# translation of kregexpeditor.po to Srpski # translation of kregexpeditor.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:09+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативе" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Бирање више алтернатива тренутно није подржано." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Избор је неисправан" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "— слово\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "— не-слово\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "— цифра\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "— не-цифра\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "— размак\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "— не-размак\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "од " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " до " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Било који знак осим" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Један од следећих знакова" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Наведите знаке" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Не поклапај овде наведене карактере" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Предефинисани знаковни опсези" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Слово" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Цифра" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Размак" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Не-слово" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Не-цифра" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Не-размак" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Једноструки знаци" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Више уноса" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Знаковни опсези" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Од:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "до:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Нормалан знак" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode знак у хекс." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode знак у окт." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Звоно (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "„Form Feed“ (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "„Line Feed“ (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "„Carriage Return“ (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Хоризонтални табулатор (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Вертикални табулатор (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Аутоматски замењуј користећи ову ставку" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Када се садржај ове кутије укуца у ASCII линију," "
кутија ће аутоматски бити додата оке ње," "
ако је ова кућица попуњена." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Подеси сложено" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Ништа није изабрано." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Недостаје избор" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Нема контроле испод курсора." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Неисправна операција" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Сними регуларни израз..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Унеси име:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Име за регуларни израз" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Да ли да се пребрише именовани регуларни израз %1?

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Фајл не може да се отвори за писање: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Регуларни изрази за гледање унапред нису подржани у Emacs-овом стилу" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Граница речи и граница која није реч нису подржане у Emacs-овој синтакси" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „почетку линије“." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Грешка у регуларном изразу" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „крају линије“." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан. Регуларни израз „поглед унапред“ мора да " "буде последњи подизраз." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Едитор регуларних израза

" "

Ово у шта тренутно гледате је едитор за регуларне изразе.

" "

Горњи део у средини је област за уређивање, доњи део је прозор за проверу " "где одмах можете испробати ваш регуларни израз. Ред дугмади представља " "уређивачке акције. Ово је у ствари врло слично програмима за цртање. Изаберите " "уређивачки алат да бисте почели да уређујете ваш регуларни израз, и кликните у " "област за уређивање где желите да се изабрана ставка унесе.

" "

За детаљнији опис овог едитора погледајте " "информационе стране

" "

Шта је регуларни израз?

Ако не знате шта је регуларни израз, можда је " "добра идеја да прочитате " "увод у регуларне изразе." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Пошаљите аутору електронску разгледницу

Не добијам никакв новац за рад " "на KRegExpEditor-у, због чега врло ценим када ми корисници кажу шта мисле о мом " "раду. Зато бих био врло срећан ако ми пошаљете кратку поруку " "којом ћете ми рећи да користите мој едитор регуларних израза." "

Аутор

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Едитор регуларних израза" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "У овом прозору ћете наћи предефинисане регуларне изразе. Ту спадају изрази које " "сте развили и снимили, као и они који су испоручени уз систем." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "У овом прозору развијате ваше регуларне изразе. Изаберите једну од акција из " "акционих дугмади изнад, и кликните мишем у овај прозор да бисте убацили " "изабрану акцију." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Укуцајте неки текст у овом прозору и видећете шта се поклапа са регуларним " "изразом који сте развили." "

Поклапања ће бити обојена наизменично црвном и плавом бојом, да бисте могли " "лако међусобно да их разликујете. " "

Ако одаберете део регуларног израза у прозору за уређивање, онда ће тај део " "бити истакнут. Ово вам омогућава да исправљате грешке " "у вашим регуларним изразима" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII синтакса:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Очисти израз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Ово је регуларни израз у ascii синтакси. Вероватно вас само ово и интересује " "ако сте програмер и желите да развијете регуларни израз користећи QRegExp." "

Можете развијати регуларне изразе и користећи графички едитор и уписом " "израза у ову линију" #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Фајл „%1“ није могао да се отвори за читање" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Поз. поглед унапред" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Нег. поглед унапред" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Едитор рег.израза" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Едитор за регуларне изразе" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "било шта" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Овај регуларни израз поклапа било шта." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "размаци" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Поклапа произвољну количину размака." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Алат за бирање" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Ово ће променити стање едитора у стање за уређивање." "

У овом стању нећете убацивати рег.из. ставке" ", већ ћете их бирати. Да бисте одабрали више ставки, држите притиснуто лево " "дугме миша и превуците стрелицу преко ставки." "

