# translation of kvoctrain.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:38+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Uten betydning" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 timer" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dager" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dager" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dager" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dager" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 uke" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 uker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 uker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 uker" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 måned" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 måneder" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Blokkeringstidene er helt feil.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tid for nivå %1 bør være lavere enn tid for nivå %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Utløpstidene er helt feil.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokkeringstider mot utløpstider er helt feil.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "På nivå %1 burde blokkeringstiden være lavere enn utløpstiden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Helsprø verdier" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du har gjort endringer som ikke er tatt i bruk ennå.\n" " Hvis du lagrer en profil, blir de endringene ikke tatt med.\n" "Vil du fortsette?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Generelt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Språkinnstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Visningsinnstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopier og lim inn" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Innstillinger for «kopier og lim inn»" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Spørringsinnstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Terskler" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Terskelinnstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokkering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokkeringsinnstillinger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiler …" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Lagre eller last inn bestemte spørringsinnstillinger som består i en profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "En profil er et sett innstillinger (i forhold til spørringer) som du kan " "lagre og laste inn senere. Med denne knappen kan du se profiler som finnes " "nå, laste inn en profil og lagre innstillingene i en ny profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Endringer er ikke lagret" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkasisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjuvaskisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Tysk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Færøyisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Fransk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galicisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasjmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Kornisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Gassisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Nord-Ndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Sør-Ndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençalsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Nord-samisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sør-Sotho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uigursk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Bildet er ikke gyldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Bilde ikke valgt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Bilde ikke valgt …" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Bilde ikke valgt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Bildet er ikke gyldig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Fila inneholder ikke et gyldig grafisk format\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MELLOMROM" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilbeskrivelse" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Skriv inn profilbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Øvinger" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Slag" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Ti&der" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Bruk" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Språkegenskaper" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Beskrivelse for øvelse" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Skriv inn beskrivelse for øvelsen:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne øvelsen kan ikke slettes\n" "fordi den er i bruk." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Sletter øvelsen" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Tidsbeskrivelse" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Skriv inn beskrivelse av tiden:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne selvvalgte tiden kunne ikke slettes\n" "fordi den er i bruk." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Sletter tidsbeskrivelsen" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typebeskrivelse" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Skriv inn typebeskrivelse:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Den selvvalgte typen kunne ikke slettes\n" "fordi den er i bruk." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Sletter typebeskrivelsen" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Bruksbeskrivelse" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Skriv inn bruksbeskrivelse:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Denne selvvalgte bruksbeskrivelsen kunne ikke slettes fordi den er i bruk." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Slette bruksetikett" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Bruksetikett" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Rediger selvvalgt bruksetikett" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Rediger øvelsesnavn" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Rediger selvvalgte typer" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Vanlig" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Opprinnelig &uttrykk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "E&kstra" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Flere valg" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Bø&ying" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "S&ammenligning" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Oversatt &uttrykk i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Fra original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Egenskaper fra originalen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Til original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Egenskaper til originalen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Desember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Velg tegn fra det fonetiske alfabetet" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-navn: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Lyd: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla …" #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Setter inn innhold fra utklippstavla …" #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Sorter alfabetisk" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sorter etter &indeks" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Lag &vilkårlig spørring" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Lag &flere valg" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verb" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikler" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Sammenlikningsformer" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymer" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonymer" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&ksempler" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Ve&lg språk" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Nullstill &karakterer" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Fjern kolonne" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Fra %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Tren &verb" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikkeltrening" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Sammenlikningstrening" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonymer" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonymer" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Fortsetter