# translation of kanagram.po to # Wojtek Jamrozy , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:59+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wojtek Jamrozy\n" "Robert Gomułka" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "matinfo@poczta.onet.pl\n" "carramba@epf.pl" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simple Present" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Present Progressive" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Present Perfect" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simple Past" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Past Progressive" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Past Participle" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Future" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "odkryj słowo" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "wskazówka" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagramie" #: kanagram.cpp:270 msgid "About TDE" msgstr "O TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Podręcznik Kanagramu" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Następne słowo" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Konfiguracja Kanagramu" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Wyjście z Kanagramu" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nowe rzeczy" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odnaleziony.\n" "Upewnij się, że Kanagram został poprawnie zainstalowany." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nie można otworzyć pliku
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można wczytać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Ponów" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nie można zapisać do pliku
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nie można zapisać \"%1\"\n" "Czy chcesz spróbować ponownie?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "oczekiwany znacznik <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dwuznaczne określenie kodu języka" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "brakuje początkowego znacznika <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "powtórzone wystąpienie znacznika <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, podczas gdy napotkano znacznik <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Plik:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1>. Być może Twoja wersja " "KVocTraina jest za stara, albo dokument jest uszkodzony.\n" "Wczytywanie zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie może czytać dokumentów " "z nieznanymi elementami.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Nieznany element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Gra anagramowa" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodowanie" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Wygląd, grafika i wiele słowników" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Alfabet łaciński" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Uruchom ponownie Kanagram, żeby uaktywnić nową czcionkę." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Nie można zainstalować czcionki. Upewnij się, że jesteś właściwie podłączony " "do internetu." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Okno zapisu zmian" #: kanagram.kcfg:4 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać podpowiedź " "Kanagramu." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Włącza/wyłącza dźwięki." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Używa standardowych czcionek dla tablicy/interfejsu." #: kanagram.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Ustaw domyślny słownik" #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "Ustaw domyślne tłumaczenie" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "To ustawienie pozwala określić, jak długo ma się pokazywać balon z " "podpowiedzią Kanagramu." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Podpowiedzi" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ukrywaj podpowiedzi po:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Nie ukrywaj podpowiedzi" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundach" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundach" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundach" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundach" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcje słownika" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Graj używając:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Używaj standardowych czcionek" #: mainsettingswidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Pobierz czcionkę kredopodobną" #: mainsettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Włącz &dźwięki" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram umożliwia pobieranie\n" "nowych danych z Internetu.\n" "\n" "Jeżeli jesteś podłączony do Internetu, wciśnij\n" "przycisk, żeby pobrać nowe pliki słownika." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Pobierz z sieci nowe słowniki" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Edytor słownika" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Opis słownika. W momencie tworzenia nowego słownika dodaj jego opis, tak, " "żeby jego użytkownicy wiedzieli, jakiego typu słowa zawiera." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nazwa słownika:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Nazwa edytowanego słownika." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Usuń słowo" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Usuwa wybrane słowo." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nowe słowo" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Tworzy nowe słowo." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Lista słów w słowniku." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Słowo:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Wybrane słowo. Można je tutaj edytować." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Podpowiedź:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Wybrana podpowiedź. Dodaj podpowiedź służącą pomocy w odgadywaniu słowa." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Stwórz nowy" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Tworzy nowy słownik." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edytuje wybrany słownik." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Usuwa wybrany słownik." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Lista zainstalowanych słowników." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tytuł"