# translation of kvoctrain.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:43+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Није ме брига" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 мин" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 часова" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 часова" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 часова" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 дан" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дана" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 дана" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 дана" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 дана" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 дана" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 седмица" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 седмице" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 седмице" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 седмице" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 месец" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 месеци" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Бесмислена времена блокирања.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Време за ниво %1 треба да буде мање од времена за ниво %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бесмислена времена истицања.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Бесмислена времена истицања према временима блокирања.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Време блокирања на нивоу %1 треба да је мање од времена истицања.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Бесмислене вредности" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Измене које сте начинили још увек нису примењене.\n" "Ако снимите профил, те измене неће бити укључене.\n" "Желите ли да наставите?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Опште" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Поставке језика" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Поставке приказа" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Копирање и пренос" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Поставке копирања и преноса" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Упит" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Поставке упита" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Прагови" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Поставке прагова" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Блокирање" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Поставке блокирања" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Профили..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Сними или учитај одређене поставке упита које чине профил" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Профил је листа поставки (у вези са упитима) коју можете снимити или учитати " "за каснију употребу. Ово дугме вам омогућава да видите постојеће профиле, " "учитате нови профил и снимите текуће поставке у нови профил." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Непримењене измене" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Увестански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканерски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Асумизијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Ајмара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Башкир" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретањски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корзикански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Црквено словенски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чуваш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Немачки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Џонгка" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Енглески" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Персијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фиџијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарси" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Француски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фризијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Галски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шкотски галски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Галицијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гварани" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Манкс (дијалекат келтског)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хири Моту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Хереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингва" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Инупиак" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Јавански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикују" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Куанјама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Казахстански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Калалисут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Кмерски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Канадски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Курдски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корниш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Лецебургеш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагази" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Маршалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малајски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Малтешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бурмански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Бокмал" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле, северни" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвешки нинорск" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле, јужни" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чичева" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Ниања" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Оцитански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провенсалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Орија" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Панџаби" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пушто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Кечва" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Реторомански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кињарванда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинијски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Синди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Северни сами" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Синхулиз" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото, јужни" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданески" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Свахили" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Таџикистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринија" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Цвана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Цонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Тахићански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ујгур" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекистански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапик" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ксоса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Јидиш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Јоруба" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Зуанг" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Слика је неисправна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ниједна слика није изабрана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ниједна слика није изабрана..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ниједна слика није изабрана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Слика је неисправна" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Фајл не садржи исправан графички формат\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "без имена" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 РАЗМАКА" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Опис профила" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Унесите опис профила:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Својства документа" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Л&екције" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Типови" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Вр&емена" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Употреба" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Својства језика" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Опис лекције" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Унесите опис лекције:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Нисам могао да обришем ову лекцију\n" "зато што се тренутно користи." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Бришем лекцију" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Опис времена" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Унесите опис времена:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Нисам могао да обришем ово кориснички дефинисано време\n" "зато што се тренутно користи." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Бришем опис времена" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Опис типа" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Унесите опис типа:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Нисам могао да обришем овај кориснички дефинисан тип\n" "зато што се тренутно користи." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Бришем опис типа" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Опис употребе" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Унесите опис употребе:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Нисам могао да обришем ову кориснички дефинисану\n" "ознаку употребе зато што се тренутно користи." