# translation of karm.po to Dutch # Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2003. # Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005. # translation of karm.po to # Nederlandse vertaling van # Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Sander Koning" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,skoning@ch.tudelft.nl" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimaal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Taak&naam:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Absolute tijd bewerken" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Sessietijd: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tijd:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "&Relatieve tijd bewerken (toepassen op de sessie en het totaal)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomatisch volgen" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Op het bureaublad" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Voer hier de naam van de taak in. Deze naam is alleen voor uw ogen bestemd." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Gebruik deze optie om de besteedde tijd aan deze taak naar een absolute " "waarde te zetten.\n" "\n" "Bijvoorbeeld, wanneer u in deze sessie precies 4 uur gewerkt hebt aan deze " "taak, zou de sessietijd naar 4 uur gezet worden." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Gebruik deze optie om de tijd te wijzigen die aan deze taak is besteed.\n" "\n" "Bijvoorbeeld, als u een uur aan deze taak hebt gewerkt zonder dat de " "tijdklok liep, voeg dan 1 hr toe." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Gedurende deze tijd heeft de taak gedraaid sinds het moment dat alle tijden " "zijn teruggezet." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dit is de tijd die tijdens deze sessie van de taak is verstreken." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Bepaal hier hoeveel tijd er moet worden toegevoegd of afgetrokken van de " "totale en sessietijd" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Gebruik deze optie om de tijdmeting voor deze taak te starten wanneer u naar " "de opgegeven bureaubladen schakelt." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Selecteer de bureaubladen die ervoor zullen zorgen dat de tijdmeting " "automatisch start voor deze taak." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Inactiviteitsdetectie" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Het bureaublad is sinds %1 inactief. Wat zullen we doen?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Terugdraaien & stoppen" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Terugdraaien & doorgaan" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Doorgaan met tijd opnemen" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nieuwe sessie starten" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Alle tijden &resetten" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&toppen" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Alle tijden stoppen" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nieuwe &subtaak..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "Wijzig&en..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Markeren als voltooid" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Markeren als onvoltooid" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "Totalen &kopiëren naar klembord" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Gesc&hiedenis kopiëren naar klembord" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Oud \"p&lat\" bestand importeren..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exporteren naar CSV-bestand..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Gesc&hiedenis exporteren naar CSV-bestand..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Taken importeren van &planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm instellen..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Toetsenbindingen instellen" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Hier kunt u de toetsenbindingen voor karm instellen." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Start een nieuwe sessie" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Hiermee zet u de sessietijd voor alle taken op nul, om een nieuwe sessie te " "starten, zonder dat dit effect heeft op de totalen." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Alle tijden resetten" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Hiermee zet u de sessietijd voor alle taken op nul, zodat u weer van voren " "af aan kunt beginnen." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Begin met tijd opnemen voor de geselecteerde taak." #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Hiermee start u de tijdopname van de geselecteerde taak.\n" "Het is bovendien mogelijk om de tijd voor verschillende taken simultaan op " "te nemen.\n" "\n" "U kunt ook beginnen met de tijdopname van een taak door met de linker " "muisknop te dubbelklikken op een bepaalde taak. Hiermee stopt u overigens " "wel de tijdopname van andere taken." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Stop de tijdopname van de geselecteerde taak" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Tijdmeting voor alle actieve taken stoppen" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Maak een nieuwe topniveau-taak aan" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Hiermee maakt u een nieuwe taak van het hoogste niveau aan." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Geselecteerde taak verwijderen" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "" "Hiermee verwijdert u de geselecteerde taak en alle bijhorende subtaken." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Bewerk de naam of tijden van de geselecteerde taak" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hiermee start u een dialoogvenster waarin u de parameters van de " "geselecteerde taak kunt bewerken." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Taaktotalen naar klembord kopiëren" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Tijdkaartgeschiedenis naar klembord kopiëren." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ongeldig foutnummer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fout bij laden van \"%1\": bijhorende hoofdtaak is niet gevonden (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Bestand \"%1\" niet gevonden." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" kon niet worden geopend." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Voortgang export" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Taakgeschiedenis\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Van %1 tot %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Afgedrukt op: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Tijd" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Totale tijd" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Taakgeschiedenis" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Geen uren gelogd." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " u. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE-tijdregistratie" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Software-onderbreking gevonden." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Het te openen iCalendar-bestand" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Opslaan mislukt, waarschijnlijk omdat het bestand niet vergrendeld kon " "worden." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kon de agendagegevensbron niet wijzigen." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Onvoldoende geheugen -- kon geen object meer aanmaken." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID niet gevonden." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ongeldige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ongeldige tijd -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ongeldige taakduur -- dient groter te zijn dan nul." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Taken en geschiedenis zijn succesvol opgeslagen" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Geschiedenis succesvol geëxporteerd naar CSV-bestand" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessie: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totaal: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Wilt u werkelijk de tijd voor alle taken terugzetten naar 0?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Alle tijden terugzetten" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Sessietijd &kopiëren naar klembord" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Instellingen voor gedrag" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Inactiviteit van bureaublad herkennen na" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " minuten" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Om een bevestiging vragen voordat taken worden verwijderd" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Instellingen voor de weergave" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Weergegeven kolommen:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Sessietijd" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Cumulatieve taaktijd" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Totale sessietijd" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Totale taaktijd" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Instellingen voor opslaan" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Taken opslaan elke" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-bestand:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Loggeschiedenis" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Aantal afdrukken" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Taaknaam " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Taaknaam" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Printerdialoog" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Tot:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Geselecteerde taak" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alle taken" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Samenvatten per week" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Alleen totalen" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Sessietijd" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Totale sessietijd" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Totale tijd" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Het is niet mogelijk om op te slaan dus het loont niet om de tijd bij te " "houden.\n" "Opslagproblemen kunnen ontstaan door een volle harde schijf, een mapnaam in " "plaats van een bestandsnaam of vergrendelbestanden (meestal in ~/.trinity/" "share/apps/tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe taak" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Naamloze taak" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de nieuwe taak. Controleer of " "u uw iCalendar-bestand kunt bewerken. Sluit ook alle toepassingen af die " "gebruik maken van dit bestand en verwijder ieder vergrendelbestand uit ~/." "trinity/share/apps/tdeabc/lock " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nieuwe subtaak" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Taak bewerken" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Geen taak geselecteerd." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Wilt u werkelijk de taak genaamd\n" "\"%1\" verwijderen incl. bijhorende geschiedenis?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Taakverwijdering" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Wilt u werkelijk de taak genaamd\n" "\"%1\" verwijderen inclusief de geschiedenis?\n" "Opmerking: alle bijhorende subtaken en geschiedenissen worden ook verwijderd." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Alleen totalen voor deze taak en bijhorende subtaken kopiëren of voor alle " "taken?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Totalen kopiëren naar klembord" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Deze taak kopiëren" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Alle taken kopiëren" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Alleen de sessietijd voor deze taak en bijhorende subtaken kopiëren of voor " "alle taken?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Sessietijd naar klembord kopiëren" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Taaknaam toont de naam van de taak of subtaak waaraan u aan het bent." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Sessietijd: De tijd voor deze taak vanaf het moment dat u \"Nieuwe sessie " "starten\" hebt aangeklikt.\n" "Totale sessietijd: De tijd voor deze taak en alle bijbehorende subtaken " "vanaf het moment dat u \"Nieuwe sessie starten\" hebt aangeklikt.\n" "Tijd: Globale tijd voor deze taak.\n" "Totale tijd: De globale tijd van deze taak en alle bijbehorende subtaken." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Taaktotaal" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Taak" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Geen taken." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Geen uren gelogd." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Taakgeschiedenis" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Week van %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Geen actieve taken" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-export" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exporteren naar:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Het bestand waarnaar de gegevens geschreven worden." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Aanhalingstekens:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle velden worden in de uitvoer aangehaald." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>Een dekkend datumbereik om de tijdkaartgeschiedenis te melden. Niet " "ingeschakeld wanneer de totale tijden vermeld worden.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tijdformaat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>U kunt er voor kiezen om tijden uit te drukken in delen van een uur of in " "minuten.</p>\n" "<p>Bijvoorbeeld als de tijd 5 uur en 45 minuten is, zal de optie Decimaal " "dan <tt>5,75</tt> geven, en de optie Uren:Minuten zal <tt>5.45</tt></p> " "geven." #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Uren:Minuten" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Het teken dat in de uitvoer het ene veld met het andere veld scheidt." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importeren/Exporteren" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klok" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Taak" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellingen voor de weergave"