# Translation of kweather to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian translator-shop.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosište:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pritisak zraka:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Brzina vjetra:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Indeks topline:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Smrzavanje vjetra:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak sunca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak sunca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n" "Pokušajte kasnije" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vjetar: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pritisak zraka:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &izvještaj" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ažuriraj odmah" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Meteorološki aplet za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Prilagođeno za BSD platformu" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian ispravke" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ispravljene i18n pogreške" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijatelj" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metar\n" "%n metra\n" "%n metara" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stope\n" "%n stopa" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblaka pri %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razbacani oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Čisto nebo" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Kratko" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Djelomično" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Krpice" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Puhanje" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Pljuskovi" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Olujna grmljavina" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Smrzavajuće" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Kišica" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Snježne pahulje" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kristali leda" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledena tuča" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Tuča" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sitan grad" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nepoznate padaline" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rasprostranjena prašina" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Vodena izmaglica" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Vodena pjena" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Iznenadni vjetrovi" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Ljevkasti oblak" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Pješčana oluja" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Oluja prašine" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr "hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "SSI" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "SI" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ISI" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "IJI" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "JI" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "JJI" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Udari vjetra do 1 km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Udari vjetra do 1 MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "Nepoznata postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj." #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Posljednje podaci iz %1" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Tražena postaja ne postoji." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcije meteorološke stanice" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcije ploče prikaza" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Prikaži samo &ikonu" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno " "mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz " "prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i " "trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke " "statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcije &zapisnika" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omogući &zapisnik" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Datoteka zapisnika:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika " "u programu KMeteorološki izvještaj." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Odabrane postaje:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupne postaje:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ažuriraj sve" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherapplet" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherservice" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "Weather Icons" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "Log &file:" #~ msgid "Log f&ile:" #~ msgstr "Datoteka zapisnika:" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Upravitelj postajama" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Mreža je nedostupna."