tilfeldig spørring med eksisterende utvalg" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Fortsetter flervalg med eksisterende utvalg" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sorterer kolonnen alfabetisk opp/ned" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sorterer kolonne etter øvelsesindeks opp/ned" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Setter %1 som språk for originalen" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Setter %1 som språk for oversettelse %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Legger til et nytt språk" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Legger til %1 som et nytt språk" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Fjerner %1 irreversibelt fra ordboka" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Lager og starter spørring til %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Lager og starter flervalg til %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Lager og starter spørring fra %1 til %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Lager og starter flervalg fra %1 til %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Starter trening med verb" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Starter trening med artikler" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Starter trening med adjektiver" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Starter trening med synonymer" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Starter trening med antonymer" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Starter trening med eksempler" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Starter treningen med parafraser" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Lager øvelse" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Tilbakestiller alle egenskaper for %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne et språk totalt.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne «%1»?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestille kunnskapsdataene til et helt språk.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil tilbakestille «%1»?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestille kunnskapsdataene for en øvelse.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil tilbakestille «%1»?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Lager et nytt tomt ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Åpner et eksisterende ordforrådsdokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Åpne et eksempel …" #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Åpner en ordforrådsfil" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hent nye ordforrådsfiler …" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Laster ned nye ordforråd" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Slå sa&mmen …" #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "" "Fletter sammen et eksisterende ordforrådsdokument med det gjeldende " "ordforrådet" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet med et annet navn" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Avslutt KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Velg alle rader" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Velg bort alle rader" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Søker etter innholdet i utklippstavla i ordforrådet" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Legg til ny oppføring" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Legger en ny rad til ordforrådet" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "R&ediger markert område …" #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Redigerer oppføringene i de markerte radene" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Fjern markert område" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Slett de markerte radene" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Lagre &oppføringene i spørringen som …" #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Lagrer oppføringer i spørringen som et nytt ordforråd" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Vi&s statistikk" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Viser statistikk for gjeldende ordliste" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Ti&ldele øvelser …" #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Lager vilkårlige øvelser med oppføringer som ikke er tilordnet" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Rydd opp" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Fjern oppføringer med samme innhold fra ordforrådet" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Legg &til språk" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Fje&rn språk" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument&egenskaper" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Redigerer dokumentegenskapene" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Språke&genskaper" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Redigerer språkegenskapene i det gjeldende dokumentet" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Øvinger" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Velg gjeldende øvelse" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Smart søk" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Søk i ordforrådet etter angitt tekst" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Viser dialogvinduet for innstillinger" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Slår av/på visning av verktøylinjene" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Alle filer (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering pågår" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Ordforrådet er endret.\n" "\n" "Lagre fil før avslutting?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Lager ny fil …" #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Åpne ordforrådsfil" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laster inn %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Åpner eksempelfil …" #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Åpne eksempelfil med ordforråd" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fletter sammen fil …" #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Flett sammen ordforrådsfil" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Fletter sammen %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Lagrer %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Lagrer fil under nytt filnavn …" #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Lagre ordforrådet som" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila
%1
finnes fra før. Vil du overskrive den?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Lagrer markert område under nytt filnavn …" #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del av: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Spørredialogen ble ikke besvart flere ganger på rad.\n" "Det antas at det er ingen som bruker programmet nå, og derfor stoppes " "spørringene." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Det er foreløpig ikke noen passende uttrykk for spørringen du startet.\n" " Det kan være flere grunner til det. Kanskje du ikke har et uttrykk for den " "typen spørringen du prøvde.\n" "Sannsynligvis bør du justere innstillingene som henviser til terskelverdier " "og blokkeringsverdier i spørringsalternativene.\n" "Skal dialogvinduet med spørringsalternativer startes nå?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Starter egenskapsspørring …" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Starter spørring" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Stopp spørring" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Starter spesialspørring …" #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Starter tilfeldig spørring …" #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "M: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "U: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Det er endringer som ikke er lagret i denne dialogen.\n" "Vil du bruke eller forkaste endringene dine?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Endringer er ikke lagret" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Rediger generelle egenskaper" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Rediger egenskaper for originalen" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Rediger egenskaper for en oversettelse" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Oppdaterer øvelsesindekser …" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Oppdaterer typeindekser …" #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Oppdaterer tidsindekser …" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Oppdaterer indekser på bruksetiketter …" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte oppføringen?