# translation of kicker.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Prechádzať: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Prístup na plochu"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE ponuka"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nie je možné spustiť nie-TDE aplikáciu."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Chyba Kickera"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Súbor %1 neexistuje"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Zoznam okien"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Zoznam okien"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Ponuka %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ovládanie appletu %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte Vašu inštaláciu."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Chyba pri načítaní appletu"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rýchly prehliadač"

#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Zoznam okien"

#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Nie-TDE aplikácia"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Zobraziť panel"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skryť panel"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v "
"inštalácii. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatálna chyba!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kontextová spúšťacia ponuka"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Zobraziť pracovnú plochu"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE panel"

#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Chyba Kickera"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Tím TDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskový kód"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Pridať &applet do ponuky..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Pridať &applet do panelu..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Pridať apliká&ciu do ponuky"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&rániť z ponuky"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Odst&rániť z panelu"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Pridať nový &panel"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Odstrániť pa&nel"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&mknúť panely"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odo&mknúť panely"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Nas&taviť panel..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Spustiť &správcu procesov"

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Pridať applet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 pridaný"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Presunúť ponuku %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Presunúť tlačidlo %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Presunúť %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Odstrániť pouku %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Odstrániť %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikácii %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nas&taviť tlačidlo %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Ponuka appletu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Ponuka %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Kickoff"

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Trinity Classic Menu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor &ponuky"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editovať záložky"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Ponuka panelu"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona tlačidla:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" nie je platný priečinok."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinka"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otvoriť v Termináli"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Ďalšie"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Nastavenie nie-TDE aplikácií"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n"
"Chcete vybrať iný súbor?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nespustiteľné"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vyberte si iný"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplikácie"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reštartovať počítač"

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Hostiteľ: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Priečinok: /)"

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Priečinok: "

#: ui/k_mnu.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Click here to search..."
msgstr "Potlačte  \"/\" na vyhľadanie..."

#: ui/k_mnu.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr "Potlačte  \"/\" na vyhľadanie..."

#: ui/k_mnu.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr "Potlačte  \"/\" na vyhľadanie..."

#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Hľadať:"

#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "TDE ponuka"

#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Všetky aplikácie"

#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."

#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"

#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"

#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť sa..."

#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"

#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"

#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie nového sedenia.<br>Aktuálne sedenie bude skryté "
"a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka.<br>Ku každému sedeniu je "
"priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému sedeniu, F%2 k druhému "
"atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a príslušného F-"
"klávesu naraz. Taktiež TDE panel a pracovná plocha obsahujú akcie na "
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"

#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Užívateľ&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Najčastejšie používané aplikácie a dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "List of installed applications"
msgstr "Zoznam najčastejšie používaných aplikácií"

#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informácie a nastavenie Vášho systému, prístup k osobným súborom, sieťovým "
"zdrojom a pripojeným diskom"

#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Naposledy použité aplikácie a dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Odhlásiť sa, prepnúť užívateľa, vypnúť, zresetovať alebo uspať systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>bľúbené</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istória</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikácie</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>O</u>pustiť</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr "Prehľadávať Internet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:429
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplikácie, Kontakty a Dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr "Spustiť \"%1\""

#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Spustiť \"%1\" (aktuálne)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Reštartuj a naštartuj priamo do \"%1\""

#: ui/k_new_mnu.cpp:910
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Spustiť paralelné sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:913
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť paralelné sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Prepnúť na sedenie užívateľa \"%1\""

#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sedenie: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť sa..."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "End current session"
msgstr "Ukončiť aktuálne sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Zamknúť obrazovku počítača"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Ulož aktuálne sedenie pre nasledujúce prihlásenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Spravovať paralelné sedenie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnúť"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr "Vypnúť počítač"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr "&Reštartovať"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Reštartovať počítač do predvoleného systému"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr "Štartuj operačný systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Reštartuj a nahraj iný operačný systém"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "System Folders"
msgstr "Systémové priečinky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Domovský priečinok"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr "Moje dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr "Moje obrázky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr "Moja hudba"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr "Moje videá"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr "Moje sťahovania"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte oprávnenie na spustenie tohoto príkazu."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemôžem spustiť tento príkaz."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Takýto príkaz neexistuje."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Poslať email na adresu %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Otvoriť zoznam kontaktov na  %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Pridajte ext:type na uvedenie prípony súboru."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Ak vyhľadávate výraz, pridajte úvodzovky."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pre vyňatie výrazu z vyhľadávanie použite znamienko mínus pred ním."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Ak chcete vyhľadávať s voliteľným výrazom, použite OR."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Môžete používať veľké aj malé písmená."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Tipy pre vyhľadávanie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Otvoriť lokálny priečinok: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Otvoriť vzdialené umiestnenie: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr "Spustiť  \"%1\""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr "Nenašla sa žiadna zhoda"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (Počet %2 z %3)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Naozaj chcete reštartovač počítač a spustiť Microsoft Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Potvrdenie spustenia Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr "Spustiť Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Neviem spustiť Tomboy."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Pridať ponuku na pracovnú plochu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Pridať ponuku do hlavného panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Pridať položku do hlavného panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Upraviť ponuku"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Upraviť položku"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr "Mediá"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 dostupné)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Priečinok: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr "Hibernovať"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Prepne počítač do úsporného režimu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr "Pohotovostný režim"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Prerušiť bez odhlásenia účtu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uspať do RAM"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Uspať na Disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybridný spánok"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Hybridný spánok (HDD+RAM)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr "Uspanie zlyhalo"

#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr "Emaily"

#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr "História prehliadania"

#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr "Logy chat-ov"

#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr "Novinky"

#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr "Videá"

#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"

#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovský priečinok"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Koreňový priečinok"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Nastavenie systému"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikácie"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetko"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apliká&cia"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Hore)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Vpravo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Dole)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Vľavo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Plávajúce)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadne položky"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pridať túto ponuku"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Pridať Nie-TDE aplikáciu"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo "
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokiaľ neexistuje aspoň jedna "
"neštandardná položka."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozícia panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Zarovnanie panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Skryť veľkosť tlačidla"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automaticky skryť panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Povoliť automatické skrývanie"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automatické skrývanie pre obrazovku Xinerama nie je dostupné"

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Povoliť skrývania pozadia"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animovať skrývanie panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Dĺžka v percentách"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Rozšíriť, ak je potrebné aby sa vyplnilo miesto"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"

#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"

#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Hľadať:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Užívateľ&nbsp;<b>užívateľ</b>&nbsp;na&nbsp;<b>hostiteľovi</b>"

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Zo&braziť:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applety"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Špeciálne tlačidlá"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na <b>Pridať do "
"panelu</b></qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Prid&ať do panelu"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí, keď bude stlačené toto "
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n"
"\n"
"<i>Napríklad</i>: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Spustiť v okne &terminálu"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si "
"vidieť jej výstup keď beží."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Program: "

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zadajte názov, ktoré sa objaví na tlačidle."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titu&lok tlačidla:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"

#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Hľadať v indexe:"

#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "Počet %1 z %2"

#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE Panel"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Editovať záložky"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O %1"