# translation of kcmtaskbar.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlarova , 2006. # Slávek Banko , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 23:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Task List" msgstr "Zobrazit seznam úloh" #: kcmtaskbar.cpp:99 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Zobrazit nabídku činností" #: kcmtaskbar.cpp:100 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivovat, dát do popředí nebo minimalizovat úlohu" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Activate Task" msgstr "Aktivovat úlohu" #: kcmtaskbar.cpp:101 msgid "Raise Task" msgstr "Dát úlohu do popředí" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Lower Task" msgstr "Dát úlohu do pozadí" #: kcmtaskbar.cpp:102 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizovat úlohu" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Přesunout na aktuální plochu" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Close Task" msgstr "Ukončit úlohu" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: kcmtaskbar.cpp:122 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Je-li lišta plná" #: kcmtaskbar.cpp:123 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Any" msgstr "Všechny" #: kcmtaskbar.cpp:141 msgid "Only Stopped" msgstr "Pouze zastavené" #: kcmtaskbar.cpp:142 msgid "Only Running" msgstr "Pouze běžící" #: kcmtaskbar.cpp:160 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony a text" #: kcmtaskbar.cpp:161 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: kcmtaskbar.cpp:162 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: kcmtaskbar.cpp:213 msgid "Elegant" msgstr "Elegantní" #: kcmtaskbar.cpp:214 msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: kcmtaskbar.cpp:215 msgid "For Transparency" msgstr "Průhledný" #: kcmtaskbar.cpp:223 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kcmtaskbar.cpp:231 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options " "such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only " "those on the current desktop. You can also configure whether or not the " "Window List button will be displayed." msgstr "" "

Pruh úloh

Zde je možné nastavit pruh úloh. To zahrnuje takové " "možnosti, jako zda má pruh úloh zobrazovat všechna okna najednou nebo jen " "ta, která jsou na aktuální ploše. Dále zde lze nastavit, bude-li se " "zobrazovat tlačítko se seznamem oken." #: kcmtaskbar.cpp:269 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Ovládací modul pruhu úloh" #: kcmtaskbar.cpp:272 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "© 2000 – 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:275 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "TDEConfigXT konverze" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: kcmtaskbarui.ui:16 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Pruh úloh" #: kcmtaskbarui.ui:40 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for " "only this taskbar." msgstr "" "Poznámka: Momentálně upravujete konfiguraci pouze tohoto pruhu " "úloh." #: kcmtaskbarui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in " "the taskbar handle popup menu." msgstr "" "Poznámka: Momentálně upravujete globální konfiguraci pruhu úloh.
Chcete-li změnit konfiguraci konkrétního pruhu úloh (používáte-li více " "pruhů úloh), použijte položku Nastavit „Pruh úloh“ z nabídky příslušného " "pruhu úloh, která se nachází v rozbalovací nabídce úchytky pruhu úloh." #: kcmtaskbarui.ui:56 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh" #: kcmtaskbarui.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Vybrání této volby způsobí, že tento pruh úloh použije globální konfiguraci " "pruhu úloh." #: kcmtaskbarui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "Přepsat současnou konfiguraci globální konfigurací pruhu úloh" #: kcmtaskbarui.ui:78 #, no-c-format msgid "Edit global floating taskbar configuration" msgstr "Upravit globální konfiguraci pruhu úloh" #: kcmtaskbarui.ui:117 #, no-c-format msgid "&Tasks" msgstr "Ú&lohy" #: kcmtaskbarui.ui:136 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: kcmtaskbarui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazovat okna ze všech pl&och" #: kcmtaskbarui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat pouze okna z " "aktuální plochy. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují se " "tak okna ze všech ploch." #: kcmtaskbarui.ui:178 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "&Třídit okna podle plochy" #: kcmtaskbarui.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Vybrání této volby způsobí, že pruh úloh bude zobrazovat okna v pořadí podle " "plochy, na které jsou umístěna. Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta." #: kcmtaskbarui.ui:192 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Zob&razovat okna ze všech obrazovek" #: kcmtaskbarui.ui:198 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat pouze " "okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh. Výchozí stav " "je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována." #: kcmtaskbarui.ui:206 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Zobrazovat pouze mi&nimalizovaná okna" #: kcmtaskbarui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala pouze minimalizovaná okna. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta a pruh " "úloh zobrazuje všechna okna." #: kcmtaskbarui.ui:228 #, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Zobrazit úlohy ve &stavu:" #: kcmtaskbarui.ui:253 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" "Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu " "jejich procesu. Vyberte Všechny pro zobrazení všech úloh bez ohledu " "na aktuální stav." #: kcmtaskbarui.ui:288 #, no-c-format msgid "Sorting and grouping" msgstr "Řazení a seskupování" #: kcmtaskbarui.ui:316 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myš&i" #: kcmtaskbarui.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu " "úloh pomocí tažení myší." #: kcmtaskbarui.ui:330 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Třídit abecedně pod&le jména aplikace" #: kcmtaskbarui.ui:352 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "Ses&kupovat podobné úlohy:" #: kcmtaskbarui.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete " "na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem všech oken v této " "skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou Zobrazovat okna ze " "všech ploch. Můžete nastavit, aby pruh úloh nikdy " "neseskupoval okna, seskupoval vždy nebo pouze je-li " "lišta plná. Ve výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li " "lišta plná." #: kcmtaskbarui.ui:423 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #: kcmtaskbarui.ui:459 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: kcmtaskbarui.ui:490 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Používat v&lastní barvy" #: kcmtaskbarui.ui:517 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Barva te&xtu aktivní úlohy:" #: kcmtaskbarui.ui:536 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: kcmtaskbarui.ui:570 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Bar&va textu neaktivní úlohy:" #: kcmtaskbarui.ui:604 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Zobrazovat &tlačítko se seznamem oken" #: kcmtaskbarui.ui:610 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na " "něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken." #: kcmtaskbarui.ui:623 #, no-c-format msgid "Max width for buttons:" msgstr "Maximální šířka pro tlačítka:" #: kcmtaskbarui.ui:626 #, no-c-format msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons." msgstr "Tato volba umožňuje nastavit maximální šířku tlačítek v pruhu úloh." #: kcmtaskbarui.ui:634 kcmtaskbarui.ui:789 #, no-c-format msgid " px" msgstr " pixelů" #: kcmtaskbarui.ui:661 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcmtaskbarui.ui:672 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "Zobrazit:" #: kcmtaskbarui.ui:714 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" "Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh Ikony a text, Pouze text a Pouze ikony." #: kcmtaskbarui.ui:736 #, no-c-format msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: kcmtaskbarui.ui:739 #, no-c-format msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons." msgstr "Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh budou použity malé ikony." #: kcmtaskbarui.ui:750 #, no-c-format msgid "Show thumbnails on hover" msgstr "Zobrazit miniatury při přejetí myší" #: kcmtaskbarui.ui:778 #, no-c-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximální velikost:" #: kcmtaskbarui.ui:818 #, no-c-format msgid "Button style" msgstr "Styl tlačítek" #: kcmtaskbarui.ui:829 #, no-c-format msgid "Taskbar style:" msgstr "Styl pruhu úloh:" #: kcmtaskbarui.ui:893 #, no-c-format msgid "Always draw items as buttons" msgstr "Vždy kreslit položky jako tlačítka" #: kcmtaskbarui.ui:918 #, no-c-format msgid "Draw items as buttons on hover" msgstr "Kreslit položky jako tlačítka při přejetí myší" #: kcmtaskbarui.ui:926 #, no-c-format msgid "Draw halo around text" msgstr "Kreslit kolem textu svatozář" #: kcmtaskbarui.ui:943 #, no-c-format msgid "A&ctions" msgstr "Či&nnosti" #: kcmtaskbarui.ui:962 #, no-c-format msgid "Mouse Actions" msgstr "Činnosti myši" #: kcmtaskbarui.ui:973 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "&Levé tlačítko:" #: kcmtaskbarui.ui:997 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Prostřední t&lačítko:" #: kcmtaskbarui.ui:1034 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Pravé tl&ačítko:" #: kcmtaskbarui.ui:1045 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Zobrazovat &ikony aplikací" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Zvolte tuto možnost pokud chcete, aby se vedle názvu úlohy zobrazovala i " #~ "ikona aplikace.\n" #~ "\n" #~ "Implicitně je tato volba vybrána."