# translation of kmouth.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:01+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Ffurfweddiad Cychwynnol - KCeg" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Testun-i-Leferydd" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Llyfr Ymadroddion Cychwynnol" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Cwblhad Geiriau" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Agor fel Hanes..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Agor ffeil cyfredol fel hanes" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Cadw &Hanes Fel..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Cadw'r hanes gwirioneddol fel..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Argraffu Hanes..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Argraffu'r hanes gwirioneddol" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Terfynu'r cymhwysiad" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir " "yn y maes golygu, rhoddir yn y gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau " "dewisiedig (os oes rhai) ar y gludfwrdd." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir yn y maes " "golygu, copïir i'r gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau dewisiedig " "(os oes rhai) copïir i'r gludfwrdd." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd i'r fan wirioneddol" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Gludo cynnwys y gludfwrdd wrth leoliad cyfredol y chyrchydd yn y maes golygu." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Llafaru" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol." #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol. Os oes testun yn y maes " "golygu, llafarir. Fel arall, llafarir y brawddegau penodol yn yr hanes (os " "oes rhai)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer" #: kmouth.cpp:140 #, fuzzy msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 #, fuzzy msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Galluogi/analluogi'r bar cyflwr" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Ffurfweddu KCeg..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Agor yr ymgom ffurfweddu" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Llafaru'r ymadroddion dewisiedig cyfredol yn yr hanes" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 #, fuzzy msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Gwaredu'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "To&rri" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Torri'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes, a'u rhoi ar y gludfwrdd" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copïo'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes i'r gludfwrdd" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Dewis &Pob Cofnod" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Dewis pob ymadrodd yn yr hanes" #: kmouth.cpp:176 #, fuzzy msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Da&t-ddewis Pob Cofnod" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Dat-ddewis pob ymadrodd yn yr hanes" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Parod." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Agor ffeil..." #: kmouth.cpp:317 #, fuzzy msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Cade'r hanes efo enw newydd..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Argraffu..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Terfynu..." #: kmouth.cpp:373 #, fuzzy msgid "Toggling menubar..." msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..." #: kmouth.cpp:402 #, fuzzy msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Dangos/cuddio'r bar cyflwr..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Blaen-wyneb teipio-a-dweud ar gyfer syntheseiddyddion lleferydd" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Ffeil hanes i'w agor" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KCeg" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Cynhgorion, llyfrau ymadroddion estynedig" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Hoffterau" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Testun-i-Leferydd" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Gwasanaeth Lleferydd KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Ffurfweddiad yr Ellyll Testun-i-Leferydd TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n" "*|Pob Ffeil" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n" "*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n" "*|Pob Ffeil" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil %1 mewn bod yn barod. Ydych am ysgrifennu drosto?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Trosysgrifo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Mae gan eich enw dewisiedig%1 estyniad gwahanol i .phrasebook. Hoffech chi ychwanegu .phrasebook i enw'r ffeil?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Estyniad Ffeil" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Na Ychwaneger" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 #, fuzzy msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Mae gan eich enw dewisiedig%1 yr estyniad .phrasebook. " "Hoffech chi gadw yn fformat llyfr ymadroddion?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Fel Testun Plaen" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 o %2 o lyfrau wedi eu dewis)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Penderfynwch ar ba lyfrau ymadroddion sydd angen arnoch:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Llyfr" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Llyfr Ymadroddion" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Ymadrodd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "Ymadrodd &Newydd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Ychwnaegu ymadrodd newydd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Llyfr Y&madroddion Newydd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Ychwanegu llyfr ymadroddion newydd y ellir rhoi llyfrau eraill ac " "ymadroddion ynddo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Cadw'r llyfr ymadroddion i'r ddisg galed" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Mewnforio..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Mewnforio ffeil ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr ymadroddion" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Me&wnforio Llyfr Ymadroddion Safonol" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Mewnforio llyfr ymadroddion safonol ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr " "ymadroddion" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Allforio..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Allforio'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol i ffeil" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Argraffu'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Cau'r ffenestr" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Torri'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y " "gludfwrdd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copïo'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y " "gludfwrdd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Dileu'r cofnodion dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&Testun yr ymadrodd:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Enw'r &llyfr ymadroddion:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Mae newidiadau na'u newidwyd.
