# Translation of umbrello.po to Catalan # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2007. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 10:51+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Introduïu el nom de l'activitat" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Introduïu el nom de la nova activitat:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Alinea a la dreta" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Alinea a dalt" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinea a baix" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinea al mig verticalment" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinea al mig horitzontalment" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribució alineada verticalment" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribució alineada horitzontalment" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Per a l'alineació almenys haureu de tenir escollits 2 objectes com a classes " "o actors. No podeu alinear associacions." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalització" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associació" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Auto associació" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Missatge de col·laboració" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Diagrama de seqüència" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto missatge de col·laboració" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto missatge de seqüència" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contenció" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realització" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Associació uni." #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ancoratge" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Estat de transició" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Introduïu multiplicitat:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nom de l'associació" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Introduïu el nom de l'associació:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nom de rol" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Introduïu nom de rol:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la " "de nou." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Aquest nom no és vàlid." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Aquest nom ja s'està usant." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "No és un nom únic" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almenys un dels ítems del portapapers no ha pogut ser enganxat perquè ja " "n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre ítem si que ha estat " "enganxat." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Error en enganxar" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura. Si us plau, assegureu-vos que " "la carpeta existeix i que hi teniu permisos d'escriptura." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "No es pot crear la carpeta:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Si us plau, comproveu els drets d'accés" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paquet és un espai de nom" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructors virtuals" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera constructors buits" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera mètodes accessor" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacions són incloses" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Accessors són inclosos" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Accessors són públics" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "S'està important el fitxer: %1 Progrés %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "És l'àmbit %1 un espai de noms o una classe?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "La importació de C++ requereix la vostra ajuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espai de nom" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Error de sintaxi abans de '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Error d'interpretació abans de '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "S'esperava una expressió" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Error de sintaxi a la declaració" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "S'esperava }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "S'esperava namespace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "S'esperava {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "S'esperava un nom de namespace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Necessita un tipus d'especificador a declarar" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "S'esperava una declaració" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "S'esperava una expressió constant" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "S'esperava ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "falta }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "S'esperaven inicialitzadors de membre" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "S'esperava un especificador de classe base" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "S'esperava una clàusula inicialitzadora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "S'esperava un identificador" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "S'esperava un tipus id" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "S'esperava un nom de classe" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "S'esperava una condició" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "S'esperava una sentència" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "S'esperava una inicialització for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "S'esperava un catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Activitat inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Activitat final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Branca/fusiona" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramifica/uneix" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipus d'activitat:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nom de l'activitat:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Opcions lletra" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Colors estris" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Activitat nova..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Activitat nova" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "activitat nova" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Reanomena activitat" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'activitat:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propietats de les associacions" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Opcions generals" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rols" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Opcions dels rols" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Lletra d'associació" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propietats del rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propietats del rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Rol A visibilitat" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Rol B visibilitat" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Rol A canviabilitat" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Rol B canviabilitat" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nom de rol:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitat:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Canviable" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Tan sols afegir" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nom classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nom actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nom paquet:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nom de casos d'ús:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nom interfície:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nom component:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nom artefacte:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nom enum:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nom tipus de dada:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nom de l'entitat:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nom e&stereotip:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nom &paquet:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Classe d'ús a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Executable" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Dibuixa com a" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Per &omissió" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ública" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivada" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegida" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentació" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nom classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nom instància:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Dibuixa com a actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instància múltiple" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostra destrucció" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nom component:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nom node:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nom estereotip:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "El nom que heu escollit\n" "ja s'està usant.\n" "El nom serà reinicialitzat." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "El nom no és únic" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Atribut n&ou..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "No&va operació..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Plantilla no&va..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enum literals" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ou enum literal..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributs d'entitat" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'&entitat nou..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacio&ns" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilitat" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&peració de signatura" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quet" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributs" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ip" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Atr&ibuts de signatura" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Dibuixa com un cercle" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opcions per a mostrar" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Opcions de l'atribut" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Opcions operació" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Opcions plantilles" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Opcions enum literals" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Opcions dels atributs d'entitat" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Opcions continguts" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Associacions de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributs de classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operacions de classe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcions generació de codi" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Finalitzat" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Codi generat" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "No generat" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Encara no s'ha generat" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La carpeta %1 no existeix. La voleu crear ara?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "LA carpeta de sortida no existeix" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "No crear la carpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La carpeta no s'ha pogut crear.\n" "Assegureu-vos de tenir permisos d'escriptura per a la carpeta pare o " "seleccioneu una carpeta vàlida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Error creant la carpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta vàlida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La carpeta de sortida ja existeix, però no s'hi pot escriure.\n" "Si us plau, establiu-hi els permisos apropiats o escolliu-ne una altra." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Error escrivint a la carpeta de sortida" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 no sembla ser una carpeta. Escolliu-ne una de vàlida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta vàlida" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de codi" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