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det valgte området?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 oppføring med det samme innholdet ble funnet og fjernet.\n" "%n oppføringer med det samme innholdet ble funnet og fjernet." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Rydd opp" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Oppføringer i øvelsen" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Skriv inn antallet oppføringer i en øvelse:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Lager vilkårlige øvinger …" #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "For å legge til et nytt språk som ikke er i lista, må du først legge inn " "data om det i den generelle dialogvinduet for innstillinger\n" "Skal denne dialogen startes nå?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Kall opp dialog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ikke kall opp" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Søker uttrykk …" #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Gjenoppta &spørring" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Gjenoppta &flervalg" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Et annet språk …" #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Oversettelse" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. oversettelse" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortering er for øyeblikket skrudd av for dette dokumentet.\n" "\n" "Bruk dialogen for dokumentegenskaper for å skru på sortering." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktiv, ikke i spørring" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "i spørring" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "inaktiv" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Øvelse" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain – %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "adverb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "bestemt artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "ubestemt artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "konjunksjon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "navn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "substantiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "substantiv hankjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "substantiv hunkjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "substantiv intetkjønn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "tall" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "ordenstall" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "grunntall" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "preposisjon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "eiendomspronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "personlig pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "spørsmål" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Sterkt verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Svakt verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Verre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Lik/verre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Lik/bedre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Bedre enn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Lik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ulik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Element i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ikke element i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Innen siste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Før" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Ikke utspurt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Gjeldende øvelse" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ikke tilordnet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "fork." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "forkortelse" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "bio." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "dårlig smak" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "neds." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "nedsettende" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "kirk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "kirkelig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichthyologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ufml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "uformelt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "st." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "sterk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "litterært" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "bil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "bilbruk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "fjell." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "fjellklatring" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "navn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "egennavn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "s.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "seg selv" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "person" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarisk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmasi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fysikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fysiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fysiologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "flt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "flertall" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provinsialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psyk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psykologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorikk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "landm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "landmåling" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tlf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefoni" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinærmedisin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologi" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Enkel presens" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Presens partisipp" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Perfektum" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Preteritum" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Preteritum progressiv" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Perfektum partisipp" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futurum" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Tittel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Forfatter:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Feil i csv-fil" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Feil i lex-fil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "ventet slutt-tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O-feil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "uventet slutt-tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "taggen <%1> finnes flere ganger" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fil:\t%1\n" "Linje:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokumentet ditt inneholder en ukjent attributt «%1» i taggen «%2».\n" "Kanskje din versjon av KVocTrain er for gammel, eller dokumentet kan \n" "være skadet. Hvis du fortsetter og lagrer siden, vil du antakelig miste " "data.\n" "Vil du fortsette likevel?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Ukjent attributt" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokumentet ditt inneholder en ukjent tagg «%1». Kanskje din versjon av " "KVocTrain er for gammel, eller dokumentet er skadd.\n" " Innlasting er avbrutt fordi KVocTrain ikke kan lese dokumenter med ukjente " "elementer.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Ukjent element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ikke tillatt forekomst av tagg «%1»" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "flertydig definisjon av språkkode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "start-taggen <%1> mangler" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "Ugyldig XML filhode" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Ventet tagg <%1> men fikk tagg <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Fant ukjent dokumentkoding «%1».\n" "\n" "Den blir ignorert. Kodingen er nå «%2»." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Feil i vocabbox-fila" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan ikke åpne fila
