# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ações da barra de &título" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ações da Ja&nela" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Movendo" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparência" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento das Janelas

Aqui você pode personalizar o " "comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você " "também pode especificar uma política de foco bem como uma política de " "posicionamento para novas janelas.

Note que esta configuração não " "surtirá efeito se você não usa o Kwin como gerenciador de janelas. Se você " "usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar " "clique duplo na barra de títulos de uma janela." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (somente na vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (somente na horizontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "(Des)Sombrear" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Rebaixar" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento do clique duplo na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sombrear/Desombrear" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Acima/Abaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Modificar Opacidade" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na " "barra de títulos ou na moldura de uma janela." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo " "quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao " "clicar em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao " "clicar em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos " "ou na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão esquerdo na barra de título ou " "na borda de uma janela ativa." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão direito na barra de título ou " "na borda de uma janela ativa." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do clique central na barra de título ou na borda de " "uma janela ativa." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique esquerdo na barra de título ou na borda de " "uma janela inativa." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique direito na barra de título ou na borda de " "uma janela inativa." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos " "ou na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Ativar & Elevar" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Ativar & Rebaixar" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão domeio na barra de título ou na " "borda de uma janela inativa." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Botão Maximizar" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique esquerdo no botão maximizar." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "O comportamento do clique com o botão do meio no botão maximizar." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique direito no botão maximizar." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela mais Interna Inativa" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em " "uma janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem " "moldura)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)" #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao " "clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra " "de títulos nem uma moldura)" #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Ativar & Passar Clique" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamente do TDE quando clicar dentro de " "uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora" #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar " "as ações seguintes." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando clicar com o botão " "do meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando a roda do seu " "mouse passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Ativar, Elevar e Mover" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicar para Obter Foco" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Foco Segue o Mouse" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Sob o Mouse" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela " "em que você pode trabalhar.
  • Clicar para Obter Foco uma " "janela torna-se ativa quando você clica sobre ela. Este é o comportamentoque " "você conhece de outros sistemas operacionais.
  • Foco segue o " "Mouse Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela normal a ativa. Muito " "prático se você está usando muito o mouse.
  • Foco sob o mouse: A janela que está sob o ponteiro do mouse torna-se ativa. Se o mouse não " "aponta para nenhum lugar, a última janela que estava sobre o mouse é que tem " "o foco.
  • Foco exatamente sob o mouse: está opção é até pior " "que 'Foco sob o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está " "ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, não existe foco.
" "Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' " "fazem com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas " "no TDE) não funcionem corretamente." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&Auto-Elevar" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "&Atraso:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Atrasar foco" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "O clique e&leva a janela ativa" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nenhum" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação " "inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não " "funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre " "o Mouse).

  • Nenhum: a prevenção é desligada e novas janelas " "sempre recebem foco.
  • Baixo: a prevenção é habilitada. " "Quando uma janela não possuir suporte ao mecanismo e o KWin não puder " "decidir se a janela deve ou não ser ativada, ela será. Essa configuração " "pode resultar em um comportamento tanto ruim quanto bom em um nível normal, " "dependendo dos aplicativos.
  • Normal: a prevenção é " "habilitada.
  • Alto: novas janelas só serão ativadas caso " "nenhuma janela esteja ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo " "atualmente ativo. Essa configuração provavelmente não é muito utilizável a " "não ser que se use a política de foco seguir o mouse.
  • Extremo: Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo usuário.
  • As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como " "janelas que demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na " "barra de tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de " "controle Notificações.

    " #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente " "para a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para " "automaticamente vir para o primeiro plano." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a " "frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las " "para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela " "em que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o " "foco)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Ativar & Elevar" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para " "mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode " "ser reconfigurada).\n" "\n" "Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é " "mostrado, exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela " "atualmente selecionada.\n" "Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla " "Tab é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela " "anteriormente ativada será enviada para trás neste modo." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas " "para a área de trabalho atual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou " "pelo teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a " "borda oposta da área de trabalho." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual " "destacada, mesmo se a área atual for trocada." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar " "sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar " "janelas de uma área de trabalho para outra." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Desabilitado" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Somente ao mover janelas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Janelas Ativas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de " "trabalho usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão " "alternadas depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o " "número especificado em milisegundos." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Animar" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a " "expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita Pairar" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será " "desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra " "de título pelo tempo determinado." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando " "o ponteiro do mouse passa por cima da barra de título." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da " "ferramenta, menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos " "inativos serão escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo " "tornar-se ativo. Note que os aplicativos precisam marcar as janelas com o " "tipo de janela correto, para que este recurso funcione." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja " "totalmente exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de " "janela. O resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem " "aceleração gráfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto " "ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do " "canto superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar min&imização e restauração" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração " "sejam animadas." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as " "janelas são maximizadas e restauradas." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e " "permite a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "P&osicionamento:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizado" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Canto Zero" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
    • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
    • Cascade " "will cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    " msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na " "área de trabalho.
    • Inteligente tentará obter uma " "sobreposição mínima de janelas
    • Maximado tentará maximizar " "cada janela, para que a tela inteira seja preenchida. Isto pode ser útil " "para afetar seletivamente o posicionamento de algumas janelas, usando " "configurações específicas para as janelas.
    • Cascata colocará " "as janelas em forma de cascata
    • Aleatório usará uma posição " "aleatória
    • Centralizado colocará a janela centralizada
    • Canto zero colocará a janela no canto superior esquerdo
    " #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Encaixe" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você " "tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam " "perto de outra janela, ou ficam perto da borda." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.
    Por " "favor, certifique-se de ter o Xorg " "≥ 6.8, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. " "
    Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo " "XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):

    Section \"Extensions" "\"
    Option\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    E se sua placa " "fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, principalmente para " "placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    Section \"Device\"
    " #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Janelas Ativas:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas Inativas:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Movimentação das Janelas:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Encaixar Janelas:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Remover sombras ao mover" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Remover sombras ao redimensionar" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usar sombras" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Tamanho da janela inativa:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deslocamento vertical:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deslocamento horizontal:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Remover sombras ao mover" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Remover sombras ao redimensionar" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade do retorno:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Sempre &Habilitado" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Tamanho da janela ativa:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Tamanho da janela encaixada:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Usar transparência/sombras" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas " #~ "
    incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de " #~ "transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).
    "