# translation of kwordquiz.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:34+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, " "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Унвоноти сутунҳо" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Сатрҳо ва сутунҳо" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ба тартиб овардан" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Интихоби аломат" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Интихоб" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Ҳамин аломатро интихоб кунед" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Шумо дуруст ҷавоб додед!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Шумо ҷавоби хатогӣ додед." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Иҷро карда &наметавонам " #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Варақаи нави ҳуҷҷати луғатро эҷод кунед" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷатил луғати вуҷуд доштаро кушоед" #: kwordquiz.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Ба тартиб овардани луғат" #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро нигоҳ доред" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро бо номҳои гуногун нигоҳ доред" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро пушед" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро чоп намоед" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Quits KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Фармони қаблӣ иҷро карда нашуд" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда буред ва онро дар клипборд ҷой диҳед" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда нусха гиред ва онро дар клипборд ҷой " "диҳед" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Матни қаблӣ бурида ва нусха карда шударо гузоред ва клипбордро дар ячейкаҳо " "интихоб намоед" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда ячейкаҳоро интихоб кунед" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Мондани қатор" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Қатори навро дар болои қатори ҷоришаванда ворид менамояд" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Нобуд кардани қатор" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Нобуд кардани қатор(ҳо)и интихобшуда" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Марка ҳамчун Бланк" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Бланки ҷоришавандаро ишора намоед ё ин ки калимаи интихоб карда шуда ҳамчун " "барои пур намудани бланк" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Ин бланкаи макёр нест" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Нобуд сохтани бланкаи ҷоришаванда ё ин ки калимаи интихоб карда" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Сарлавҳаи сутун..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Барои луғати фаъол унвони сутунро муаян месозад" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Ҳарф..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Қаторҳо/Сутунҳо..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Шумораи қаторҳо, баландии қатор, ва қатори widths барои луғати фаъол муаян " "месозад" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Намуд..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Луғатро аз рӯи афзоиш ҷо ба ҷо менамояд ё ин ки аз рӯи камшавии супориш, " "асос ёфтани партофта шуда ё ин ки сутуни дуруст" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Ивазша&ии ҷой" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Ивазшавии ҷойи луғати фаъолро ворид намоед" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Дигаргун кардани ҳолат" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Дигаргун кардани ҳолати истифода шуда дар санҷиши дарсҳо" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Интихоби ҳамин ҳолат" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Муҳаррир" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Фаъолияти луғати муҳаррир" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Варақа" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Варақаи дарсиро барои истифода намудан бо ёрии луғати фаъол оғоз созед" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Интихоби зиёд" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Интихоби дарси зиёдро барои истифода бурдани луғати фаъол оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Савол ва ҷавоб" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Савол ва ҷавоби дарсро бо воситаи луғати фаъол оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Тафтиш" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Ҷавоб ба ин савол тафтиш карда шавад" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ман &Медонам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ман &ин амалро иҷро намуда наметавонам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Ин кортро нодуруст ҳисоб намоед ва корти навбатиро намоиш намоед" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Ишора" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Ҷавоби дурусти мактуби ояндаро интихоб намоед" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Аз нав бор кардан" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Санҷиши дарсро аз аввал оғоз намоед" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Такрор кардани &хатоҳо" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ҳамаи саволҳои нодуруст ҷавоб дода шударо такрор намоед" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Овоз ва дигар хабарномаро барои воқеаи муаян ташкил медиҳад" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Афзал донистан барои луғати муҳарир ва санҷиши дарсҳо муаян месозад" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Аломатҳои махсус 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Аломатҳои махсус 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Аломатҳои махсус 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Аломатҳои махсус 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Аломатҳои махсус 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Аломатҳои махсус 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Аломатҳои махсус 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Аломатҳои махсус 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Аломатҳои махсус 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Намоиши тугмаҳо дар панели асбобҳо" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Кушодани файл..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Тайёр шуд" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Кушодани тирезаи ҳуҷҷати нав..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Пайвасткунӣ ян номгуи файлро интихоб намуд" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Ҳамаи ҳуҷҷатҳои ёрӣ дода шуда\n" "*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n" "*.wql|KWord Санҷиши ҳуҷҷат\n" "*.xml.gz|Дарси Pauker \n" "*.csv|Вергули арзиши ҷудогона" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати луғат" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Нигоҳ доштани файл..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Нигоҳ доштани файл аз номи файли нав..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n" "*.wql|Ҳуҷҷати KWordQuiz\n" "*.csv|Вергули арзиши ҷудогона\n" "*.html|Забони матни болошавӣ" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷати луғат ҳамчун" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли
%1
аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро " "тағир диҳед?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Пушидани файл..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Чоп..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Гузариш..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Фармони пештара иҷро карда нашуд..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Буридани интихоб..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Интихоби нусхабардорӣ дар клипборд..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Мондани мавзӯи клипборд..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ячейкаҳои интихоб карда шударо тоза намоед..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Мондани қаторҳо..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Нобуд кардани қаторҳои интихобшуда..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Бо макёр интихоб намудани матни ҳамчун бланк интихоб шуда..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Нобуд сохтани макёри тоза..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Кофтуков намудани матни ишора карда шуда..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Иҷронашаванда" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Банизомдории унвони сутуни луғат..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Банизомдории ҳарфи луғат..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Тағирдаҳии ҷойгиршудаи ишораҳо дар тугмача..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Мондани аломатҳои махсус..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Сифати қатор ва сутунро иваз намоед..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ба тартиб овардани луғат" #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Маҳлутсозии луғат..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Нав кардани ҳолат..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Муҳарири дарсро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Чандин интихоби дарсро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:908 #, fuzzy msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Савол ва ҷавоби & дарстро оғоз намоед..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Аломати %1 ворид намоед" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ин санҷишро аз нав бор менамояд.Шумо дар ҳақтқат мехоҳед давом додан?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Ихтиёрӣ" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Ихтиёрӣ" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Тасодуфӣ" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 барои он ки" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Тасодуфӣ" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Ихтиёрӣ" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Файл ҷорӣ тағйир ёфт.\n" "Шумо мехоҳед,ки онро нигоҳ доред?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Файл кушода нашуд.
