# translation of konsole.po to Serbian # # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Slobodan Marković,Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veličina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veličina: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Postavke" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspenduj zadatak" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Nastavi zadatak" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Otkači" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini zadatak" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "O&bustavi zadatak" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij zadatak" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Korisnički signal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Korisnički signal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Pošalji signal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Traka sa jezičcima" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Kli&začka traka" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Zvono" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemsko &zvono" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistemsko obaveštenje" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vizuelno zvono" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Nijedno" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Povećaj font" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Smanji font" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberite..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instaliraj bitmapu..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatura" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Š&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Vel&ičina" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&mala)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Poseban..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Istorijat..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Snimi kao podrazumevano" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Save&t dana" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Postavi kraj označavanja" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova ses&ija" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "P&ostavke" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Ot&kači sesiju" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "P&reimenuj sesiju..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Nadgledaj &aktivnost" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Prestani da nadgledaš &aktivnost" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Nadgledaj &tišinu" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Prestani da nadgledaš &tišinu" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Pošalji &ulaz svim sesijama" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Po&meri sesiju levo" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "P&omeri sesiju desno" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Izaberite boju &jezička..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Izaberite boju &jezička..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prebaci na jezičak" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Opcije &jezičaka" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst i ikone" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Samo &tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Samo &ikone" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamičko skrivanje" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatski menjaj veličinu jezičaka" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknite za novu standardnu sesiju\n" "Kliknite i zadržite za meni sa sesijama" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Zatvori tekuću sesiju" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Prenesi označeno" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Očisti terminal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Resetuj i očisti terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Nađi u istorijatu..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Snimi &istorijat kao..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "&Isprazni istorijat" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Isprazni sve &istorijate" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem slanje..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij traku &menija" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Snimi &profil sesije..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Štam&paj ekran..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nova sesija" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiviraj meni" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Izlistaj sesije" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Idi na prethodnu sesiju" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Idi na sledeću sesiju" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prebaci na sesiju %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji font" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Uključi/isključi dvosmerni ispis" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Imate još neke otvorene sesije (pored trenutne). One će biti ubijene ako " "nastavite.\n" "Želite li zaista da izađete?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Stvarno izlazite?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Program koji se izvršava u Konsole-i ne odgovara na zahtev za zatvaranje. " "Želite li ipak da zatvorite Konsole?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Program ne odgovara" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Snimi profil sesije" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Unesite ime pod kojim bi profil trebalo da bude snimljen:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ako želite da koristite bitmapirane fontove dobijene uz Konsole-u, oni " "moraju biti instalirani. Posle instalacije, morate ponovo pokrenuti Konsole-" "u da biste ih koristili. Želite li da instalirate dole navedene fontove u " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalirati bitmapirane fontove?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Instaliraj" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Nemoj da instaliraš" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nisam mogao da instaliram %1 u fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Upotrebite desni taster miša da biste vratili meni" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Izabrali ste jednu ili više kombinacija Ctrl+ za korišćenje kao " "prečice. Kao rezultat toga ove kombinacije se više neće prosleđivati " "komandnoj školjki ili programima koji se izvršavaju unutar Konsole. Ovo može " "da ima neželjene posledice takve da funkcionalnosti vezane za ove " "kombinacije više neće biti dostupne.\n" "\n" "Možda želite da ponovo razmotrite vaš izbor tastera i koristite kombinacije " "Atl+Ctrl+ ili Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Trenutno koristite sledeće kombinacije Ctrl+:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Izbor tastera za prečice" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 br. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Lista sesija" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da zatvorite tekuću sesiju?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nova " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nov &prozor" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova školjka na markeru" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Školjka na markeru" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ekran na %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Preimenuj sesiju" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Ime sesije:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Podešavanje istorijata" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Uključi" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Broj li&nija: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Po&stavi neograničeno" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došli ste do kraja istorijata.\n" "Da li nastavim od početka?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došli ste do početka istorijata.\n" "Da li da nastavim od kraja?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Traženi niz znakova „%1“ nije pronađen." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Snimi istorijat" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ovo nije lokalni fajl.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Istoimeni fajl već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne mogu da pišem u fajl." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Nisam mogao da snimim istorijat." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Tekuća sesija već ima ZModem prenos fajla u toku." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nije pronađen prihvatljiv ZModem softver na sistemu.\n" "

Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Odaberite fajlove za slanje" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven, ali nije pronađen prihvatljiv " "ZModem softver na sistemu.\n" "

Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven.\n" "Naznačite fasciklu u koju želite da pohranite fajlove:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Preuzimanje" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Počni preuzimanje fajla u naznačenu fasciklu." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Podešavanje veličine" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj kolona: " #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Broj linija: " #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Kao ®ularni izraz" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Prored" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Trepćući &kursor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Prikaži &okvir" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Sakrij &okvir" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Raz&dvajanje reči..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Koristi podešavanja konzole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zatvori emulator terminala" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Razdvajanje reči" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Nealfanumerički znaci koji se smatraju delovima reči pri obeležavanju teksta " "duplim klikom:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited — Sluša na uređaju %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Očisti poruke" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminal za TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Podesi klasu prozora" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Pokreni prijavnu školjku" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Postavi naslov prozora" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Navedite vrstu terminala kako je postavljeno\n" "u promenljivoj okruženja TERM." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne zatvaraj Konsole kada se naredba završi" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne čuvaj linije u istorijatu" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne prikazuj traku menija" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne prikazuj traku sa jezičcima" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne prikazuj okvir" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne prikazuj klizačku traku" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne koristi Xft (omekšavanje)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veličina terminala kao kolona x linija" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Počni sa datim tipom sesije" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Lista dostupnih tipova sesija" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Postavi tabelu tastera na „name“" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Lista dostupnih tabela tastera" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Počni sa datim profilom sesije" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lista dostupnih profila sesija" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Postavi šemu na „name“ ili upotrebi „file“" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Lista dostupnih šema" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Uključi proširene DCOP TQt funkcije" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Promeni radni direktorijum u „dir“" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izvrši „command“ umesto školjke" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti za „command“" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Održavalac" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Ispravljanje grešaka i poboljšanja" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Ispravljanje grešaka" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podrška za Solaris i rad na istorijatu" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Brže pokretanje, ispravljanje grešaka" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Pristojno obeležavanje" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Prebacivanje na delove\n" "Traka sa alatima i imena sesija" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Prebacivanje na delove\n" "Sveukupna poboljšanja" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Providnost" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Veći deo main.C (iz kvt-a)\n" "Sveukupna poboljšanja" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Poboljšanje šema i obeležavanja" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Prebacivanje na SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Prebacivanje na FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Zahvaljujem se i mnogim drugima.\n" "Gornji spisak navodi samo učesnike\n" "koje sam uspeo da zabeležim." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Ne možete koristiti ZAJEDNO -ls i -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očekivano --vt_sz <#kolona>x<#linija> npr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "P&rijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel za piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Štampaj &zaglavlje" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez naslova]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-ino podrazumevano" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole ne može da otvori PTY (pseudo teletajp). Ovo je verovatno usled " "neispravne podešenosti PTY uređaja. Konsole mora da ima pristup čitanja i " "pisanja za PTY uređaje." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Došlo je do kobne greške" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tišina u sesiji „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvono u sesiji „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija „%1“ je završila sa statusom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2 i izbacila jezgro." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija „%1“ je neočekivano završena." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem napredak" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Zaus&tavi" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Crna na svetloj boji" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Crna na svetlo žutoj" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Crna na beloj" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mermer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zelena na crnoj" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Zelena tinta" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelena tinta sa providnim MC-om" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, svetlo" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Boje Linux-a" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-ino podrazumevano" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Providna konzola" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Providan MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Providna, tamna pozadina" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Providna, svetla pozadina" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Bela na crnoj" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Boje XTerm-a" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Sistemske boje" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Boje VIM-a" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Konzola Linux-a" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (istorijski)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...da desnim klikom na bilo koji jezičak možete promeniti boju teksta u " "njemu?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...da se boja teksta u jezičku može promeniti kodom \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...da će kôd \\e[8;ROW;COLUMNt promeniti veličinu Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...da možete pokretati nove standardne sesije pritiskom na dugme „Nova“ u " "traci sa jezičcima?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...da će vam pritisak i držanje dugmeta „Nova“ u traci sa jezičcima " "prikazati meni sesija na izboru?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...da će pritisak na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu standardnu sesiju?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...da možete da kružite kroz Konsole-ine sesije držeći Shift i " "pritiskajući strelice levo i desno?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...da možete dobiti terminal koji liči na konzolu Linux-a?\n" "

