# translation of libkcal.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Тражи акцију" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "У току" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Условно" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Катедра" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Учесник" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Опциони учесник" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Посматрач" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Непознато име" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао " "у новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате " "наступајуће поруке или да сачекате и нову временску зону примените код " "следећег учитавања?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди снимање" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Грешка: Нема улазног фајла." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Грешка при снимању у „%1“." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Грешка %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при учитавању" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Календарска компонента није нађена." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Кршење ограничења" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Време почетка" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Време краја" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Локација" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадаци од: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадаци" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Ову страну је направио/ла " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "помоћу %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "помоћу %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Нисам могао да снимим „%1“" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "libical грешка" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Потврђено" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Тражи-акцију" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "У-току" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Коначно" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегирао %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делегирано за %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Организатор" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "Катедра" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "Учесник" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "Опциони учесник" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "Посматрач" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Прикажи пошту" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Датум стварања: %1." #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Време" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "%n категорија\n" "%n категорије\n" "%n категорија" #: incidenceformatter.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "%n прилог\n" "%n прилога\n" "%n прилога" #: incidenceformatter.cpp:675 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Завршен" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:775 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "%n прилог\n" "%n прилога\n" "%n прилога" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Слободно-заузето информација за %1" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "Заузето:" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 за %2" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:988 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "Сажетак није дат" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "Шта:" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:1327 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "Време краја:" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1357 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "Отказано" #: incidenceformatter.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Крајњи рок" #: incidenceformatter.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "Крајње време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1453 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Крајњи рок: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "Опис није дат" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:1577 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "Овај задатак је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1584 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Овај састанак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "Додатак за позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: incidenceformatter.cpp:1641 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1647 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1651 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1653 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1659 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1662 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1667 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1679 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2" #: incidenceformatter.cpp:1682 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1686 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1688 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "Овај задатак је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1727 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1743 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "Овај задатак је освежен" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "Овај задатак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "Додатак задатку" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1796 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1803 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1805 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1811 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1814 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1819 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1831 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1" #: incidenceformatter.cpp:1834 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Непознат одговор на овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "Овај дневник је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Додељен вам је овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Овај дневник је освежен" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "Овај дневник је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "Додатак дневнику" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Непознат одговор на овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Слободно/заузето листа је затражена" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Додатак листи слободно/заузето" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1997 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Нема" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2171 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2174 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:2193 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2211 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2214 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2218 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Сажетак је измењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Локација је промењена: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2233 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис је промењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[Прихвати]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Прихвати усл.]" #: incidenceformatter.cpp:2340 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Противпредлог]" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "[Одбиј]" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегирај]" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "[Проследи]" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Провери мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2465 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2475 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2477 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2537 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:2539 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2577 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]" #: incidenceformatter.cpp:2580 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Унеси ово у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2597 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Уклони ово из мог календара]" #: incidenceformatter.cpp:2600 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Уклони ово из мог календара]" #: incidenceformatter.cpp:2643 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Опис је промењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2650 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]" #: incidenceformatter.cpp:2652 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Унеси ово у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Од: %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "До: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Време: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Крајњи рок: %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Почетак периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ово је слободно-заузето објекат" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Сажетак: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "Локација: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Нема" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "Минутно" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "Часовно" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Месечно у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Месчно на истом положају" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Почетни датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Време почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Датум краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Време краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Понавља се: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Учестаност: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Понавља се %n пут\n" "Понавља се %n пута\n" "Понавља се %n пута" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Понављај до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Понавља се заувек\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Овај састанак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Детаљи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Крајњи рок: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Крајње време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "Датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "Време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3827 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Понавља се сваки %n минут\n" "Понавља се свака %n минута\n" "Понавља се сваких %n минута" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Понавља се сваки %n час\n" "Понавља се свака %n часа\n" "Понавља се сваких %n часова" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Понавља се сваку %n седмицу\n" "Понавља се сваке %n седмице\n" "Понавља се сваких %n седмица" #: incidenceformatter.cpp:3868 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Понавља се сваки %n час\n" "Понавља се свака %n часа\n" "Понавља се сваких %n часова" #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Понавља се годишње до %1" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "Случај се понавља" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: incidenceformatter.cpp:4096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:4114 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Никад" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Понавља се %n пут\n" "Понавља се %n пута\n" "Понавља се %n пута" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последње учитан: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последње снимљен: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Аутоматско поновно учитавање" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никад" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При покретању" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Правилан интервал" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал у минутима" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско снимање" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При завршетку" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Закаснело после промена" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При свакој промени" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Врста: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Грешка при снимању „%1“.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календара" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек " "је могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Ажурирана објава" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Објави" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Застарело" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Нови захтев" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Ажуриран захтев" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Непознат статус: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Захтев" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Противпредлог" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Одбиј противпредлог" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непозвани присутан" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Прихвати присуство" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Одбиј присуство" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "Присутни" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "Формат календара" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пуно име власника календара" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Е-адреса власника календара" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Програм стваралац" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програм којим је календар направљен" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL ствараоца" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL програма којим је направљен календар." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Почетни датум" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Крајњи датум" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Име излазног фајла" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Опис стила" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ " "садржи стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Извези догађаје као листу" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Извези у месечном приказу" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Извези у седмичном приказу" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Извези локације догађаја" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Извези категорије догађаја" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Извези присутне у догађајима" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Извези листу послова" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Наслов листе послова" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Извези крајње рокове послова" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Извези локације послова" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Извези категорије послова" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Извези присутне у пословима" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Извези дневнике" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Наслов листе дневника" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Наслов слободно-заузето листе" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказано" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Крајњи рок" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ненаведено" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Дневник за %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Овај догађај је објављен" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Позвани сте на овај састанак" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Завршено: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % завршено" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Локација: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Опис:
" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n минут до %1\n" #~ "Понавља се свака %n минута до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n минута до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n час до %1\n" #~ "Понавља се свака %n часа до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n часова до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n дан до %1\n" #~ "Понавља се свака %n дана до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n дана до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваку %n седмицу до %1\n" #~ "Понавља се сваке %n седмице до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n седмица до %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Понавља се месечно до %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Понавља се месечно" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Понавља се годишње"