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Файл нигоҳдошта нашуд.
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Муҳаррир" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Танзимоти муҳаррир" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Озмоишот" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Танзими санҷишот" #: kwordquizprefs.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "Варақаҳо" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Аломатҳои\n" "махсус" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Аломатҳои махсус" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Сутун 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Сутун 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Ном:_____________________________ Таърих:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Ҳисобот" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Бе кор кардани ворид" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Дар пур намудани фосила хатогӣ дида мешавад" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Бекор кардани буридан" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Бекор кардани мондан" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Бекор кардани тозакунӣ" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Бекор кардани мондан" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Бекор кардани нест кардан" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Бе кор кардани макёри бланк" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Бланкаи макёрро нобуд созед" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Бе кор кардани мураттабсозӣ" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Бе кор кардани Shuffle" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "KWordQuiz - барномаи омӯзишии иқтидорӣ барои машқи захираи луғатӣ мебошад" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Кушодани файл" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Координати пакети омӯзиши барномаи TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Ҷавоби дуруст" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Саволи қаблӣ" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ҷавоби шумо" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Ҷамъбаст" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "" #: prefcardappearance.cpp:70 #, fuzzy msgid "Answer" msgstr "Ҷавоби шумо" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Пеш" #: prefcardappearance.cpp:83 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Саволҳо" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ин файл дорои андозоти (K)WordQuiz намебошад" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "KWordQuiz метавонад файлҳои танҳо бо раванди WordQuiz 5.x сохта шударо " "бикушояд" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Интихобҳои Луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Намуди чопкуниро интихоб намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Рӯйхати Луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Санҷиши и&мтиҳон" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Варақаҳо" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Барои иҷро намудани чопкунӣ намуди чопкуниро муаян намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Барои чоп намудани луғат чи тавре ки дар муҳарир ишора карда шудааст, " "интихоб намоед" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Интихоб намоед луғатро чоп барои чоп намудан ҳамчун санҷиши луғат" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Бас сарлавҳаи сутуни чап ворид намоед" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Сутун 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Сарлавҳа барои сутуни рост" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Ба сарлавҳаи сутуни рост дохил кунед" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "С&утун 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Шумораи сатрҳо" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Шумораи сатрҳои луғатро дохил кунед" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "Шумораи &сатрҳо:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Баландии сатри ҷудошуда" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Баландии сатрҳои ҷудошударо (ба пиксельҳо) дохил кунед " #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Баландии сатр:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Васеъии сат&р:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Васеъии сутуни ҷудошуда" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Васеъии сутунҳои ҷудошударо (бо пикселҳо) дохил кунед" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Асоснок мешавад ба" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ҷобаҷо кардан бо ҳамин сутун" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Бо кадом рӯйхат ҷобаҷо карданро интихоб кунед" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Забон 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Дар сутуни чап тартиб додан" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Забони 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Дар сутуни рост тартиб додан" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Самт" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Дар ин самт тартиб додан" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Самте барои тартибдиҳӣ низ интихоб кунед" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "Аз рӯи &афзоиш" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Аз рӯи афзоиш ба тартиб овардан" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "Аз рӯи &камшавӣ" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Аз рӯи камшавӣ ба тартиб овардан" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Варақа" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Забони 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҳамин варақа" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ин саволи шумост" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "Варақа. Санҷишотеро интихоб кунед -> Ишора намудан барои иштибоҳи дигар " "тараф." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Саволҳо" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Шумораи варақаҳо дар дарс" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Саволҳои дуруст" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Шумораи варақҳои, дуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман медонам\"). Ба қадри имкон " "дар фоиз." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Ҷавобҳои нодуруст" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Шумораи варақаҳои, нодуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман намедонам\"). Ба қадри " "имкон дар фоиз." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Саволҳои дуруст ҷавобдода шуда" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи варақаҳои алакай нигоҳкардашуда. Ба қадри имкон дар фоиз нишон дода " "шуд." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #: kwordquiz.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Унвон барои сутуни чап" #: kwordquiz.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад." #: kwordquiz.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #: kwordquiz.kcfg:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан" #: kwordquiz.kcfg:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ" #: kwordquiz.kcfg:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Озмоишот" #: kwordquiz.