# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003.
# Марко Росић , 2003.
# Chusslove Illich , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i vašu "
"strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato budite "
"oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda vašu "
"radnu površinu."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u TDE modul za deljenje radne površine"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"TDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene "
"lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n"
"Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja dozvoljava primaocu da se "
"poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i "
"isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. Kada neko pokuša da se poveže sa "
"vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti "
"uspostavljena pre nego što je prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete "
"ograničiti drugu osobu samo na pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da "
"pomera vaš pokazivač miša ili pritiska tastere."
"Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje radne površine, dozvolite "
"„Nepozvane veze“ u podešavanjima.
\">Više o pozivnicama..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni "
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljena"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Ističe"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili "
"napravili novu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Obriši sve pozivnice"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći "
"ovu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Lična pozivnica
\n"
"Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (kako se povezati). Imajte u vidu da se može povezati svako ko "
"dobije lozinku, zato budite oprezni."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vreme isticanja:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoć)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine TDE-a"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje radne površine"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sličica sa strane veze"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije "
"uopšte startovan ili da instalacija nije uspela."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju radne površine"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). "
"Instalacija je nedovršena ili neuspela."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Isključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita poslatu "
"poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili dok se ne "
"ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
"Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
"mreže, ali ne preko Interneta."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom "
"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim parametrima:\n"
"\n"
"Domaćin: %4:%5\n"
"Lozinka: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Lična pozivnica"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Prekinuta veza: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje "
"vaše radne površine nije moguće izvesti."