# translation of libkleopatra.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 20:21+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Βάση DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Ρύθμιση υπηρεσίας καταλόγου" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Βάση DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Επιλέξτε εδώ τις υπηρεσίες καταλόγου που θα χρησιμοποιηθούν" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Υπηρεσίες καταλόγου X.500

\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις υπηρεσίες καταλόγου X.500 για να ανακτήσετε " "λίστες πιστοποιητικών και λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών που δεν είναι " "αποθηκευμένες τοπικά. Ρωτήστε τον τοπικό διαχειριστή σας αν επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό και δεν είστε σίγουροι πια υπηρεσία " "καταλόγου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε.\n" "

\n" "Αν δε χρησιμοποιείτε μια υπηρεσία καταλόγου, μπορείτε να συνεχίσετε να " "χρησιμοποιείτε τοπικά πιστοποιητικά.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Προσθήκη υπηρεσίας..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Προσθήκη μιας υπηρεσίας καταλόγου

\n" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί, μπορείτε να επιλέξετε μια νέα υπηρεσία " "καταλόγου η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάκτηση πιστοποιητικών και " "CRLs. Θα σας ζητηθεί το όνομα του εξυπηρετητή και μια προαιρετική περιγραφή.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Α&φαίρεση υπηρεσίας" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Αφαίρεση υπηρεσίας καταλόγου

\n" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί, μπορείτε να αφαιρέσετε την τρέχουσα επιλεγμένη " "υπηρεσία καταλόγου στην παραπάνω λίστα. Θα έχετε την ευκαιρία να ξανασκεφτείτε " "την απόφασή σας πριν τη διαγραφή της καταχώρησης από τη λίστα.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Κοινό όνομα" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Επίθετο" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Βαφτιστικό όνομα" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Μονάδα οργάνωσης" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Κωδικός χώρας" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Πολιτεία ή επαρχία" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Τμήμα τομέα" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Κατηγορία επιχείρησης" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Διεύθυνση email" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Αριθμός Φαξ" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Διεύθυνση κατοικίας" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<καμία>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Να υπογράφεται πάντα" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<ανώνυμο>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "απέτυχε" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ρύθμ&ιση..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Νέα σάρωση" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητών LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εξυπηρετητής ακόμα" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "Έχει ρυθμιστεί 1 εξυπηρετητής\n" "Έχουν ρυθμιστεί %n εξυπηρετητές" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Όλες οι άλλες" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Ερώτηση πάντα" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Τα κλειδιά σας:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Παραλήπτης:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα " "υποστήριξης:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε " "την εγκατάστασή σας." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε " "την εγκατάστασή σας." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Επιλογή κλειδιού" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "ID κλειδιού" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Κλειδί OpenPGP για %1\n" "Δημιουργία: %2\n" "Λήξη: %3\n" "Αποτύπωμα: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Κλειδί OpenPGP για %1\n" "Δημιουργία: %2\n" "Λήξη: %3\n" "Αποτύπωμα: %4\n" "Εκδότης: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Αναζήτηση για:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε θα " "ερωτηθείτε ξανά.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Λήψη κλειδιών..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο." "
Δε θα εμφανιστούν όλα τα διαθέσιμα κλειδιά
\n" "%n συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο." "
Δε θα εμφανιστούν όλα τα διαθέσιμα κλειδιά
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Αποθήκευση στο δίσκο" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Αποθήκευση της καταγραφής του Audit στο πρόχειρο" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Εμ&φάνιση της καταγραφής του Audit" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Προβολή της καταγραφής του GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο θα αποθηκευτεί η καταγραφή του GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει την καταγραφή του GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία." #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή του GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Προβολέας καταγραφής του GnuPG Audit" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "Επιτυχής υπογραφή" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "Σφάλμα υπογραφής" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Παρακαλώ δώστε τη φράση πρόσβασης:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Έξοδος από το chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Αυτό το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση " "%3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "το πρόγραμμα δεν μπορεί να εκτελεστεί" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n" "Ελέγξτε ότι το gpgconf είναι στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση των ρυθμίσεων: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Χρειάζεστε μία φράση πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε το μυστικό κλειδί για το " "χρήστη:" "
%1 (δοκιμή ξανά)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Χρειάζεστε μία φράση πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε το μυστικό κλειδί για το " "χρήστη:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Αυτός ο διάλογος θα εμφανίζεται κάθε φορά που θα χρειάζεται η φράση πρόσβασης. " "Για μια πιο ασφαλή λύση που επίσης αποθηκεύει προσωρινά τη φράση πρόσβασης, " "χρησιμοποιήστε το gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Το gpg-agent βρέθηκε στο %1, αλλά δε φαίνεται να εκτελείται." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "Το gpg-agent περιλαμβάνεται στο gnupg-%1, που μπορείτε να το βρείτε στο %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Για πληροφορίες για το πως θα ρυθμίσετε το gpg-agent, δείτε το %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Δώστε τη φράση πρόσβασης:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Διάλογος φράσης πρόσβασης" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να χρειάζεται " "να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το ποντίκι)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία αντί " "αυτού)..."