# Version: $Revision: 829341 $
# translation of keduca.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymański , 2002.
# Marcin Garski , 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski , 2004.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Michal Rudolf , 2005.
# Marek W , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek W \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otwórz &galerie..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otwórz plik Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Składnik KParts KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Różne ustawienia"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Wyświetlaj wyniki odpowiedzi po naciśnięciu dalej"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Wyświetlaj pytania w losowej kolejności"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Uruchom test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Dalej >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Zapisz wyniki..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Zapisz wyniki jako"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pytanie %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Ilość punktów"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Masz %1 sekund na ukończenie tego pytania.\n"
"\n"
"Naciśnij przycisk OK, gdy zechcesz kontynuować."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Poprawne pytania"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Niepoprawne pytania"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Razem punktów"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Poprawne punkty"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Niepoprawne punkty"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Całkowity czas"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Czas w testach"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Odpowiedź brzmi: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Poprawna odpowiedź brzmi: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Twoja odpowiedź: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odpowiedzi"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "zostało %v sekund"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Testy i egzaminy oparte na formularzach"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Plik do wczytania"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Opiekun 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Różne poprawki i porządkowanie"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Zmodyfikuj pytanie"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Dodaj pytanie"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Opis i zasady projektu."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrazek"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Domyślny obrazek:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Strona internetowa:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test z punktowanymi pytaniami"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test z punktowanymi odpowiedziami"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Egzamin"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psychotechniczny"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Trudny"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Zabójczy"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Witamy w KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Dodaj nowe pytanie używając menu Edycja, lub wybierając jedną z powyższych "
"ikon."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Obrazek pytania"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punkty za odpowiedź"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " sekund"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Porada"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Wyjaśnienie"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Zapisz dokument?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Kompresuj plik"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Zapisz dokument jako"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Jeśli chcesz współdzielić ten dokument, lepiej jest skopiować obrazki do "
"tego samego katalogu co dokument.\n"
"Czy chcesz skopiować obrazki?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Skopiuj obrazki"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"\n"
"Proszę uzupełnić informacje o dokumencie\n"
"(Jedynie opis jest wymagany)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Pełne informacje o dokumencie..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"\n"
"Proszę najpierw podać pytanie."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Wstaw pytanie"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Musisz podać nazwę pliku do otwarcia!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Program do tworzenia testów i egzaminów opartych na formularzach"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Musisz określić serwer!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Konfiguracja KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Wyświetlaj wynik"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Na końcu testu"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Po każdej odpowiedzi"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Kolejność"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności."
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu."
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr "Sposób podziału ekranu w KEducaView."
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Pytanie
\n"
"
\n"
" Tylko pytanie i rodzaj są wymagane.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pytanie:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Ilość p&unktów:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Czas:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Por&ada:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Wyjaśnienie:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Odpowiedzi
\n"
"
\n"
" Jedynie pola odpowiedź i wartość są wymagane.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odpowiedź:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Ilość &punktów:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki z edytorem"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otwórz i&stniejący dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otwórz &ostatnio używany dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otwórz za pomocą internetowej przeglądarki galerii"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Utwórz &nowy dokument"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Dodaj serwer"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Różne ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."