No hi ha opcions disponibles.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrames" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "T&ots els diagrames" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagrames &seleccionats" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipus de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Casos d'ús" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estat" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Component" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Desplegament" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "Diagrama-TDE-UML" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "No hi ha diagrames seleccionats." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "El format al que exportar les imatges" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Nota de documentació" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "El fitxer de destí ja existeix" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix en %2.\n" "\n" "Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n" "de fitxer similar o no no generar aquest fitxer." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera fitxer de nom similar" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&No generar el fitxer" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propietats del paràmetre" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direcció de passa" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" és un paràmetre que només es pot llegir, \"out\" és un paràmetre que " "només es pot escriure i \"inout\" és un paràmetre que es pot llegir i " "escriure." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Ítems continguts" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Selecciona operació" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de seqüència:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operació de classe:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operació personalitzada:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configura Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Opcions interfície d'usuari" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Color de línia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Color per &omissió" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Color de farciment:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Color per o&missió" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Ample de línia:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "A&mplada per omissió" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa color de farciment" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Habilita el desfer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrames en pestanya" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa els nous generadors de C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa línies d'associació angulars" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Auto desat" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilita l'auto desat" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecciona l'interval de temps de l'auto desat (minuts):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Estableix el sufix d'auto desat:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

El fitxer serà desat automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans " "que el deseu manualment.

Si ja l'havíeu desat anteriorment, es desarà " "automàticament en la mateixa carpeta en la que es troba el fitxer i amb el " "mateix nom seguit pel sufix especificat.