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Klarte ikke laste inn «%1»\n" "Vil du forsøke igjen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/U-feil" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv på nytt" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan ikke skrive til fila
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Klarte ikke lagre «%1» \n" "Vil du forsøke igjen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ikke spurt ennå" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nivå 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nivå 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nivå 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den valgte fila vil nå bli lastet ned og lagret som\n" "«%1»." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fil]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokumentfil som skal åpnes" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Ordforrådstrener" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjelper deg å trene ordforrådet ditt" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hjelp til overføring til Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Første lokalisering til italiensk" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Første lokalisering til fransk" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Første lokalisering til polsk" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Konvertering av dokumentasjonen til docbook-format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Verktøy for å lage lister med ISO639-koder" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konverteringsskript «langen2kvtml» \n" "Hent filer på http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Lapp for å bruke Leitner-læringsmetoden" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Porting til TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-laget" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mange små utvidelser" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Sammeligningstrening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikkeltrening" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&hunkjønn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "h&annkjønn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&intetkjønn:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Flere valg" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "S&topp spørring" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Endre uttrykk …" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bra, du visste svaret. %1% ferdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Du brukte for lang tid til å skrive inn svaret. %1% ferdig." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Svaret var feil. %1% ferdig." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Vilkårlig spørring" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Laster inn vilkårlig spørring" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Trykk F5 for å få en liste over oversettelser som starter med «%1»\n" "Trykk F6 for å få en liste over oversettelser som inneholder «%2»" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Skriv inn synonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonymtrening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "skriv inn antonymet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonymtrening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Skriv inn ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafrasetrening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Eksempelsetning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Fyll i det manglende ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Eksempeltrening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verbtrening" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Verbtiden er nå:%1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ufml." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, utgave" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konvertert med spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "bruk: spotlight2kvtml spotfil måned år\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Klarte ikke å lese " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Klarte ikke å skrive " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistikk" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Antall oppføringer per karakter" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "tittel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivå &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivå &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivå &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Utløper" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkering" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivå &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivå &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivå &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivå &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Lagre ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Tillat automatisk lagring av arbeidet" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Arbeidet ditt blir automatisk lagret hvis dette krysses av" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Lag sikkerhetskopi hvert" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Smart ti&llegg" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Hvis dette er krysset av vil dialogen for oppføringer åpnes gjentatt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil dialogen for oppføringer åpnes gjentatte ganger. " "Etter at du har tastet inn den første originalen, må du oppgi de tilsvarende " "oversettelsene. Deretter fortsetter du med neste original og dens " "oversettelser til du stopper ved å trykke ESC-tasten." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Bruk endringer &uten å spørre" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Endringene dine blir lagt inn automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Hvis dette er krysset av får du ikke spørsmål om du er sikker på at du vil " "endre, endringa blir gjort automatisk." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Endre kolonnebredde" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisk" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain bestemmer hvordan kolonnene endrer størrelse" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain gir hver kolonne samme bredde unntatt den lengst til venstre med " "leksjonsnavnene, som er halve bredden til de andre. Den andre kolonnen, som " "inneholder bildet som beskriver radens tilstand, har fast bredde." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Prosent" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Kolonnene endrer størrelse med samme faktor som vinduet." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så endres kolonnestørrelsen like mye som vinduet" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Kolonnene endrer ikke størrelse" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Hvis krysset av, så endres ikke kolonnestørrelsene" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&avn:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Antall oppføringer per karakter" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Kryss av her om du vil at elementene på utklippstavla skal være i samme " "språkrekkefølge som i gjeldende dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Skriv inn antallet oppføringer i en øvelse:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Lagre ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Bruk Leitner-læringsmetoden" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Endre retning vilkårlig" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Hvis denne er krysset av vil en framdriftsviser vise gjenstående tid." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Når denne er krysset av, vil det ikke være noen tidsbegrensning per spørring" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Angi maksimal tillatt tid per spørring." