# Translation of kghostview.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokment-Informatschoon" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokment-Titel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Apenmaakdatum:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "All övergahn" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-Informatschoon" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-Wohrschoen" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-Fehler" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "In Reeg %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Regen binnen DSC-Dokmenten mööt körter as 255 Tekens wesen." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Na en Siet gahn" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Siet:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Siet 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Siet %1 vun %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Siet %1 (%2 vun %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-Mellen" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokment-&Info" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Disse Siet markeren" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "&All Sieden markeren" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "&Evene Sieden markeren" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "&Unevene Sieden markeren" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Markeren &an/ut" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Markeren &wegdoon" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papeer&grött" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Keen &flackern" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Överkopp" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Överkopp dwars" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Op Siedenbreed &topassen" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Op Schirmgrött &topassen" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Jumpt na de verleden Dokmentsiet" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Jumpt na de nakamen Dokmentsiet" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Jumpt na de eerst Dokmentsiet" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Jumpt na de lest Dokmentsiet" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Torüchgahn" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Vörutgahn" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Rullbalkens wiesen" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Rullbalkens versteken" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Datei &beluern" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "&Siedenlist wiesen" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "&Siedenlist versteken" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Sieden&beschriften wiesen" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Sieden&beschriften versteken" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automaatsch " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Kieker för PostScript- (.ps, .eps) un Dateien in't Porteerbor Dokmentformaat " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView wiest, druckt, un sekert PostScript- un PDF-Dateien.\n" "Opbuut op de Orginaalarbeid vun Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Pleger 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Pleger 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Orginaal-Schriever" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Konsoolbasis" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porteren na KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogen" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "för't Bidregen vun den DSC-Inleser vun GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Bi't Dorstellen hett dat en Fehler geven.
%1
De " "Dorstellen mag Fehlers bargen.
Nerrn sünd de Fehlermellen vun Ghostscript " "(%2), de Di villicht wat nütt.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Dien Verschoon vun \"gs\" (Verschoon %1) is to oolt, wiel se Sekerheitlöcker " "bargt, för de dat keen Plöck gifft. Bitte frisch na en nieger Verschoon op.\n" "KGhostView versöcht dat mit disse Verschoon, man villicht warrt keen Dateien " "wiest.\n" "As dat lett passt Verschoon %2 to Dien Systeem, man ok nieger Verschonen " "schullen lopen." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript-\n" "Instellen" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "%1 lett sik nich opmaken: De Datei gifft " "dat nich." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "%1 lett sik nich opmaken: Keen Verlöven." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%1 vun den Typ %2 lett " "sik nich opmaken. KGhostview kann bloots PostScript- (.ps, .eps) un Dateien " "in't Porteerbor Dokmentformaat (.pdf) laden." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Datei %1 lett sik nich utpacken." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Fehler bi't Opmaken vun Datei %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Druck fehlslaan, wiel de List mit de Sieden för't Drucken leddig weer." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662 msgid "Error Printing" msgstr "Fehler bi't Drucken" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Fehler bi't Drucken:
Ümwanneln na PostScript nich " "mööglich
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximeren" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Heelschirm-Optschonen" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Standardingaav lett sik nich lesen: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Dokment-Dateien\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-Dateien\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Porteerbor Dokmentformaat-Dateien (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Inkapselt PostScript-Dateien\n" "*|All Dateien" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ghostscript lett sik nich starten. Wohrschienlich wöör en leeg Interpreter " "fastleggt." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Beendt mit Fehlerkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Perzess afscheten oder afstört." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript instellen" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Siet, de opmaakt warrn schall, t.B. \"--page=3\". Wenn dat disse Siet nich " "gifft, warrt jichtenseen anner wiest." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Ansichtgrött vun de Dorstellen" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "De Utrichten vun't wieste Bild. Mööglich sünd \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" un \"seascape\"." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Liek as \"--orientation=portrait\" (hoochkant)" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Liek as \"--orientation=landscape\" (dwars)" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Liek as \"--orientation=upsidedown\" (överkopp)" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Liek as \"--orientation=seascape\" (överkopp dwars)" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Adress vun dat Dokment, de opmaakt warrn schall" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Mit dit Ankrüüzfeld kannst Du de Sieden fastleggen, de Du drucken wullt." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Ansichtgrött" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Medien" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Kantstreken för Schriftoorden un Biller bruken" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, man dat Dorstellen duert ok wat " "länger" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Systeemschriftoorden &bruken" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Ghostscript-Mellen binnen en egen Finster &wiesen" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, wat dat " "Bild teekt)
\n" "Wenn dat Problemen gifft, wullt Du villicht sien Fehlermellen ankieken" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Klörensett" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Swattwitt" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Griestöön" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Klöör" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Automaatsch &instellen" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, dat teekt)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(funnen \"gs\"-Verschoon: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &utmaakt Kantstreken" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &anmaakt Kantstreken:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Gifft an, wat Kantenstreken bruukt warrn schall." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, sünnerlich Text, man de " "Dorstellen duert ok wat länger" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Gifft an, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Leggt fast, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall. Dit " "kann verwiedert Informatschonen över de wiesten Dateien bargen. Bi en Fehler " "warrt liekers en Finster opmaakt, egaal, wat disse Optschoon an- oder " "utmaakt is." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Systeemschriftoorden bruken" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Gifft an, wat de Siedenlist wiest warrn schall." #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Gifft an, wat de Siedennaams ansteed vun Nummern wiest warrn schöölt" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Mennigmaal gifft dat Informatschonen över de Sieden, de ansteed vun de " "Siedennummern in de List wiest warrn köönt. Tomehrst sünd disse Naams man " "bloots en anner Oort vun Nummereren. Faken bruukt de eerst poor Sieden en " "röömsch Nummereren (I, II, III, IV, ...), un denn, wenn de echte Inholt " "anfangt, geiht dat mit araabsche Nummern vun Een af (1, 2, 3, ...) wieder." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Gifft an, wat Rullbalken wiest warrn schöölt, wenn de Sieden to groot sünd" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Datei beluern" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Datei jümmers nieg laadt, wenn se sik op de " "Fastplaat ännert" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "De Ghostscript-Interpreter, de bruukt warrn schall" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview wiest dat Dokment nich sülvst: dor bruukt dat \"Ghostscript\" " "för, dat ut dissen Grund installeert wesen mutt. Hier kannst Du den " "Ghostscript-Interpreter fastleggen, de bruukt warrn schall." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumenten för Ghostscript bi Bedrief mit Kantstreken" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Dit is Dien Ghostscript-Verschoon" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Dit is de Verschoon vun dat Ghostscript op Dien Systeem. Normalerwies " "bruukst Du hier nix to ännern, wiel dat automaatsch rutfunnen warrt." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dit is en intern Instellen" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Överkopp dwars" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Siet:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei &beluern" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"