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи " #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Гузаштан ба " #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Луғат" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Тартибот" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Санҷиш" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Гузаштан ба" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Савол" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Забон ва ё дигариндентификатори савол" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ҷавоби гузаштаи шумо" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ҷавоби шумо ба саволи гузашта " #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ин ҷавоби шумо буд" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Шумораи саволҳо дар вақти дарс " #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳо, дуруст ҷавоб дода шуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар " "фоиз." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳо, нодуруст ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар " "фоиз." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Шумораи саволҳои ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Ҷавоби дуруст додашудаи шумо ба саволи гузашта" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Ҷавоби дуруст ба соволи гузашта" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ин саволи дуруст буд" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Интихоби шумо" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Параметр" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Се варианти ҷавоб. Якеаш дуруст мебошад." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Параметр" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Забон 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҷавоб" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Параметр" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Саволи гузашта" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Саволи гузашта " #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ин саволи шумо буд" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ин саволи шумост" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Варақаҳо" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Ранги матн:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Ҳарф:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Ранги корт:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Интихоби аломат" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Интихоби аломат" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Интихоби аломат" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Интихоби ҳисоби корт" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Аломат: интихоби танзимотҳо _> Ташаккул ёфтани комбинацияҳои тугмачмҳо... " "комбинацияҳои тугмачаҳоро иваз намудан бо ёрии ҳар як амалиёт." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Амалиёт" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинатсияи тугмачаҳо" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Аломат" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "В" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "С" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Е" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Н" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Барои ивазкуни аломатро интихоб кунед" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Амелиёт барои ҷойгир кардани аломатҳои махсус" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Аломатҳо..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Аломати навро интихоб кунед" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Аз назар гузаронии аломати оянда" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Намоиши ишорае ки бо амалиёти интихобшуда бо ҳам алоқаманд" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Ҷойивазкуни бо ёрии тугмачаҳо" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Чӣ тавр ворид намудани ҳаракатот" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ба поён" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Фаҳмед,ки оё ячейкаи ояндаи дар поён буда,вақте ки Enterро пахш мекунанд " "бояд фаъол гардад." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Ба рост " #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Фахед, ки ячейкаи дар тарафи рост буда дар вақти зеркунии Еnter бояд фаъол " "гардад" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Наҷунбонед" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Фаҳмед,ки ячейкаи ҷорӣ дар вақти зеркунии Enter бояд фаъол бимонад" #: prefeditorbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Фаъол намудани \"Фосилотро пур кунед\"" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Фаъол намудани тартиботи \"Фосилотро пур кунед\"" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Имкониятҳои вазифаҳои пур кардани варақаро интихоб кунед" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Интихоби зиёд" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Рафторро барои интихоби ҷаласаи чандинкарата муайян кунед" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Тафтишоти интихоби &автоматики" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Ба таври автоматикӣ ислоҳ карданро санҷед" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Фаҳмед,ки оё интихоб бояд ба таври автоматикӣ санҷида шавад" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Савол ва ҷавоб" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Барои савол ва ҷавоби ҷаласа рафторро муайян кунед" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Ҳисоб кардани иморо ҳамчун хатогӣ санҷед" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Фаҳмед ки оё саволҳо дар куҷое,ки вазифаи имо истифода бурда шуд ҳамчун хато " "ҳисобида мешаванд" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Рафтори холҳои мавҷудбударо дар кадом ҷаласае,ки набошад,санҷед" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи " #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Нишон додани холро ҳамчун фоиз санҷед" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Фаҳмед,ки оё хол ҳамчун фоиз бояд нишон дода шавад" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Варақаҳо" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "сонияҳо ва" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Миқдори вақти байни қарсосзаниҳои кортҳоро муайян кунед" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "" #: prefquizbase.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Дуруст &шуморидан" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Интихоби ҳисоби корт" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Интихоб намоед агар корти қаблӣ дуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба " "корти навбатӣ мегузаред" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Нодуруст &шуморидан" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Интихоб намоед агар корти қаблӣ нодуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки " "ба корти навбатӣ мегузаред" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Варақаро гардонидан бо ёрии" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Санҷед,ки корт ба таври автоматики қарсос мезанад" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Интихоб намоед, агар Шумо хоҳед, ки кортро ба таври автоматики тоб додан " "баъд аз додани вақт" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ин_____ ҷавоб аст" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Ҷавоби худро дохил кунед" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Ҷавоб ҷойҳои холиро барои пур кардани ҷавобҳои варақа нишон медиҳад" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Ба савол ҷавоб нависед"