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Slå på &forslagslister" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Del oversettelsene ved punktum" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Del oversettelsene ved punktum" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Del oversettelser ved kolon" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Del oversettelser ved semikolon" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Del oversettelser ved kommaer" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Største antall felter som oversettelser kan deles i" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Slå på «Vis mer»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Slå på «Jeg vet det»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Slett de markerte radene" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Br&uk farger" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Tilgjengelige språk" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Slett det valgte språket" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Ved å trykke på denne knappen kan du slette det valgte språket." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativ språkkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Her angir du en alternativ språkkode. Denne kan endres senere hvis det " "skulle være ønskelig" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Din egen beskrivelse av språkkoden." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Skriv inn en beskrivelse for språket her. Denne beskrivelsen kan endres hvis " "det skulle bli ønskelig." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Velg et språk eller bruk Legg til ny språkkode for å legge til et." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Et nytt språk kan velges med nedtrekksboksen, eller bruk dialogen Legg til " "ny språkkode nedenfor til å legge til et språk." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Flagget som representerer språket" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Standardflagget som representerer språket er gitt her, men du kan velge et " "annet bilde ved å trykke på knappen." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Språk&kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Du kan tildele et språk til hver kolonne" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Hver kolonne kan få tildelt et språk. Internt blir dette gjort med de " "vanlige internasjonale språkkodene." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alternativ &kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Velg en språkkode til om det trengs" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Det hender det er nyttig med en språkkode til, fordi noen språk har den " "vanlige korte koden og en eller to lengre koder." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Språ&knavn:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beskriv språket med dine egne ord." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Her kan du gi språkkoden et beskrivende navn på ditt eget språk som vises i " "overskriftsknappene i hovedvinduet. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilde:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Angi et bilde for språket" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Velg et bilde som skal representere språket ovenfor." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutseende:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Legg til ny språkkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Legg til språkdata fra &TDE-database" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Hent språkvalgene fra TDEs database" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Trykkes denne knappen, så åpnes en meny som inneholder alle land som erkjent " "i TDE-installasjonen din. Ordnet etter land kan du legge til de " "språkegenskapene du vil til din personlige liste." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Legg til språkdata fra ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Liste over språk som dekkes av «ISO639-1»" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen vil du åpne en meny som inneholder alle " "språkkodene som er dekket av «ISO639-1»" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Tillat tillegg av språket du anga." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Denne knappen blir tilgjengelig når du skriver inn en språkkode i feltet." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Skriv inn språkkoden hvis du kjenner den." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Skriv inn språkkoden hvis du kjenner til den. Hvis ikke kan du bruke en av " "de to knappene under til å velge en språkkode." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Skilletegn:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Velg skilletegn som skal brukes til å skille data." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Velg et skilletegn som vil skille mellom deler av et uttrykk når det " "overføres data fra eller til et annet program via utklippstavla." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "B&ruk det gjeldende dokumentet" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Kryss av her om du vil at elementene på utklippstavla skal være i samme " "språkrekkefølge som i gjeldende dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Når dette er krysset av, antas det at elementer på utklippstavla er i samme " "språkrekkefølge som i gjeldende dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Bruk alternativ læringsmetode" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Krysser du av her, så brukes Leitners læringsmetode, som krever at du må " "svare riktig på hvert spørsmål 4 ganger etter hverandre. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Endre retning vilkårlig" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Innstillinger for vilkårlige spørringer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Slå på &forslagslister" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Hvis denne er krysset av vil det vises en liste med forslag hvis du trykker " "«F5» eller «F6»" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Hvis denne er krysset av kan du oppgi et delvis svar, og så trykke «F5» " "eller «F6» for å få en liste over oversettelser som begynner med eller " "inneholder teksten du skrev." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Delte &oversettelser" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Del oversettelser og vis flere svarfelter" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Når dette er slått på vil programmet dele oversettelsene i flere deler, vise " "flere svarfelter, og du må svare på alle. Dette er nyttig for eksempel når " "et ord har flere betydninger som har forskjellige oversettelser i det andre " "språket." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Største antall &felter:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Største antall felter som oversettelser kan deles i" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Oppgi største antall svarfelter du vil ha. Når oversettelser deles, vil " "programmet ikke lage flere deler enn dette, og det siste feltet inneholder " "resten av oversettelsen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Slå på «Jeg &vet det»-knappen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Slå på «Jeg vet det»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil knappen «Jeg vet det» være tilgjengelig. Med " "den kan du si til spørsmålet at du vet svaret uten å skrive det eller få " "det sjekket. Dette er satt slik som standard. Tar du bort krysset, så kan " "ikke «Jeg vet det» -knappen brukes." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ved" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&punktum" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Del oversettelsene ved punktum" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Når dette er slått på blir oversettelsene delt ved punktum hvis de har noen " "(unntatt punktum på slutten, som blir tatt bort)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikolon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Del oversettelser ved semikolon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum " "eller kolon bli delt ved semikoloner, hvis de finnes." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&mmaer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Del oversettelser ved kommaer" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum, " "kolon eller semikolon bli delt ved kommaer hvis det er noen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ko&lon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Del oversettelser ved kolon" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum " "delt ved koloner hvis det er noen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Slå på «&Vis mer»-knappen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Slå på «Vis mer»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil du kunne bruke en «Vis mer»-knapp som viser deg " "neste bokstav i svaret. Hvis det ikke er krysset av vil knappen ikke kunne " "brukes." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tid pr. spørring" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Vi&s løsning" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Ingen tidsbegrensning" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Kryss av her hvis du ikke vil bruke en tidsbegrensning per spørring." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Når denne er krysset av, vil det ikke være noen tidsbegrensning per spørring" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Fortsett etter tidsavbrudd" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maksimaltid (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Vis gjenstående tid" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Hvis denne er krysset av vil en framdriftsviser vise gjenstående tid." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Kryss av her om du vil slå på en framdriftsviser som viser resterende tid " "for hvert spørsmål." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Angi maksimal tillatt tid per spørring." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Du kan angi en tidsgrense for hvor lenge KVocTrain skal la deg huske det " "riktige svaret. Angi her maksimal tid du vil tillate per spørring." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Ka&rakter:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Feilantall:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Siste s&pørring:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Type ord:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Spørrea&ntall:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valgte øvelser:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Øvelse:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabellskrift:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-skrift:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Nivåfarger" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Ikke spurt:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Farge for nivå 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Trykk her for å endre farge for nivå 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Farge for nivå 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Trykk her for å endre farge for nivå 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Farge for nivå 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Farge for nivå 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Farge for nivå 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Farge for nivå 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Farge for nivå 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Br&uk farger" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Hvis det ikke er krysset av, får du bare svart på hvitt for nivåene, hvis " "det er krysset av, så velges fargene nedenfor." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentinnstillinger" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Tillat &sortering" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Språkelementer" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Språkkode (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Hunkjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "H&ankjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Bestemt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Intetkjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Ubestemt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Bøyning" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Person:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "V&anlig" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Hunkjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "H&ankjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&intetkjønn:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Flertall" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Vanlig" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Entall" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Øvingsbeskrivelser" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Verbaltidsbeskrivelser" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Generelle dokumentegenskaper" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Forfattere:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Me&rknad:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lisensbestemmelser:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typebeskrivelser" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Bruksetiketter" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Komparasjon av adjektiver" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Andre egenskaper" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymer:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonymer:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Eksempel:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrase:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Starter dialogen for øvelsesinnskriving" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Felles egenskaper" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Uttrykk:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Uttale:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Starter innskrivingsdialogen for øvelser" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Starter dialogside med tegn fra det fonetiske alfabetet" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Undertype:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Starter dialogen for ordtyper" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Starter dialogen for bruksetiketter" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&v" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Utro v&enn:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Nivå:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Siste spørre&dato" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "I&dag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "A&ldri" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Spørretellere" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Feil:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Tilsammen:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Forslag for flervalg" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Bøying av verb" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Person:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tid:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "N&este" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&kabular" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Lærer" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Fyll ut manglende komparasjonsuttrykk:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Bekreft" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Jeg vet det" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Vis &alle" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Vet ikke" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Teller:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Velg riktig artikkel for dette substantivet:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&hunkjønn" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "h&ankjønn" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&intetkjønn" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Velg den riktige oversettelsen:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Skriv inn korrekt oversetting:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Opprinnelig uttrykk" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Utro venn:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Vis &mer" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Vet ikke" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Oppgi de riktige bøyningsformene." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Verbaltiden er nå %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Basisform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Oppføringer:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Øvinger:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Karakter FRA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Karakter TIL" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Oppføringer" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "tittel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Lærer"