Si el sufix és igual al del " "fitxer desat, en desar automàticament se sobreescriurà el fitxer existent." #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logo i&nici" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Consell del dia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Ca&rrega l'últim projecte" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Comença projecte nou amb:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Cap diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos d'ús" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de seqüències" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de col·laboració" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama d'estats" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama d'activitats" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de components" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de desplegament" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Opcions classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostra &visibilitat" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra atributs" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostra operacions" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostra estereot&ips" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostra atribut signatura" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostra paquet" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra operació signatura" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Àmbit inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Àmbit per omissió dels atributs:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Àmbit per omissió de les operacions:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generació de codi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Opcions generació de codi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Opcions visor de codi" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estat final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipus d'estat:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nom de l'estat:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Color estri" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Àmbit classificador (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Pública" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egida" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementació" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut no vàlid." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut no vàlid" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "El nom d'atribut que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom d'atribut no únic" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propietats de l'atribut d'entitat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Valor per &defecte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Longitud/valors:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto increment" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permet &nul" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributs:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexat" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primari" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Ín&dex" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Únic" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Heu introduït un nom d'atribut d'entitat no vàlid." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'atribut d'entitat no vàlid" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de l'atribut d'entitat que heu escollit ja s'està usant en aquesta " "operació." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nom de l'atribut d'entitat no únic" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propietats de l'operació" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operació &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Petició (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Paràmetre no&u..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Heu introduït un nom de paràmetre no vàlid." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nom de paràmetre no vàlid" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit\n" "ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nom de paràmetre no únic" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nom de paràmetre que heu escollit ja s'està usant en aquesta operació." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Heu introduït un nom d'operació no vàlid." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nom d'operació no vàlid" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Ja existeix una operació amb aquesta signatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Trieu un nom o llista de paràmetres diferent." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propietats del rol" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propietats de la plantilla" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Heu introduït un nom de plantilla no vàlid." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nom de plantilla no vàlid" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nom de paràmetre de la plantilla que heu escollit ja s'està usant en " "aquesta operació." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nom de plantilla no únic" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcions per a mostrar classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Colors diagrama" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "El nom que heu introduït no és únic." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nom no únic" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Línia:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Farciment:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Per o&missió" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usa farciment" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exporta totes les vistes..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "S'han generat alguns errors en exportar les imatges:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Hi ha hagut un problema desant el fitxer: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Error mentre es desava" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generador de codi autònom del modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "Fitxer a transformar" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "El fitxer XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autors del modelador " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autors del modelador UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nom" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Introduïu nom:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Introduïu el nom de l'operació:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Introduïu el nou text:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Canvia text" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no existeix." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Error de càrrega" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "El fitxer de carpeta %1 no sembla estar obert." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Canvia la lletra..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Esborra els ítems seleccionats" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Dibuixa com a un cercle" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Canvia a classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Canvia a interfície" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum literal..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Amunt" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Avall" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Reanomena classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Reanomena objecte..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Operació nova..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Selecciona operació..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Activitat..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Canvia nom d'estat..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverteix verticalment" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Canvia nom d'activitat..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Canvia multiplicitat..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Canvia nom" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Canvia nom de rol A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Canvia nom de rol B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nou" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Color de línia..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Contraure-ho tot" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalitza carpeta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalitza carpeta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importa classes..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefacte" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama de components..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Node" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de desplegament..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama d'entitat relació..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos d'ús..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Línia de text..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reajusta a les posicions de l'etiqueta" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Paràmetre nou..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Atribut nou..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Plantilla nova..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Literal nou..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Atribut d'entitat nou..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporta com a imatge..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipus de dada" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de classes..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama d'estats..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama d'activitats..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de seqüències..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de col·laboració..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Només públic" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operació signatura" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Atribut signatura" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operació..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactor" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Vista del codi" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Color de farciment..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa color de farciment" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Casos d'ús..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfície..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipus de dada..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paquet..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estat final" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estat..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Activitat inicial" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Activitat final" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Component..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacte..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Node..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entitat..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objecte..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina ancoratge" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Canvia nom de l'associació..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Neteja diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra graella" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i surt" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "El directori local per a desar els diagrames exportats en" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "El directori del fitxer" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Manté l'estructura en arbre usada per a desar les vistes en el document en " "el directori de destí" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006, Autors del modelador UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nou_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nou_encasdús" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nou_paquet" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nou_component" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nou_node" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nou_artefacte" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nova_interfície" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nou_tipusdada" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nou_enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_entitat" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_carpeta" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_associació" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nou_objecte" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argument malformat" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipus d'argument desconegut" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nom de mètode il·legal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipus de retorn desconegut" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Error sense especificar" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Aquesta és una paraula reservada pel llenguatge configurat com a generador " "de codi." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Paraula reservada" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Reanomena objecte" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Introduïu nom de l'objecte:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nou_paràmetre" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Afegeix classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Afegeix classe derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Afegeix operació" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Afegeix atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Afegeix interfície base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Afegeix interfície derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadors base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadors derivats" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Introduïu el nom de l'estat" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Introduïu el nom del nou estat:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Introduïu activitat" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Ús incorrecte de les associacions." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Error d'associació" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "estat nou" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exporta model a DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exporta model a XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent de nova classe..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Afegeix tipus de dades per omissió per al llenguatge actiu" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent generació de &codi..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tot el codi" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importa classes..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un document nou" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Desa el document" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Desa el document com a..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Tanca el document" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimeix el document" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta el model al format docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta el model al format XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al portapapers" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Copia el contingut del portapapers" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estableix les opcions del programa per omissió" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "E&sborra la selecció" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &classes..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Auto disposició..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &seqüències..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de c&ol·laboració..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Usa diagrama de casos d'ús..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama d'&estats..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama d'&activitats..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponents..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &desplegament..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama d'&entitat relació..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Neteja diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajusta a la graella" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "M&ostra graella" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Oculta graella" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporta com a imatge..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exporta &tots els diagrames com a imatges..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Deslliçador d'&liació" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "A&mplia al 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mou la pestanya cap a l'esquerra" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mou la pestanya cap a la dreta" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleccionar diagrama de l'esquerra" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleccionar diagrama de la dreta" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra d'eines diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'alineació" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Vista en a&rbre" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Tots els fitxers acceptats (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl|)\n" "*.xmi|Fitxers XMI sense comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Fitxers XMI comprimits amb Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxers XMI comprimits amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Fitxers de model de Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Fitxer XMI\n" "*.xmi.tgz|Fitxer XMI comprimit amb Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Fitxer XMI comprimit amb Bzip2\n" "*|Tots els fitxers" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriure" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "S'imprimeix %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està tallant la selecció..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello no ha pogut enganxar el contingut del portapapers. Els objectes del " "portapapers deuen ser d'un tipus incorrecte a enganxar aquí." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està modificant la barra d'eines..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Modifica la barra d'eines..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "No es pot veure el codi a menys que primer el genereu." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "No es pot veure el codi" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "No es pot veure el codi des d'un simple escriptor de codi." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Fitxers IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Fitxers de Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Fitxers de Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Fitxers de Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Fitxers de Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fitxers de capçalera (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Selecciona el codi a importar" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nou_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nova_plantilla" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operació" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nou_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nou_camp" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Model UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista lògica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista casos d'ús" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista component" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista desplegament" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model entitat relació" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipus de dades" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Desitgeu desar-lo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "El fitxer %1 sembla estar corrupte." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "No s'ha trobat un fitxer XMI dins del fitxer comprimit %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Hi ha hagut un problema carregant el fitxer extret: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Hi ha hagut un problema carregant el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Hi ha hagut un problema pujant el fitxer: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos d'ús" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classes" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de seqüències" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de col·laboració" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama d'estats" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama d'activitats" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de components" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama desplegament" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entitat relació" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Aquest no és un nom vàlid per a un diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ja hi ha un diagrama usant aquest nom." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "El nom que heu introduït no era únic.\n" "És això el que voleu?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Nom a usar" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Introduïu el nou nom" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar el diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Esborra diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "S'està configurant el document..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "S'estan resolent les referències a objectes..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "S'estan carregant els elements UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "S'estan carregant els diagrames..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autodesat%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalitza carpeta" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Introduïu el nom del model" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Introduïu el nou nom del model:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "El nom que heu introduït no és vàlid.\n" "El procés de creació ha estat cancel·lat." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nom no vàlid" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "El nom que heu introduït no és únic!\n" "El procés de creació ha estat cancel·lat." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Creació cancel·lada" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "S'està carregant la vista en llista..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La carpeta ha de buidar-se abans d'esborrar-la." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Carpeta no buida" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "El reanomenat s'ha cancel·lat" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Encara no s'ha implementat el reanomenar un ítem de la vista en llista de " "tipus %1." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funció no implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "El nom que heu introduït no és vàlid.\n" "El procés de reanomenat ha estat cancel·lat." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Pàgina %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Introduïu el nom del diagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Introduïu el nou nom del diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Aneu a esborrar el diagrama sencer.\n" "N'esteu segur?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Esborrar el diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "S'està exportant la vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ha succeït un error mentre s'exportava la imatge:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer seleccionat %1 ja existeix.\n" "Desitgeu sobreescriure'l?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "No es pot crear el directori: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "No es pot desar un diagrama buit" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ha succeït un problema mentre es desava el diagrama en %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " "per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " "de moure." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles " "per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció " "d'amidar." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Missatge síncron" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Missatge asíncron" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Associació direccional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementació (generalització/especialització)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Historia profunda" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Historia superficial" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Join" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Bifurcació" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Unió" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Elecció" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Activitat de transició" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "SENSE DEFINIR" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selecció" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostra operacions" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Neteja diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalització" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nom de l'associació" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Per &omissió" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-estrella (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generació de codi C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generació cos del mètode" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa les següents classes en generar el codi:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "TQString" msgstr "TQString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "cadena (string)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Cadena

