# translation of kcmcomponentchooser.po to Deutsch # translation of kcmcomponentchooser.po to # Translation of kcmcomponentchooser.po to German # Übersetzung von kcmcomponentchooser.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Bevorzugten Internetnavigator auswählen:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue " "Einstellung speichern?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentenauswahl" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "" "Adressen öffnen, die mit http oder https beginnen" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "mit folgendem Navigator:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standard-Komponente" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind " "Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, " "der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich " "einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text " "darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Programme " "dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese " "Komponenten auswählen." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Beschreibung der Komponente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente " "lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen " "Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen " "Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf " "einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.

\n" "

In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. " "\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa " "der Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige TDE-" "Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail " "verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, " "verwenden die Programme dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die " "Programme für diese Komponenten auswählen.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Empfängeradresse
  • %s: Betreff
  • %c: Kopie (CC)
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • %B: Textvorlage
  • %A: " "Dateianhang
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm " "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei " "handeln muss.
Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die " "beim Start des E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:" "
  • %t: Empfängeradresse
  • %s: Betreff
  • %c: Kopie (CC)
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • %B: Textvorlage
  • %A: " "Dateianhang
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu " "suchen." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In &Terminal starten" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte E-" "Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie " "Konsole) ausgeführt wird." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden " "möchten." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. " "Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet " "sein muss, um akzeptiert zu werden.
Beachten Sie außerdem, dass manche " "Programme, die Terminalemulatoren verwenden, nicht korrekt funktionieren, " "wenn Sie Befehlszeilenargumente übergeben (wie z. B. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu " "suchen." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm " #~ "auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als " #~ "ausführbar gekennzeichnet sein muss, um akzeptiert zu werden. " #~ "
Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren " #~ "verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente " #~ "übergeben (wie z. B. konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu " #~ "suchen."