# translation of kcminfo.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "スクリーン # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(標準のスクリーン)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "画素数" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 ピクセル (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "色深度 (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ルートウィンドウ ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "ルートウィンドウの色の深さ" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 面" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 面" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "カラーマップ数" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "最小 %1, 最大 %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "標準のカラーマップ" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "標準のカラーマップセル数" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "割り当て済みピクセル" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "黒 %1, 白 %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "マップ時" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "最大カーソル" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "制限なし" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "現在の入力イベントマスク" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "イベント = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBを先に" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBを先に" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "未知の順番 %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n ビット" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 バイト" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 バイト" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "値" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "ディスプレイ名" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "ベンダー文字列" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "ベンダーリリース番号" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "バージョン番号" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "利用可能なスクリーン" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "サポートされている拡張機能" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "サポートされているピックスマップ形式" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "ピックスマップ形式 #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, 深度: %2, Scanline padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "最大要求サイズ" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "モーションバッファ容量" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "順番" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "画像バイト順" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "%1に関する情報は利用できません。" #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

システム情報

すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェ" "アやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウェ" "アやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもありま" "す。" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE パネル システム情報コントロールモジュール" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "このリストは選択されたカテゴリのシステム情報を表示しています。" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "名前" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "状態" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "場所" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "説明" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS タイプ" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "総容量" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "空き容量" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, 速度不明" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可で" "す。" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol が見つかりません。" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol を実行できません。" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "PCI 情報を調べるプログラムが見つかりません。" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI サブシステムを調べられません。%1 を実行できません。" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "PCI サブシステムを調べられません。root 権限が必要です。" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "ファイルシステムの情報をチェックできません: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "マウントオプション" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC プロセッサ" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC リビジョン" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "システム情報を取得できませんでした。" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "モデル" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "マシン識別番号" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "アクティブなプロセッサ数" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU クロック" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU アーキテクチャ" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "有効" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "無効" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "数値演算プロセッサ (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "総物理メモリ" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "ページあたりのサイズ" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "オーディオサーバ (Alib) を開けません。" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "オーディオ名" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib バージョン" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "プロトコルリビジョン" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "ベンダー番号" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "リリース" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "バイト順" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "不正なバイト順です。" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "ビット順" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "不正なビット順です。" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "データ形式" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "サンプリングレート" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "モノラルマイク" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "モノラル Aux" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "左マイク" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "右マイク" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "左 Aux" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "右 Aux" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "入力チャンネル" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "モノラルチャンネル" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "左チャンネル" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "右チャンネル" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "出力方向" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "モノラル内部スピーカー" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "モノラルジャック" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "左内部スピーカー" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "右内部スピーカー" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "左ジャック" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "右ジャック" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "出力チャネル" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "入力ゲイン上限" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "出力ゲイン上限" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "モニターゲイン上限" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "制限されたゲイン" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "キューの長さ" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "ブロック容量" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "ストリームポート (10 進数)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev バッファ容量" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext 番号" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA チャネル" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "使用済み" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O 範囲" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "メジャー番号" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "マイナー番号" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "キャラクタデバイス" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "ブロックデバイス" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "その他のデバイス" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI デバイスが見つかりませんでした。" #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "I/O ポートデバイスが見つかりませんでした。" #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "オーディオデバイスが見つかりませんでした。" #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI デバイスが見つかりませんでした。" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "全ノード" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "空きノード" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount を実行できません。" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "カーネルは %1 個の CPU に設定されています" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "デバイス名: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "メーカー: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "インスタンス" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU タイプ" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU タイプ" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "状態" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "マウント時" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "スペックタイプ:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "キャラクタ固有" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "ブロック固有" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "ノードタイプ:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "メジャー/マイナー:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(値なし)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "ドライバ名:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ドライバは割り当てられていません)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "バインド名:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "コンパチブル名:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "物理パス:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "値:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "マイナーノード" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "デバイス情報" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "プロセッサ" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-ポート" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "サウンドカード" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X サーバ" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM 情報" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE パネル メモリ情報コントロールモジュール" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "利用できません。" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "総物理メモリ:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "空き物理メモリ:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "共有メモリ:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "ディスクバッファ:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "アクティブメモリ:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "非アクティブメモリ:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "ディスクキャッシュ:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "総スワップメモリ:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "空きスワップメモリ:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "総メモリ" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "このグラフはあなたのシステムの物理メモリと仮想メモリの合計を示します。" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "物理メモリ" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。

大部分のオペ" "レーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上させる" "ために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。

し" "たがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あ" "なたのシステムはうまく設定されていることになります。" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "スワップスペース" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "swap はシステムで利用できる仮想メモリです。

これは要求に応じて使用され、一" "つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によっ" "て提供されます。" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

メモリ情報

これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定" "期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 空き" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 バイト =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "アプリケーションデータ" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "ディスクバッファ" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "ディスクキャッシュ" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "空き物理メモリ" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "使用されているスワップ" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "空きスワップ" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "総空きメモリ" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "光源の最大数" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "クリップ平面の最大数" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "ピクセルテーブルの最大サイズ" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "ディスプレイリストのネスト最大数" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "評価器の順番の最大数" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "推奨する天頂最大数" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "推奨するインデックス最大数" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "閉塞クエリカウンタービット" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "天頂ブレンドマトリクス最大数" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "天頂ブレンドマトリクスパレット最大サイズ" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "テクスチャ最大サイズ" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "テクスチャユニット数" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D テクスチャ最大サイズ" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "キューブマップテクスチャ最大サイズ" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "矩形テクスチャ最大サイズ" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "テクスチャ LOD 最大バイアス" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "異方フィルタ最大レベル" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "圧縮テクスチャ形式の数" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "ビューポート次元の最大数" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "サブピクセルビット" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux バッファ" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "フレームバッファプロパティ" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "テクスチャリング" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "さまざまな限度" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "点と線" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "スタック深さ限度" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "直接レンダリング" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "間接レンダリング" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D アクセラレータ" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "サブベンダー" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "不明" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "レンダラー" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL バージョン" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "カーネルモジュール" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL 拡張" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "実装固有" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "サーバ GLX ベンダー" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "サーバ GLX バージョン" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "サーバ GLX 拡張" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "クライアント GLX ベンダー" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "クライアント GLX バージョン" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "クライアント GLX 拡張" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX 拡張" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU バージョン" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 拡張" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL を初期化できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "マウントオプション" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "サーバ情報" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "使用されている物理メモリ"