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Llista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nom classe" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Fitxer include

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generació del projecte" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un document de construcció ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Mètodes auto generació" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Mètodes constructors buits" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Mètodes accessor d'associació" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Mètodes accessor d'atribut" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Des de l'objecte pare" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Àmbit per omissió del accessor d'atribut:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Des del rol pare" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generació de codi Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inici-Fi (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generació de codi Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Llenguatge" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escriu tots els fitxers generats a una carpeta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xplora..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Ex&plora..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inclou els fitxer de capçalera des de la carpeta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en aquesta " "carpeta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Els fitxers en aquesta carpeta seran usats com a fitxers de capçalera en el " "codi generat" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobreescriptura" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si ja existeix un fitxer amb el mateix nom que al que el\n" "generador de codi desitja usar com a fitxer de sortida:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obreescriure" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobreescriu els fitxers existents si que ja estan a la carpeta de destí" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Pregunta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si un fitxer condeix en el nom amb un d'existent, pregunta què fer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nom diferent" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un fitxer ja existeix a la carpeta de destí, seleccionar un nom diferent " "a usar per afegir un sufix al nom de fitxer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Format" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estil fi de línia:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipus de sagnat:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantitat de sagnat:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sense sagnat" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detall en els comentaris" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escriure comentaris &per a les seccions encara\n" "que la secció estigui buida" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escriure comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, privada, " "etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" "&Escriure comentaris de documentació encara que\n" "estiguin buits" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escriure comentaris de documentació &de classes i mètode encara que estiguin " "buits" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opcions llenguatge" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent generador de codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Selecció de classes" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Situeu a la llista de la dreta totes les classes que\n" "desitgeu usar per a generar el codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Afegeix classe per a generar el codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes seleccionades" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Elimina classe de la generació de codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponibles" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estatus de la generació de codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Prémer el botó Genera per a iniciar la generació de codi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estatus de la generació" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra blocs ocults" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nom del component aquí

