# translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Slávek Banko , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 14:41+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Název" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Změna v nastavení kurzoru" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malý černý" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malé černé kurzory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Velký černý" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Velké černé kurzory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malý bílý" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malé bílé kurzory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Velký bílý" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Velké bílé kurzory" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myši: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání " "spojení" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Stisknout tlačítko Připojit" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání " "spojení" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nic" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová myš (2k)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznámá myš" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Myš

Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování " "polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball " "nebo jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Obe&cné" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a " "pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno " "zaškrtnutím volby „Pro leváka“. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě " "tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého " "tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního " "tlačítka zůstane nedotčena." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Výchozí chování TDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím " "levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při " "kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost " "vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu " "zaškrtněte." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede " "automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí " "spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši " "umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Motiv &kurzoru" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrychlení ukazatele:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel " "myši na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se " "jednat o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení).

Nastavení vysoké " "hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na obrazovce, i když " "budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr velké hodnoty " "může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho těžkou " "ovladatelnost." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Práh ukazatele myši:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, " "než bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude " "myš pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1×.

Tedy, " "budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví žádné " "zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby s " "fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých " "oblastí obrazovky." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojkliknutí:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma " "kliknutími myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. " "Je-li druhé kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána " "dvě samostatná kliknutí." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" "

Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, " "který jste nastavili. Například, pokud nakonfigurujete interval dvojkliknutí " "700 milisekund, obrázek se nezmění, když čas dvou po sobě následujících " "kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek změní, když čas " "mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat pohodlný interval, pro " "který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý.

Při změně " "intervalu není nutné před testováním klepnout na tlačítko Použít.

" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Čas začátku přesunu:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Pokud kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší v " "průběhu času určeném jako čas začátku přesunu, pak bude zahájena činnost " "přesunu." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Pokud kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost určenou jako " "vzdálenost pro začátek přesunu, pak bude zahájena činnost přesunu." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolečko myši posouvá o:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádků, o které bude " "provedeno posunutí po každém otočení kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud " "tato hodnota překročí počet viditelných řádků, bude ignorována a kolečkem " "budete posunovat o stránku nahoru/dolů." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigace pomocí myši" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Prodlev&a zrychlení:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval opakování:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Doba z&rychlování:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximální rychlost:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " pixelů/sek" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil zrychlování:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " řádek\n" " řádky\n" " řádků" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "Pomocný démon TDE Synaptics" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" "

Touchpad nenalezen

Prosím, zkontrolujte instalaci vašeho systému." "
" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" "

Nepodporovaný ovladač

Tento modul podporuje pouze následující " "ovladače:

Libinput, Synaptics" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "

Neznámá chyba

" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "© 2024 Mavridis Philippe" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "Povolit touchpad" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "Tato volba určuje, zda je touchpad povolený nebo deaktivovaný" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Deaktivovat touchpad během psaní" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnutá, bude touchpad deaktivovaný během psaní na " "klávesnici, aby se předešlo náhodnému pohybu kurzoru nebo kliknutím." #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulace prostředního tlačítka" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" "Pokud je tato volba povolená, kliknutí levým a pravým tlačítkem současně " "bude automaticky převedeno na stisk prostředního tlačítka." #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: touchpad.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Zrychlování:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "Pomalejší" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "Rychlejší" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "Použít adaptivní profil" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "Klepnutí" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "Kliknutí klepnutím" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnutá, klepnutí na touchpad bude interpretováno " "jako kliknutí tlačítkem." #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "Klepnout a táhnout" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" "Klepnout a táhnout je klepnutím, po kterém je prst okamžitě daný zpátky dolů " "a držen stále dole, aby emuloval stisknuté tlačítko. Pohybem tohoto prstu je " "tak možné přesouvat vybranou položku po obrazovce." #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Zámek pro klepnout a táhnout" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" "Pokud je povolený, zvednutí prstu během přesouvání nezpůsobí okamžité " "zastavení přesouvání." #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "Klepnutí dvěma prsty:" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "Pravé tlačítko (klepnutí třemi prsty pro prostřední tlačítko)" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "Prostřední tlačítko (klepnutí třemi prsty pro pravé tlačítko)" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "Volby rolování" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "Svislé rolování" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" "Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro svislé rolování na touchpadu. " "(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.) Pokud použitý ovladač není " "Synaptics, deaktivace svislého rolování deaktivuje též i vodorovné rolování." #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Vodorovné rolování" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" "Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro vodorovné rolování na touchpadu. " "(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.)" #: touchpad.cpp:272 msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Obrácený směr při rolování" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnutá, směr rolování se obrátí tak, aby připomínal " "přirozený pohyb obsahu. Tato funkce je též nazývána přirozené rolování." #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" "Tato volba umožňuje vybrat směry rolování, na které bude použito obracení " "směru rolování. Je k dispozici pouze v případě, že je použit ovladač " "Synaptics." #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "Použít na vodorovné rolování" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "Použít na svislé rolování" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "Způsob rolování" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" "Zde si můžete vybrat váš upřednostňovaný způsob rolování. Dva nejčastější " "způsoby jsou rolování dvěma prsty nebo rolování na hraně. Rolování dvěma " "prsty znamená pohyb dvěma prsty současně vodorovně nebo svisle po ploše " "touchpadu. Rolování na hraně znamená pohyb jedním prstem podél pravé nebo " "spodní hrany touchpadu." #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "Dva prsty" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "Hrana" #: touchpad.cpp:325 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "Varování: Ovladač Synaptics je považován za zastaralý." #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" "

Ovladač Synaptics již není aktivně vyvíjený.

Ačkoliv " "Libinput je upřednostňovanou volbou pro práci se vstupními zařízeními, " "můžete stále mít platné důvody, proč místo něj použít starší ovladač " "Synaptics. Mějte ale na paměti, že od jeho vývojářů už pravděpodobně " "neobdržíte žádné aktualizace a opravy chyb." #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "XFree motiv %1 – neúplný pro TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Popis nedostupný" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalovat nový motiv…" #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstranit motiv" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nelze najít archiv s motivem kurzoru %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nelze stáhnout archiv s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správná." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv s motivem kurzoru." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru %1?
Tímto " "smažete všechny soubory instalované tímto motivem.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej " "nahradit tímto?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Přepsat motiv?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Žádný motiv" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klasické X kurzory" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systémový motiv" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši" #: kmousedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KMouseDlg" msgstr "KMouseDlg" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Pořadí tlačítek" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pro p&raváka" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pro &leváka" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Obrácený směr při rolo&vání" #: kmousedlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši, pokud je přítomno." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "Prohodit význam tlačítek pro navi&gování v historii" #: kmousedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Prohodit význam dvou tlačítek myši pro navigování v historii, pokud jsou " "přítomna." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "A&utomaticky vybírat ikony" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Krátká" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Prodl&eva:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Název bezdrátové myši" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době " "kompilace, ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené " "problémy s oprávněním – podívejte se do příručky, jak toto napravit." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rozlišení senzoru" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterie" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanál" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanál 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanál 2"