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Бришем ознаку употребе" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Ознаке употребе" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<ниједан>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Уреди кориснички дефинисане ознаке употребе" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Уреди имена лекција" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Уреди кориснички дефинисане типове" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Уоби&чајено" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Оригинални &израз у %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Додатно" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Вишеструки избор" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Конј&угација" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Поређе&ње" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Преведени &израз у %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Из оригинала" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Својства из оригинала" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "У &оригинал" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Својства оригиналу" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Јануар" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Март" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Април" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Мај" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Јун" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Јул" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Август" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Септембар" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Октобар" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Новембар" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Децембар" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Изаберите знакове из фонетског алфабета" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode име: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Звук: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам избор у клипборд..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Умећем садржај клипборда..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Уреди алфабетски" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Уреди по &индексу" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Направи случајан &упит" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Направи &вишеструки избор" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Глаголи" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Чланови" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Облици поређења" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "Си&ноними" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ант&оними" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "П&римери" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Парафраза" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Постави &језик" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Ресетуј &оцене" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Уклони колону" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Од %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Вежбај &глаголе" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Вежбање &чланова" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Вежбање &поређења" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Синоними" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антоними" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Наставља случајни упит постојећим избором" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Наставља вишеструки избор постојећим избором" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Уређује колону алфабетски нагоре/надоле" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Уређује колону по индексу лекција нагоре/надоле" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Поставља %1 као језик за оригинал" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Поставља %1 као језик за превод %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Прикачиње нови језик" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Прикачиње %1 као нови језик" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Неповратно уклања %1 из речника" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Прави и почиње упит до %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Прави и почиње вишеструки избор до %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Прави и почиње упит од %1 до %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Прави и почиње вишеструки избор од %1 до %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Започиње вежбање са глаголима" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Започиње вежбање са члановима" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Започиње вежбање са придевима" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Започиње вежбање са синонимима" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Започиње вежбање са антонимима" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Започиње вежбање са примерима" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Започиње вежбање са парафразама" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Прави лекцију" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Ресетује сва својства за %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Спремате се да потпуно обришете језик.\n" "Да ли стварно желите да обришете „%1“?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Спремате се да ресетујете податке о знању за цео језик.\n" "\n" "Да ли стварно желите да ресетујете „%1“?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Спремате се да ресетујете податке о знању лекције.\n" "\n" "Да ли стварно желите да ресетујете „%1“?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Прави нови празан речнички документ" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отвара постојећи речнички документ" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Отвори &пример..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Отвори речнички документ" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Добави нове речнике..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Преузима нове речнике" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Стопи..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Стопи постојећи речнички документ са текућим" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Сними активни речнички документ" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Сними активни речнички документ под другачијим именом" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Одштампај активни речнички документ" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Излаз из KVocTrain-а" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Изабери све врсте" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Поништи избор свих врста" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Тражи садржај клипборда у речнику" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Прикачи нови унос" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Прикачи нову врсту речнику" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Уреди изабрану област..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Уреди уносе у изабраним врстама" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Уклони изабрану област" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Обриши изабране врсте" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Сними &уносе у упиту као..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Сними уносе у упиту као нови речник" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Прикажи &статистику" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Прикажи статистику за текући речник" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Додели &лекције..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Направи случајну лекцију са недодељеним уносима" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Почисти" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Уклони уносе са истим садржајем из речника" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Прикачи језик" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Уклони језик" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Својства &документа" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Уреди својства документа" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Својства &језика" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Уреди својства језика у текућем документу" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Лекције" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Изабери текућу лекцију" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Паметна претрага" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Потражи наведени текст у речнику " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Прикажи дијалог за подешавања" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Укључи/искључи приказ трака са алатима" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Сви фајлови (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain обележавање (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Аутоматско прављење резерве је у току" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Речник је измењен.\n" "\n" "Снимити га пре изласка?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Отварaм фајл..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Правим нови фајл..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Отвори речнички фајл" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Учитавам %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Отвори фајл примера..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Отвори фајл са примером речника" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Стапам фајл..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Стопи речнички фајл" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Стапам %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Снимам %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Сними речник као" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл
%1
