# translation of kcmlocale.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kcmlocale" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. # Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 23:37+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Lando aŭ regiono:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Lingvoj:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Aldonu lingvon" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Forigu lingvon" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Movu Supren" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Movu Malsupren" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Aldonu lingvon" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Aliaj" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "Kie vi vivas. TDE uzos aprioraĵojn de tiu lando aŭ regiono." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "Tio aldonos lingvon al la listo. Se la lingvo jam estas en la listo, ĝi " "estos ŝovata en la listo anstataŭe." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Tio forigos la elektitan lingvon de la listo." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "TDE-programo estos prezentata en la unua uzebla lingvo el tiu listo.\n" "Se neniu el la lingvoj estas uzebla kun la programo, usonangla lingvo estas " "uzata anstataŭe." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti vian landon aŭ regiono. La agordoj por la lingvoj, " "nombroj ktp. estos aŭtomate ŝaltitaj al la respondaj valoroj." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti la lingvojn, kiun TDE uzas. Se la unua lingvo en la " "listo ne estas disponebla, la dua estas anstataŭe uzata ktp.Se nur usonangla " "estas elektebla, vi ne instalis tradukojn. Vi povas ekiri traduk-pakaĵojn " "por multaj lingvoj de la loko, kie vi akiris TDE<p>Atentu, ke kelkaj " "aplikaĵoj povus esti ne tradukitaj al viaj lingvoj, en tiu okazo ili " "aŭtomate prezentiĝos en usonangla lingvo." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Nombroj:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Mono:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Konciza dato:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Jen kiel nombroj estas indikataj." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Jen kiel monvaloroj estas indikataj." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Jen kiel datoj estas indikataj." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Jen kiel datoj estas mallonge indikataj." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Jen kiel tempo estas indikata." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Monsimbolo:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Decimalsigno:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Miloapartigosigno:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Ciferoj post komo:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Plussigno" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefikso de monsimbolo" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Situo de la signumo:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Minussigno" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Enkrampe" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "antaŭ la monvaloro" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "post la monvaloro" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "antaŭ la mono" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "post la mono" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Tie ĉi vi enskribu vian normalan monsimbolon, ekz. EUR aŭ $.<p>Atentu, ke la " "Eŭrosimbolo eble ne estas uzebla en via sistemo, tiukaze EUR estas " "preferinda por ĝi." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Tie ĉi vi difinas la signon, per kiu la entjera kaj frakcia partoj ĉe " "monvaloroj estas apartigataj.<p>Atentu ke la apartigsigno por aliaj nobmroj " "estas difinita aparte (viud la paĝon 'Nombroj')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Tie ĉi vi difinas la signon por apartigi la milojn en monvaloroj.<p>Atentu, " "ke la milosigno uzata en aliaj nombroj estas difinita aparte (vidu la paĝon " "'Nombroj')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Tio donas la nombron de frakciaj ciferoj en monvaloroj, t.e. la ciferoj post " "la komo. Plej multaj uzas 2 ciferojn." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj " "pozitivaj monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se tio estas enŝaltita, la monsimbolo estas antaŭ la valoro ĉe ĉiuj " "negativaj monvaloroj, alikaze ĝi estas malantaŭe." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Tie ĉi vi povas indiki, kie situu pozitivecsigno. Tio validas nur por " "monvaloroj." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Tie ĉi vi povas indiki, kie situu negativecsigno. Tio validas nur por " "monvaloroj." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Decimalsigno:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Mi&loapartigosigno:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "&Plussigno:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Minussigno:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas difini, kiu signo apartigu la entjeran kaj la frakcian " "partojn en nombroj (ekz. komo aŭ punkto).<p> Atentu, ke la apartigosigno por " "monvaloroj devas esti difinata aparte (vidu la pagon 'Mono')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas difini la signon por apartigi la milojn en nombroj.<p> " "Atentu, ke la milosigno por monvaloroj estas difinata aparte (vidu la paĝon " "'Mono')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Tie ĉi vi povas indiki tekston, kiu aperu antau pozitivaj nombroj. Normale " "oni lasas tion malplena." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni tekston, kiu aperu antaŭ negativaj nombroj. Tio ne estu " "malplena, por ke vi povus distingi pozitivajn kaj negativajn nombrojn. " "Normale tio estas minuso (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Paperformato:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Mezursistemo:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metra" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperia" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Us Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MON" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONATO" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "tT" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "TT" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "TAG" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "SEMAJNTAGO" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendaristemo:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Formo de tempo:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Formo de dato:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Konciza dato:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Unua tago de la semajno:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Uzu deklinaciitan formon de monato nomo" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "hH:MM:SS" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "SEMAJNTAGO, la tTa de MONATO YYYY\n" "TAG, tTa de MON YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-TT\n" "tT.mM.YYYY\n" "TT.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoria" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Islama" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Julia" #: localetime.cpp:464 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></" "tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></" "td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></" "td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</" "b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" msgstr "" "<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por konstrui tempo-indikojn. " "La sekvajn variablojn vipovas uzi:</p><table><tr><td><b>H</b></td><td>La " "horo kiel du ciferoj (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>La horo " "(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>La horo kiel du ciferoj (01-12).</" "td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>La horo (1-12).</td></tr><tr><td><b>M</" "b></td><td>La minutoj (00-59).</td></tr><tr><td><b>S</b></td><td>La " "sekundoj (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Aŭ AM aŭ PM laŭ la " "donita tempo. Tagmezo apartenas al PM kaj noktomezo al AM.</td></tr></table>" #: localetime.cpp:487 msgid "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number." "</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal " "number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal " "number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal " "number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three " "characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The " "full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a " "decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month " "as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The " "first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></" "td><td>The full weekday name.</td></tr></table>" msgstr "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>La jaro kiel kvar ciferoj.</td></" "tr><tr><td><b>YY</b></td><td>La jaro kiel du ciferoj (00-99).</td></" "tr><tr><td><b>MM</b></td><td>La monato kiel du ciferoj (01-12).</td></" "tr><tr><td><b>mM</b></td><td>La monato (1-12).</td></tr><tr><td><b>MON</b></" "td><td>La monatnomo trilitere.</td></tr><tr><td><b>MONATO</b></td><td>La " "plena monatnomo.</td></tr><tr><td><b>TT</b></td><td>La tago en la monato " "kiel du ciferoj (01-31).</td></tr><tr><td><b>tT</b></td><td>La tago en la " "monato (1-31).</td></tr><tr><td><b>TAG</b></td><td>La semajntago trilitere.</" "td></tr><tr><td><b>SEMAJNTAGO</b></td><td>La plena nomo de la semajntago.</" "td></tr></table>" #: localetime.cpp:508 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:</p>" msgstr "" "<p>La teksto de tiu ĉi fenestreto estos uzata por longaj datindikoj. La " "sekvajn variablojn vi povas uzi:</p>" #: localetime.cpp:514 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:</p>" msgstr "" "<p>La teksto en tiu ĉi fenestreto estas uzata por mallongaj datindikoj.Tio " "estas uzata ekzemple en dosierlistoj. La sekvaj variabloj estas uzeblaj:</p>" #: localetime.cpp:521 msgid "" "<p>This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.</p>" msgstr "" "<p>Ĉi tie vi difinas kiun tagon trakti kiel la unuan tagon de la semajno.</p>" #: localetime.cpp:528 msgid "" "<p>This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.</p>" msgstr "" "<p>Tiu opcio difinas ĉu posedema formo de monato-nomoj estu uzata en datoj.</" "p>" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "Lokaĵoagordilo" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Regiona agordo" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "La ŝanĝitaj lingvoj aplikiĝas nur al lanĉotaj aplikaĵoj.\n" "Por ŝanĝi la lingvon de ĉiuj programoj, vi devas unue adiaŭi." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplikante lingvoagordon" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "<h1>Country/Region & Language</h1>\n" "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" msgstr "" "<h1>Lando/Regiono kaj Lingvo</h1>\n" "<p>Tie ĉie vi povas agordi la lingvon, kaj formojn de nombroj, datoj kaj " "tempoj \n" "laŭ via regiono. Plej ofte sufiĉas elekti la landon, en kiu vi vivas.\n" " Ekzemple TDE aŭtomate elektos \"Esperanto\" kiel lingvon,se vi elektas " "\"Esperantujo\" \n" "kiel landon. Ankaŭ la formoj por indikoj de nombroj, tempoj kaj datoj " "estas \n" "aŭtomate donitaj laŭ e-a konvencio.</p>\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "&Lokaĵo" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "&Nombroj" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "&Mono" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tempo kaj dato" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "&Aliaj"