Hoffech chi weithredu'r newidiadau cyn " "cau'r ffenestr \"llyfr ymadroddion\", neu dafu'r newidiadau?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Cau'r Ffenestr \"Llyfr Ymadroddion\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Er mwyn defnyddio'r bysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno â'r bysyll " "Win, Alt, Ctrl a/neu Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Ymadrodd newydd)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Mewnforio Llyfr Ymadrodd" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r ffeil\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Allforion Llyfr Ymadroddion" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Roedd gwall wrth gadw'r ffeil\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Neilltuwyd y cyfuniad bysyll '%1' i %2.\n" "Dewiswch cyfuniad bysyll unigryw." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "y weithred \"%1\" safonol" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybr Cymhwysiad Safonol" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "y weithred \"%1\" eang" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybrau Eang" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "ymadrodd arall" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Gwrthdrawiad Bysell" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Cynhwysa'r rhestr yma hanes brawddegau a lefarwyd. Gallwch dewis brawddegau " "a gwthio'r botwm llefaru ar gyfer ail-lefaru." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Gallwch deipio ymadrodd i mewn i'r maes golygu yma. Cliciwch ar y botwm " "llefaru er mwyn llefaru'r ymadrodd a fewnosodwyd." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Pob Ffeil\n" "*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n" "*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Agor Ffeil fel hanes" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lleol" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Lladin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Ungôd" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Arall" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "di-enw" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Cyfeiriadur:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Cyfuno'r canlyniad" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Dogfennaeth TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Allforio Geiriadur" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Creu Rhestr Geiriau" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Dosrannu dogfennaeth TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Cyfuno geiriaduron..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Dosrannu ffeil..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Dosrannu cyfeiriadur..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Cywiro sillafu..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Llyfrau Ymadroddion" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Dim" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Addasiedig" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Byrlwybr ar gyfer yr ymadrodd:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Dewisiad o ymadroddion yn y llyfr ymadroddion:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid ymadroddion dewisiedig o'r llyfr " "ymadroddion eu dweud yn syth, neu eu mewnosod yn y maes golygu." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Llafaru yn Syth" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Mewnosod yn y Maes Golygu" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Ca&u ffenestr olygu y llyfr ymadroddion:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid y llyfr ymadroddion ei gadw yn ymysgogol " "pan ceuir y ffenestr olygu." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Cadw'r Llyfr Ymadroddion" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Taflu Newidiadau" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Gofyn a Ddylid Cadw" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Testun-i-Leferydd" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "G&orchymyn ar gyfer llafaru testunau:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Penoda'r maes yma y gorchymyn i ddefnyddio ar gyfer llafaru testunau, a'i " "baramedrau. Os hoffech pasio'r testun fel paramedr, ysgrifennwch %t wrth y " "lle lle dylid mewnosod y testun." #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Amgo&dio nodau:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Penoda'r blwch cyfun yma pa amgodiad nodau i'w ddefnyddio ar gyfer pasio'r " "testun." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Anfon y data &fel mewnbwn safonol" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid anfon y testun fel mewnbwn safonol i'r " "syntheseisydd lleferydd." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Defnyddio'r gwasanaeth lleferydd kttsd lle bo'n bosibl" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Cymharu â geiriadur OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Enw Ffeil :" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Iaith:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&reu geiriadur newydd:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Cy&funo geiriaduron" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "O &ffeil" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "O ddogfennaeth &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "O &blygell" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Gwagu'r rhestr geiriau" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Ychwanegu G&eiriadur..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Dileu Geiriadur" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Symud i &Fyny" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Symud i &Lawr" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Allforio Geiriadur..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Geiriadur" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Iaith" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Geiriadur &Dewisiedig" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Testun-i-Leferydd" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Enw Ffeil :" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)" #~ msgid "Empty list" #~ msgstr "Gwagu'r rhestr" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1"