Када сте изабрали неколико ставки, можете користити исецу/копирај/пренеси. " "Ове функције можете наћи у менију који се појављује притиском на десно дугме " "миша." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Ово ће убацити текстуално поље, где можете писати текст. Текст који упишете " "биће поклапан дословно (тј. не морате да избегавете ниједан знак)." #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Један знак из наведеног опсега" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Ово ће поклопити један знак из наведеног опсега." "

Када убаците ову контролу, појавиће се дијалог у коме ћете моћи да наведете " "које знаке ће поклапати ова рег.из. ставка." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Било који знак" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Ово ће поклопити било који знак" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Поновљени садржај" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Ова рег.из. ставка ће поновити друге рег.из. ставке " "које окружује наведени број пута." "

Број понављања може бити задат помоћу опсега. Нпр. можете навести да треба " "да се поклапа 2 до 4 пута, да се поклапа тачно 5 пута, или бар једанпут." "

Примери:" "
Ако наведете да треба да се поклапа било који " "број пута, а обухваћен садржај је abc, онда ће то поклопити празан " "знаковни низ, низ abc, abcabc, abcabcabcabc, итд." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Ова рег.из. ставка ће поклопити било коју од својих алтернатива.

" "Алтернативе наводите додавањем рег.из. ставки у оквиру ове контроле.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Сложени рег.из." #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Ова рег.из. ставка има две употребе:" "
      " "
    • Чини могућим да сажмете огромну рег.из. ставку " "у малу кутију, што вам олакшава преглед великих рег.из. ставки" ". Ово је посебно корисно ако учитате предефинисану рег.из. ставку " "и не желите да се бавите њеним унутрашњим функционисањем." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Почетак линије" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Ово ће поклопити почетак линије." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Крај линије" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Ово ће поклопити крај линије." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Граница речи" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Ово утврђује границу речи (овај део у ствари не поклапа ниједан знак)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Граница не-речи" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Ово утврђује границу не-речи (овај део у ствари не поклапа ниједан " "знак)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Позитиван поглед унапред" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Ово утврђује регуларни израз (овај део у ствари не поклапа ниједан знак). " "Ово можете користити само на крају регуларног израза." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Негативан поглед унапред" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Ово утврђује регуларни израз који не сме да се поклапа (овај део у ствари " "не поклапа ниједан знак). Ово можете користити само на крају регуларног " "израза." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Вредност за атрибут %1 није целобројна за елемент %2

      " "

      Вредност атрибута је %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Грешка приликом читања из XML фајла" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Број понављања садржаја" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Поклопити пута" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Било који број пута (укључујући и ниједном)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Барем" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Највише" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Тачно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Од" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "пута" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Поновљено било који број пута" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Поновљено најмање %n пут\n" "Поновљено најмање %n пута\n" "Поновљено најмање %n пута" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Поновљено највише %n пут\n" "Поновљено највише %n пута\n" "Поновљено највише %n пута" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Поновљено тачно %n пут\n" "Поновљено тачно %n пута\n" "Поновљено тачно %n пута" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Поновљено од %1 до %2 пута" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Неисправан поделемент елемента TextRange. Таг је %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Елемент Text није садржао текстуалне податке.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Сложени регуларни изрази:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисано" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Опште" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Фајл није могао да се отвори за читање: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Фајл %1, који садржи кориснички дефинисан регуларни израз, садржи грешку" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуј ставку" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Да ли да се пребрише именовани регуларни израз %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Провери регуларни израз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Приказује се који се део регуларног израза тренутно поклапа у " "прозору за проверу (прозор испод прозора графичког уређивача)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Учитај текст у прозор за проверу" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Провери у лету" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Укључи/искључи проверу регуларних израза у лету" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Када је ова опција укључена, израз ће бити провераван кад год га измените. Ако " "прозор за проверу садржи много текста, или је регуларни израз врло сложен и " "ради много поклапања, ово може бити јако споро." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "RegExp језик" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Нађен је непознат таг приликом читања XML-а. Тај таг је %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а. Највероватније регуларни " "израз има непоклопљене тагове." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      XML фајл не садржи таг %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Грешка приликом читања XML фајла. Елемент одмах испод тага %1 " "није елемент.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Било који\n" "знак" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Почетак\n" "линије" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Крај\n" "линије" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "речи" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "не-речи" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Убаци размак" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Због грешке у програму, није могуће уклонити последњи елемент." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "У клипборду нема елемента који би се пренео" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Горе" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Доле" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Да ли да се обрише ставка „%1“?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Обриши ставку" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Подешаваље контрола"