већ постоји. Желите ли да га пребришете?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Снимам изабрану област под новим именом..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Део: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "На дијалог са упитом није одговорено неколико пута за редом.\n" "Претпоставља се да тренутно нема никога испред екрана, и из тога разлога " "упит се зауставља." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Тренутно нема погодних израза за упит који сте започели.\n" "Постоји неколико могућих разлога за ово; можда немате ниједан израз за тип " "упита коју сте захтевали.\n" "Највероватније би требало да прилагодите своја подешавања која се односе на " "прагове и блокирање вредности у опцијама упита;\n" "да ли да сада позовем дијалог за подешавања?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Започињем упит о својствима..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Започињем упит" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Заустављам упит" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Започињем специјални упит..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Започињем случајни упит..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "П: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "И: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Т: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Прозор уноса садржи измене које нису снимљене.\n" "Да ли желите да примените или одбаците измене?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Уреди општа својства" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Уреди својства оригинала" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Уреди својства превода" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ажурирам индексе лекција..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Ажурирам индексе врста..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ажурирам индексе времена..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Ажурирам индексе ознака употребе..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Да ли стварно желите да обришете изабрани унос?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Да ли стварно желите да обришете изабрани опсег?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Пронађен је и уклоњен %n унос са истим садржајем.\n" "Пронађена су и уклоњена %n уноса са истим садржајем.\n" "Пронађено је и уклоњено %n уноса са истим садржајем." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Очисти" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Уноса у лекцији" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Унесите број уноса у лекцији:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Правим случајне лекције..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Да бисте прикачили нови језик кога нема у подменију, прво морате да додате " "његове податке у дијалогу општих опција.\n" "Да ли да сада позовем тај дијалог?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Позови дијалог" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Не позивај" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Тражим изразе..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Настави &упит" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Настави &вишеструки избор" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Други језик..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Оригинал" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Превод" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Превод" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Сортирање је тренутно искључено за овај документ.\n" "\n" "Користите прозор својстава документа да бисте укључили сортирање." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "активан, није у упиту" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "у упиту" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "неактиван" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Лекција" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain — %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Придев" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Прилог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Члан" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Одређени члан" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Неодређени члан" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Везник" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Име" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Именица" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Именица мушког рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Именица женског рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Именица средњег рода" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Редни број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Кардинални број" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Предлог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Заменица" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Присвојна заменица" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Лична заменица" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Питање" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Неправилни глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Правилни глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Горе од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Једнако/горе од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Једнако/боље од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Боље од" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Једнако са" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Није једнако" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Садржано у" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Није садржано у" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "У оквиру последњег" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Пре" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Није у упиту" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Текућа лекција" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Није додељено" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Ам." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Американизам" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "скр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "скраћеница" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатомија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "астрономија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "биол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "биологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "л.о." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "лош осећај" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "пре." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "презриво" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "дух." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "духовно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "фиг." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "фигуративно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "геологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ист." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "историјски" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ихт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ихтиологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "неф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "неформално" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "иро." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "иронично" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "нер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "нерегуларно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "лит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "литерарно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "метал." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металургија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метеор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "мин." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "минералогија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "мот." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "мотоспорт" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "план." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "планинарење" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "мит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "митологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "вл.и." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "властито име" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "орн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "орнитологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "ли." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "личност" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "осо." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "особа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "парл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "парламентарни" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармација" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "фил." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "филозофија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "фот." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "фотографија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "физ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "физика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "физио." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "физиологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "мн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "множина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "поез." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "поезија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "пол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "политика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "пров." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "провинцијализам" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "пси." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психологија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "рет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "реторика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "над." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "надгледање" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "теле." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "тел." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефонија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "поз." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "позориште" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "тип." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "типографија" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "унив." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "универзитет" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "вет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринарска медицина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "зоо." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "зоологија" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Садашње просто" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Садашње трајно" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Сложено садашње" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Просто прошло" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошло трајно" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Прошли партицип" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Наслов:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Аутор:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Грешка у csv фајлу" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Грешка у lex фајлу" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "очекивана крајња ознака <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O квар" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "неочекивана крајња ознака <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "поновљено јављање ознаке <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Фајл:\t%1\n" "Линија:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Документ садржи непознат атрибут <%1> у ознаци <%2>.\n" "Можда је ваша верзија KVocTrain-а превише стара, или је документ оштећен.\n" "Ако наставите и касније снимите, вероватно ћете изгубити податке;\n" "да ли ипак желите да наставите?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Непознат атрибут" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а " "превише стара, или је документ оштећен.\n" "Учитавање је обустављено зато што KVocTrain не може да прочита документе са " "непознатим елементима.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "недозвољено јављање ознаке <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "нејасна дефиниција језичког кода" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "недостаје почетна ознака <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "неисправно заглавље xml фајла" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Ознака <%1> је очекивана, али прочитана је ознака <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Наишао сам на непознато кодирање документа „%1“.\n" "\n" "Биће игнорисано. Кодирање је сада „%2“." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Грешка у vocabbox фајлу" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу да отворим фајл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да учитам „%1“\n" "Да ли желите да покушам поново?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O квар" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не могу да пишем у фајл
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да снимим „%1“\n" "Да ли желите да покушам поново?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<нема лекције>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Још увек није упитан" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Ниво 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Ниво 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Ниво 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Ниво 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Изабрани фајл ће сада бити преузет и снимљен као\n" "%1." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[фајл]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Фајл документа за отварање" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Тренер речника" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tЕвалд Арнолд (Ewald Arnold)\n" "© 2001-2002\tтим TDE-а\n" "© 2004-2007\tПетер Хедлунд (Peter Hedlund)\n" "© 2007 \tФредерик Гладхорн (Frederik Gladhorn)\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Помаже вам у вежбању речника" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Бивши одржавалац и безбројна побољшања" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Помоћ са пребацивањем на Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Почетна италијанска локализација" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Почетна француска локализација" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Почетна пољска локализација" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Пребацивање документације у docbook формат" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Алат који прави листе са ISO639 кодовима" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Скрипта за пребацивање „langen2kvtml“ \n" "Преузмите фајлове са http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Закрпа за имплементирање Лајтнеровог метода за учење" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Пребацивање на TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-ов тим" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Много ситних побољшања" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Вежбање поређења" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Вежбање чланова" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&женски:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&мушки:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&средњи:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Вишеструки избор" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Заустави упит" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Измени израз..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Добро урађено, знали сте тачан одговор. Урађено је %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Сувише дуго сте чекали да бисте унели тачан одговор. Урађено је %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Ваш одговор је нетачан. Урађено је %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Случајан упит" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Учитавам случајан упит" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Притисните F5 за листу превода који почињу са „%1“\n" "Притисните F6 за листу превода који садрже „%2“" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Унесите синоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Вежбање синонима" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Унесите антоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Вежбање антонима" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Парафраза" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Унесите реч:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Вежбање парафраза" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Пример реченице" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Допуните реч која недостаје:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Вежбање примера" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Вежбање глагола" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Текуће време је: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "УК " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "С. Ам. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "САД " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "неформ. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "вулг. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, издање" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "„Spotlight Online“, www.spotlight-online.de (пребачено помоћу " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "употреба: spotlight2kvtml spotfajl mesec godina\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Нисам могао да прочитам " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Нисам могао да упишем " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Број уноса по оцени" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Име фајла:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "наслов" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Ниво &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Ниво &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Ниво &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "И&стицање" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Бл&окирање" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Ниво &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Ниво &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Ниво &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Ниво &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Сними речнике аутоматски при затварању и изласку" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Дозволи аутоматско снимање мог посла" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Ваш посао ће бити аутоматски сниман ако попуните ову опцију" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Направи резерву &сваких" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минута" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Паметно п&рикачињање" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Ако је попуњено, прозор уноса ће стално искакати" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ако је ова могућност укључена, стално ће вам бити постављан прозор са " "уносима. Пошто унесете први оригинал, мораћете да унесете одговарајуће " "преводе. После тога настављате са следећим оригиналом и његовим преводима, " "све док не станете притиском на тастер ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Примени измене &без питања" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Ваше измене ће бити аутоматски примењене." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Ако је попуњено, нећете бити питани да ли заиста желите одређену измену; " "биће примењена аутоматски." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Мењање величине колоне" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "А&утоматски" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain одређује промену величина колона" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain даје свакој колони исту ширину, осим скроз левој са именима " "лекција, која је упола мања од осталих. Друга колона, која садржи слику што " "описује стање врсте, има фиксну ширину." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "П&роценат" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Колоне мењају величину користећи исти фактор са којим прозор мења величину." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Ако је ово попуњено, колоне мењају величину за исту вредност као и прозор" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Фиксирано" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Нема промене величине колона" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Када је попуњено, колоне не мењају величину" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "И&ме:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нови" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Број уноса по оцени" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Попуните ово ако желите да ставке у клипборду буду у истом језичком " "редоследу као текући документ." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Унесите број уноса у лекцији:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Сними речнике аутоматски при затварању и изласку" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Користи Лајтнеров метод учења" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Насумично з&амени правац" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Ако је попуњено, активира траку напретка да би се приказало преостало време." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Када је ово попуњено, нема временског ограничења за упите" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Постави максимално време дозвољено по упиту." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Укључи листе предлога" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Подели преводе код тачака" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Подели преводе код тачака" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Подели преводе код двотачака" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Подели преводе код тачка-запета" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Подели преводе код запета" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Максималан број поља на која се преводи деле" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Укључи дугме „Прикажи више“ на екрану случајних упита" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Укључи дугме „Знам“ на екрану случајних упита" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Обриши изабране врсте" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Користи боје" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Доступни језици" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Обриши изабрани језик" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Кликом на ово дугме можете обрисати изабрани језик." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Алтернативни језички кôд" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Алтернативни језички кôд је овде постављен, али га можете изменити ако желите" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Ваш сопствени опис језичког кôда." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Овде је уписан опис језика, и можете га изменити ако желите." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Изаберите језик или употребите „Додај нови језички кôд“ да бисте додали нови." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Можете изабрати језик из падајуће листе или употребити прозор „Додај нови " "језички кôд“ да бисте додали нови." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Заставица која представља језик" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Овде је постављена подразумевана заставица која представља језик, али можете " "изабрати другу слику кликом на ово дугме." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Језички &кôд:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Можете доделити језик свакој колони" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Свакој колони може бити додељен језик. Ово се интерно ради помоћу " "уобичајених међународних језичких кôдова." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Алте&рнативни кôд:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Изаберите други језички кôд ако је неопходно" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Некад може бити корисно имати други језички кôд зато што неки језици имају " "уобичајени кратки кôд и један или два дужа." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Име је&зика:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Опишите језик својим речима." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Овде можете кôду језика дати описно име на свом језику, које се приказује у " "дугмадима заглавља у главном приказу. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Постави слику за језик" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Изаберите слику која ће представљати горњи језик." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Распоред тастатуре:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Додај нови језички кôд" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Додај подат&ке о језику из TDE-ове базе података" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Добавља избор језика из TDE-ове базе података" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Притисак на ово дугме отвара мени који садржи све језике познате вашој " "инсталацији TDE-а. Поређено по држави, можете додати своја жељена својства " "језика у вашу личну листу." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Додај језичке податке из ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Листа језика које покрива ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Притисак на ово дугме отвара мени који садржи све језичке кôдове које " "покрива ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Омогућава додавање језика који унесете." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ово дугме постаје доступно када упишете језички кôд у поље." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Упишите свој језички кôд ако га знате." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Упишите језички кôд ако га знате, или употребите једно од два доња дугмета " "да бисте изабрали језички кôд." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Раздвајач:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "Изаберите раздвајач који желите да користите да бисте раздвајали своје " "податке." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Изаберите раздвајач који ће делити делове израза при преносу података у или " "из другог програма преко клипборда." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ред" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "П&рескочи" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Користи те&кући документ" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Попуните ово ако желите да ставке у клипборду буду у истом језичком " "редоследу као текући документ." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Када је попуњено, претпоставља се да су ставке у клипборду у истом језичком " "редоследу као текући документ." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Користи алтернативни метод учења" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Попуните ли ово, користићете Лајтнеров метод учења, који захтева да тачно " "одговорите на свако питање 4 пута за редом. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Насумично з&амени правац" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Опције случајног упита" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Укључи листе предлога" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ако је попуњено, притиском на F5 или F6 приказаће се листа предлога" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Када је ова опција укључена, можете унети део одговора, затим притиснути F5 " "или F6 да бисте добили листу превода који почињу са или садрже текст који " "сте унели." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Подели &преводе" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Подели преводе и прикажи вишеструка поља одговора" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Када је ова опција укључена, програм ће поделити преводе у неколико делова, " "приказати вишеструка поља одговора, и мораћете да одговорите на свако од " "њих. Ово је корисно нпр. када реч има неколико значења која имају различите " "преводе у другом језику." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Максималан број &поља:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Максималан број поља на која се преводи деле" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Унесите максималан број поља одговора која желите да имате. При подели " "превода, програм ће их поделити у највише оволико делова, и последњи део ће " "садржати остатак превода." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Укључи &дугме „Знам“" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Укључи дугме „Знам“ на екрану случајних упита" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Када је ово попуњено, биће доступно дугме „Знам“. Оно вам омогућава да " "кажете упиту да знате резултат без да га напишете или проверите. Ово је " "подразумевано доступно. Ако испразните ово, дугме „Знам“ неће бити доступно." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "код" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&тачака" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Подели преводе код тачака" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Када је ова опција укључена, преводи ће бити подељени код тачака, ако их " "садрже (осим тачака на зачељу, које ће бити уклоњене)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "тачка-&запета" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Подели преводе код тачка-запета" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака или " "двотачака биће подељени код тачка-запета, ако их садрже." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "з&апета" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Подели преводе код запета" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака, " "двотачака или тачака-запета биће подељени код запета, ако их садрже." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&двотачака" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Подели преводе код двотачака" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака биће " "подељени код двотачака, ако их садрже." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Укључи дугме „&Прикажи више“" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Укључи дугме „Прикажи више“ на екрану случајних упита" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Када је ово попуњено, моћи ћете да користите дугме „Прикажи више“, које вам " "омогућава да добијете следеће слово у вашем одговору на упит. Ако ово није " "попуњено, дугме „Прикажи више“ неће бити укључено, нећете моћи да га " "користите." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Време по упиту" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Прикажи решење" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Нема временског ограничења" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Попуните ово ако не желите никакво временско ограничење по упиту." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Када је ово попуњено, нема временског ограничења за упите" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Настави после паузе" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Макс. време (сек.):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "П&рикажи преостало време" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Ако је попуњено, активира траку напретка да би се приказало преостало време." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Укључите ово дугме ако желите да активирате траку напретка да би се " "приказало преостало време за сваки упит." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Постави максимално време дозвољено по упиту." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Можете поставити временско ограничење које вам KVocTrain даје да се сетите " "тачног одговора. Поставити овде максимално време које желите да дозволите по " "упиту." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "О&цена:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Број &лоших:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Последњи у&пит:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "В&рста речи:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Б&рој упита:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Све" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ниједан" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Изабране лекције:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Лекција:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Фонт &табеле:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA &фонт:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Боје оцена" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Н" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Није упитан:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Боја за оцену 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Боја за оцену 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Боја за оцену 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Боја за оцену 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Боја за оцену 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Боја за оцену 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Боја за оцену 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Користи боје" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ако ово није попуњено, имаћете само црно на белом за оцене; ако је попуњено, " "користиће се боје испод." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Опције документа" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Дозво&ли сортирање" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Елементи језика" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Кôд језика (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Чланови" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Женски:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Мушки:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Одређен" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Средњи:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Неодређен" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Конјугација" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. лице:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. лице:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. лице:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "У&обичајено" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ж&енски:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "М&ушки:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Сре&дњи:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Множина" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Уобичајено" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Описи лекција" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Описи временâ" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Општа својства документа" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Аутори:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Напомена:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Описи врста" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Ознаке употребе" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Поређење придева" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Додатна својства" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "С&иноними:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ант&оними:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "П&ример:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Парафраза:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Позива прозор за унос лекције" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Уобичајена својства" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Израз:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Изговор:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Позива прозор за унос лекције" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Позива страну прозора са знаковима из фонетског алфабета" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "В&рста" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Позива прозор за унос врсте речи" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Позива прозор за унос ознаке употребе" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Акти&вно" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Лажни пр&ијатељ:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Оцена:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Датум последњег упита" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Д&анас" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Никада" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Бројачи упита" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Погрешно:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Све заједно:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Предлози за вишеструки избор" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Конјугација глагола" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. лице:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Време:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Сле&дећи" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Ре&чник" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Учење" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Допуните изразе поређења који недостају:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Провери" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Знам" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Прикажи &све" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Не знам" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Број:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Циклус:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Изаберите тачан члан за ову именицу:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&женски" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&мушки" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&средњи" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Изаберите тачан превод:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Унесите тачан превод:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Оригинални израз" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Тип:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Лажни пријатељ:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Прикажи &више" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Не знам" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Унесите тачне облике конјугације." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Текуће време је %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Основни облик:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Уноси:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Лекције:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Оцењуј од" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Оцењуј до" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Уноси" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "наслов" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Учење" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"