierdie dialoog kant deur kant" #, fuzzy #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "Invoer Titel en Outeur" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "Gebruik Etikette" #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "Dokument Eienskappe..." #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "Taal Eienskappe..." #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Toggles inline editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "Inlyn Redigering" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Selected Area" #~ msgstr "Stoor Gekose Area..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Stoor As..." #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "Kies Alle" #~ msgid "Clear Selec&tion" #~ msgstr "Maak skoon Keuse" #~ msgid "&Search From Clipboard" #~ msgstr "Soektog Van Klipbord" #~ msgid "St&atusbar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "Algemeen Opsies..." #~ msgid "&Query Options..." #~ msgstr "Navraag Opsies..." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open Lêer" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #~ msgid "Search From Clipboard" #~ msgstr "Soektog Van Klipbord" #~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package" #~ msgstr "Maak oop 'n voorbeeld dokument van die K-woord-leerder paket" #~ msgid "Opens one of your recent documents" #~ msgstr "Maak oop een van jou onlangse dokumente" #~ msgid "Saves the document as..." #~ msgstr "Stoor die dokument as..." #~ msgid "Exits the program" #~ msgstr "Uitgaan die program" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end" #~ msgstr "Plak die klipbord inhoud na die einde" #~ msgid "Edits properties of current selection" #~ msgstr "Redigeer eienskappe van huidige keuse" #~ msgid "Writes selected rows to a file" #~ msgstr "Skryf gekose rye na 'n lêer" #~ msgid "Enables/disables the current toolbar" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die huidige nutsbalk" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die statusbalk" #~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view" #~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer inlyn redigering in die tabel besigtig" #~ msgid "Saves options" #~ msgstr "Stoor opsies" #~ msgid "Enters smart search mode" #~ msgstr "Binne gaan luukse soektog modus" #~ msgid "Shows statistics" #~ msgstr "Vertoon statistieke" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Lêer Bestaan" #~ msgid "Save Vocabulary Block As" #~ msgstr "Stoor Woordeskat Blok As" #~ msgid "" #~ "Could not open \"%1\"\n" #~ "Probably this is not a regular file or it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie open \"%1\"\n" #~ "Waarskynlik hierdie is nie 'n gewone lêer of dit doen nie bestaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Lêer \"%1\" is nie skryfbaar, waarskynlik jy moet nie het reg na doen " #~ "hierdie.\n" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Enter usage description:" #~ msgstr "Invoer gebruik beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Latyn" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "min." #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "sizeType" #~ msgstr "Tipe"