Sakriva meni Konsole, traku sa jezičcima i klizačku traku, odabira font\n" "i šemu boja Linux-a i primenjuje celoekranski režim. Možda ćete želiti i da " "postavite da se TDE-ov panel automatski skriva.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...da možete preimenovati sesije pritiskom na desni taster miša i izborom " "„Preimenuj sesiju“? Promena će biti odražena u traci sa jezičcima, čineći " "tako pamćenje sadržaja sesije lakšim.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "

...da možete da promenite ime sesije dvoklikom na njen jezičak?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...da možete da aktivirate meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...da možete promeniti ime tekućoj sesiji pritiskom na prečicu Ctrl+Alt" "+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...da možete da pravite sopstvene tipove sesija koristeći uređivač sesije " "koji\n" "možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete da pravite sopstvene šeme boja koristeći uređivač šema koji\n" "možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete premestiti sesiju držanjem srednjeg dugmeta miša iznad " "jezička?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete promeniti raspored jezičcima sesija pomoću naredbi menija " "„Prikaz->Pomeri sesiju levo/desno“ ili držanjem tastera Shift i Ctrl i " "pritiskom na strelicu levo ili desno?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...da možete da se šetate po stranicama kroz istorijat držeći taster " "Shift i pritiskajući tastere Page Up ili Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... da možete da se šetate po linijama kroz istorijat držeći taster Shift " "i pritiskajući strelicu dole ili gore?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... da možete umetnuti sadržaj klipborda držeći Shift i pritiskajući " "taster Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... da možete umetnuti X izbor držeći tastere Shift i Ctrl i pritiskom na " "taster Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... da će pritisak na taster Ctrl prilikom umetanja odabranog teksta " "srednjim tasterom miša dodati CR posle umetnutog teksta?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... da možete isključiti prikazivanje veličine terminala preko " "„Podešavanja/Podesi Konsole...“?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...da pritisak na Ctrl prilikom označavanja teksta čini da Konsole " "ignoriše prelome linija?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...da pritisak na tastere Ctrl i Alt prilikom označavanja teksta " "omogućava da Konsole označi kolone?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... da iako program obrađuje pritisak na desni taster miša, još uvek " "možete dobiti iskačući meni ako držite pritisnut taster Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... da iako program obrađuje pritisak na levi taster miša, još uvek " "možete označavati tekst ako držite pritisnut taster Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao naslov " "prozora?\n" "Za Bash, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao ime " "sesije?\n" "Za „Bash“, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/" "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...da ako unutar promenljive odzivnika dopustite da vaša školjka preda " "tekući direktorijum Konsole-i, npr. za Bash pomoću „export PS1=" "$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ u ~/bashrc, onda Konsole može da doda marker, i " "upravljanje sesijama će upamtiti tekući radni direktorijum i na ne-Linux " "sistemima?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... da će dvoklik označiti celu reč?\n" "

Ako ne otpustite taster na mišu posle drugog klika, onda možete proširiti " "vaše označavanje dodatnim rečima pomerajući miš.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... da će trostruki klik označiti čitavu liniju?\n" "

Ako ne otpustite taster na mišu posle trećeg klika, onda možete proširiti " "vaše označavanje dodatnim linijama pomerajući miš.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konsole, biće vam prikazan " "meni koji vam daje opciju da kopirate ili premestite naznačeni fajl u tekući " "direktorijum, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n" "

Ovo radi sa bilo kojim tipom URL-ova koji TDE podržava.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

... da vam dijalog „Podešavanja->Podesi prečice...“ omogućava da " "definišete prečice sa tastature za akcije koje nisu prikazane u meniju, kao " "što su aktiviranje menija, promena fonta ili listanje i promena sesija?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...da desni klik na dugme „Nova“ u levom uglu trake sa jezičcima, ili na " "prazan prostor u njoj, prikazuje meni gde možete postaviti nekoliko opcija " "za jezičke?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-ino podrazumevano" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Sakrij traku &menija" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije &jezičaka" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za stvarnu prozirnost"