# translation of krfb.po to Srpski # translation of krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Пажња" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће " "моћи да гледа вашу радну површину. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу " "стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите " "опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу " "радну површину." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Удаљени систем:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Добродошли у KDE модул за дељење радне површине" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене " "локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n" "Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се " "повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и " "истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са " "вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити " "успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете " "ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да " "помера ваш показивач миша или притиска тастере.

" "

Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите " "„Непозване везе“ у подешавањима.

\">Више о позивницама...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Направи личну &позивницу..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако " "желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко " "телефона." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Позови путем &е-поште..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени " "текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Направљена" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Истиче" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или " "направили нову позивницу." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нова лична &позивница..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Направи нову личну позивницу..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нова позивница путем е-поште..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Обриши све позивнице" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Брише све отворене позивнице." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Обриши изабрану позивницу" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи " "ову позивницу." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Затвара овај прозор." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Лична позивница

\n" "Дајте доње информације особи коју желите да позовете (" "како се повезати). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије " "лозинку, зато будите опрезни." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Време истицања:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Помоћ)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине KDE-а" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење радне површине" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC енкодер" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib енкодер" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Сличица са стране везе" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Деактивација позадине радне површине" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се KDE демон (kded) срушио, да није " "уопште стартован или да инсталација није успела." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка у дељењу радне површине" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација " "је недовршена или неуспела." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Дељење радне површине — повезујем се" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Управљајте поз&ивницама" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Укључи даљинску контролу" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Искључи даљинску контролу" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату " "поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не " "оствари прва веза, шта год се прво деси. \n" "Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне " "мреже, али не преко Интернета." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран KDE модул за везу са удаљеном " "радном површином, само кликните на доњу везу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n" "\n" "Домаћин: %4:%5\n" "Лозинка: %6\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прихвати везу" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј везу" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Лична позивница" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Корисник прихвата везу од %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Корисник одбија везу од %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Прекинута веза: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше " "радне површине није могуће извести."