# translation of twin.po to Uzbek # translation of twin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "'%1' oynasi eʼtiborni talab qiladi." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin yordamchi vositasi" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu yordamchi vositani toʻgʻridan-toʻgʻri ishga tushirish mumkin emas." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" sarlavhali oyna javob bermayapti. U %1 dasturiga " "tegishli (PID=%3, xost nomi=%4).

Shu dasturni toʻxtatishni istaysizmi? " "(Dasturdagi hamma saqlanmagan maʼlumot yoʻqoladi.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Toʻxtatish" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Davom etish" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: oyna boshqaruvchisi allaqachon ishga tushganga oʻxshaydi. twin ishga " "tushmaydi.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: ishga tayyorlash muvaffaqiyatsiz tugadi, toʻxtatilmoqda" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: oyna boshqaruvchisi boʻla olmadi, ehtimol, boshqa oyna boshqaruvchisi " "ishga tushirilgan (--replace parametri bilan urinib koʻring)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE oyna boshqaruvchisi" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Moslash parametrlarni oʻchirish" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Allaqachon ishlab turgan ICCCM2.0 andozasiga mos keladigan oyna " "boshqaruvchisini almashtirish" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE tuzuvchilari" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Taʼminlovchi" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Endi KWin oʻz ishini yakunlaydi..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Maxsus &dastur moslamalari" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Hech qanday oyna yoʻq ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Tizim" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Oʻtish" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Oynaning amallar menyusi" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Oynani yopish" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Oynani yoyish" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Oynani boʻyiga yoyish" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Oynani eniga yoyish" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Oynani yigʻish" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Oynani soyalash" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Oynani joyidan koʻchirish" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Oynaning oʻlchamini oʻzgartirish" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Oyna oldinga" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Oyna orqaga" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Oyna oldinga/orqaga" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Oyna butun ekranga" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oynaning chegarasini bekitish" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Oyna eng yuqorida" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Oyna eng pastda" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Oynaga eʼtibor qilishni qoʻllash" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Oynaning tugmalar birikmasini moslash" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Oyna va Ish stoli" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Oyna hamma ish stollariga" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Oynani 1 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Oynani 2 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Oynani 3 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Oynani 4 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Oynani 5 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Oynani 6 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Oynani 7 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Oynani 8 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Oynani 9 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Oynani 10 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Oynani 11 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Oynani 12 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Oynani 13 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Oynani 14 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Oynani 15 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Oynani 16 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Oynani 17 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Oynani 18 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Oynani 19 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Oynani 20 ish stoliga" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Oynani keyingi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Oynani oldingi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Oyna oʻngdagi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Oyna chapdagi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Oyna yuqoridagi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Oyna pastdagi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Oynani keyingi ish stoliga" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Oldingi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Oʻngdagi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Chapdagi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Yuqoridagi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pastdagi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7 Ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Sichqoncha emulyasiyasi" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Oynani oʻldirish" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Oynadan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Ish stolidan skrinshot olish" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Umumiy tugmalar birikmasiga ruxsat berilmasin" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Eng &yuqorida" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Eng pastda" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Butun ekranga" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Chegarasiz" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Soyalash" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Oynaning &tugmalar birikmasi" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Maxsus &dastur moslamalari" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Maxsus oyna moslamalari" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Maxsus &dastur moslamalari" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Qoʻshimch&a" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Xiralikni andoza qiymatiga qaytarish" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Oyna xiraligini oʻzgartirish uchun ushbu surgichdan foydalaning" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Shaffoflik" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Koʻchi&rish" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Yigʻish" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Yoy&ish" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Soyalash" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Oynaning &xususiyatlari" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Ish stoliga" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Hamma ish stollari" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ish stoli %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Siz oynani chegarasiz koʻrsatishni tanladingiz.\n" "Sichqoncha bilan chegaralarni oldingi holatiga qaytarib boʻlmaydi. Ularni " "oynaning amallar menyusi yordamida oldingi holatiga qaytarishingiz mumkin. " "Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Siz oynani butun ekranga koʻrsatishni tanladingiz.\n" "Agar dasturda shunday imkoniyat boʻlmasa, sichqoncha bilan oynani oldingi " "holatiga qaytarib boʻlmaydi. Uni oynaning amallar menyusi yordamida oldingi " "holatiga qaytarishingiz mumkin. Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "kompmgr dasturida bir daqiqa ichida ikki marta xato yuz berdi shuning uchun, " "ushbu seans uchun u ishlatilmaydi." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "kompmgr dasturida xato yuz berdi" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr displeyni ocholmadi
Ehtimol, ~/.xcompmgrrc faylida " "displey notoʻgʻri koʻrsatilgan.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr Xrender kengaytmasini topolmadi
Oʻrnatilgan XOrg buzuq " "yoki toʻliq emas.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite kengaytmasi topilmadi
Shaffoflik va soya " "imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg ≥ 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi " "shart.
Bundan tashqari, X serverining moslama fayliga quyidagini " "qoʻshish kerak:
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage kengaytmasi topilmadi
Shaffoflik va soya " "imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg ≥ 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi " "shart.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes kengaytmasi topilmadi
Shaffoflik va soya " "imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg ≥ 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi " "shart.
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
Koʻrib chiqish: %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Hamma ish stollarida emas" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Hamma ish stollari" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Yigʻish" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Yoyish" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Eng yuqorida" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Eng pastda" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Soyalashni bekor qilish" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Soyalash" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Oynaning bezak plagini uchun kutubxona topilmadi." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Andoza bezak plagini buzuq, uni yuklab boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "%1 kutubxonasi KWin plagini emas." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "kompmgr dasturini ishga tushirib boʻlmadi.\\nU toʻgʻri oʻtnatilganligini " #~ "va u oʻrnatilgan direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchizga " #~ "kiritilganligini tekshiring."