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipus de bloc" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Paper:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloc objecte UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloc ocult:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Text no editable:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Text editable:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Apropa:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &graella" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajusta &a la graella" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajusta a la mida dels components" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la " "graella.\n" "Si \"Ajusta a la graella\" està habilitat un component permetrà que s'alinei " "a la graella pels 4 costats." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaiat de la graella: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Amplada de la línia: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exporta totes les vistes" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Directori per a desar els diagrames en:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "El directori base usat per a desar les imatges" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipus d'&imatge:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &carpetes" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea en la carpeta de destí la mateixa estructura en arbre\n" "usada en el documento per a desar les vistes" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Les vistes són desades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es pot " "crear en el directori base seleccionat la mateixa estructura en arbre usada " "en el document per a desar les vistes.\n" "Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en el directori " "base (la vista lògica, la vista en cas d'ús i demés no seran creades)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rol canviabilitat" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rol visibilitat" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Codi" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Llenguatge actiu" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Benvingut a Umbrello.

\n" "

Els diagrames UML us permeten dissenyar i documentar programes orientats " "a objectes. El manual de Umbrello és una " "bona introducció a l'ús de UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Benvingut a Umbrello 1.5. Aquesta versió te com a novetat les classes " "d'associació, la generació de codi Ruby, les carpetes externalitzables, la " "capacitat de convertir interfícies en classes, i molt més.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Els diagrames en pestanya i les carpetes externalitzades són mútuament " "excloents. Si necessiteu carpetes externes llavors no heu de desseleccionar " ""Usa diagrames en pestanya" en les preferències generals.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

La majoria d'ítems del diagrama no es poden amidar, atès que ho fan ells " "mateixos per ajustar-se al seu contingut.\n" "Caixes, notes i missatges de diagrama de seqüències poden ser amidats amb " "tan sols clicar i arrossegar sobre el quadrat vermell.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Si voleu afegir una classe existent a un diagrama, tan sols heu " "d'arrossegar la seva entrada des de la vista en arbre

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Els agents de refactorització de Umbrello us permeten moure operacions " "entre una classe i els seus derivats i les seves classes base.\n" "Clic dret en una classe per a obrir l'agent de refactorització.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Els objectes en el diagrama de seqüències poden tenir una caixa de " "destrucció i ser mostrats com a actors.\n" "Fent doble clic en el diàleg Propietats.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Els missatges de diagrama de seqüència poden actuar com a constructors. " "Feu clic a la caixa de l'objecte (més bé sobre la línia vertical) per a " "tornar-lo un constructor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Els diagrames de seqüència accepten missatges a si mateix. Feu clic una " "altra vegada en la mateixa línia vertical per a crear un auto missatge.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Si carregant un fitxer extern no es mostra res en la vista en llista, " "proveu a desar el model sota un nom diferent,\n" "tanqueu-lo, i torneu a carregar el fitxer desat. Normalment la vista en " "llista serà mostrada correctament.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Talla i enganxa pot exportar la imatge cap al portapapers en format PNG\n" "per a posteriorment enganxar-la al KWord o d'altres aplicacions.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Les associacions no tenen perquè estar en línies rectes, fent doble clic " "a sobre d'una crearem un punt movible.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Podeu activar l'auto desat en el diàleg de configuració d'Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Trobeu a faltar cap característica en Umbrello? Si us plau, feu-nos-ho " "saber.\n" "Afegiu-la a la base de dades d'errors reportats mitjançant un informe " "d'error des del mateix menú Ajuda de l'aplicació o envieu-nos-la a la llista " "de correu uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Podeu esborrar tots els objectes seleccionats prement les tecles Supr o " "Retrocés.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Si trobeu un error (bug) a Umbrello, si us plau, feu-nos-ho saber.\n" "Ens podeu informar dels errors mitjançant l'eina d'informe d'errors\n" "que hi ha en el menú Ajuda.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Prement la tecla Esc s'estableix a l'eina actual a l'eina seleccionada.\n" "La de Retrocés salta a l'eina emprada anteriorment.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Podeu seleccionar tots els objectes prement Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Podeu crear i configurar una nova classe usant l'Assistent de nova classe " "en el menú Codi.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lletra:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina ancoratge" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Farciment:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina ancoratge" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenció" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Error en enganxar" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Apropa:"