# translation of khangman.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "P&ogađaj" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Nagoveštaj" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Promašaji" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Čestitam,\n" "pobedili ste!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Čestitam! Pobedili ste! Da li želite ponovo da igrate?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Igram ponovo" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ne igram više" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Izgubili ste. Da li želite ponovo da igrate?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Izgubili ste!\n" "Reč je bila\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Ovo slovo je već pogođeno." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Fajl „$KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ nije pronađen!\n" "Proverite svoju instalaciju!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Klasična igra vešala za KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Prethodni održavalac" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Trenutni održavalac, autor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Fajlovi sa podacima švedskom, pomoć pri kodiranju i popravke " "internacionalizacije" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Pozadina zasnovana na temi „priroda“" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Pozadina zasnovana na temi „plavo“, ikone" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na španskom" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na danskom" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na finskom" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na brazilsko portugalskom" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na katalonskom" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na italijanskom" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na holandskom" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na češkom" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na mađarskom" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na norveškom (bokmal)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na tadžiku" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na srpskom (ćirilica i latinica)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na slovenačkom" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na portugalskom" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na norveškom (ninorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na turskom" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na ruskom" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na bugarskom" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Fajlovi sa podacima na irskom (galski)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Mekše slike vešala" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Pomoć pri kodiranju" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoć u kodiranju, popravio mnogo stvari" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kôd za generisanje ikona za traku sa znacima" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Čišćenje koda" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Kada je dostupno" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Prikaži nagoveštaje" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Ako ovo označite, biće prikazan nagoveštaj desnim klikom na prozor sa igrom." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Neki jezici imaju nagoveštaje koji će vam pomoći da lakše pogodite reč. Ako je " "ovo isključeno, nema takve opcije za tekući jezički fajl.\n" "Ako je uključeno, nagoveštaji su dostupni i možete ih dobiti " "popunjavanjem ove kućice. Onda ćete moći da vidite nagoveštaj za reč koju " "pokušavate da pogodite, tako što ćete desno kliknuti negde u prozoru " "KHangMan-a; nagoveštaj će biti prikazan tokom 4 sekunde u oblačiću." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Španski, portugalski, katalonski" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Kucaj akcentovana &slova" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "U nekim jezicima, kada je ovo popunjeno, morate sami kucati akcentovana slova " "(tj. razlikuju se od odgovarajućih neakcentovanih slova)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Ako je ovo isključeno, onda ga izabrani jezik ne podržava. Ako je " "uključeno, i ako popunite kućicu, onda bi trebalo da kucate akcentovana " "slova za sebe. Ako nije popunjeno, akcentovana slova će biti prikazana sa " "normalnim slovima.\n" "Podrazumevano je da se akcentovana slova prikažu kada se pogodi neakcentovano " "slovo." "
\n" "Na primer, na katalonskom, ako ovo nije popunjeno i otkucate „o“, „o“ i „ò“ će " "biti prikazani u reči xenofòbia. Ako je ova opcija uključena, kada " "otkucate „o“, samo će „o“ biti prikazano i kasnije ćete morat da otkucate „ò“ " "da bi se i ono pojavilo." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Zahtevaj više &nagađanja za duplirana slova" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Popunite ovo ako ne želite da se prikaže svako pojavljivanje istog slova" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Ako popunite ovu kućicu, samo će prvo slovo biti ispisano ako se slovo nalazi " "na nekoliko mesta u reči. Zatim, kad ponovo izaberete isto slovo, zameniće " "drugo pojavljivanje, i tako sve dok više nema pojavljivanja tog slova u reči.\n" "Na primer, reč za pogađanje je „paprika“. Ako ova opcija nije uključena, kada " "pokušate „p“, i drugo „p“ u reči će biti istovremeno otkriveno. Ako je opcija " "uključena, moraćete da pokušate „p“ dvaput.\n" "\n" "Podrazumevano je da jednom kada se slovo upiše, sva pojavljivanja tog slova u " "reči se prikazuju." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Ne prikazuj prozor „Čestitamo! &Pobedili ste!“" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Ako je popunjeno, prozor „Čestitamo! Pobedili ste!“ neće biti prikazan. Posle 3 " "sekunde, automatski će početi nova igra." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Ako ova opcija nije popunjena, kada se igra dobije pojaviće se prozor koji kaže " "„Čestitamo! Pobedili ste!“. Takođe će vas pitati da li želite ponovo da " "igrate.\n" "Ovo je podrazumevano stanje.\n" "\n" "Ako je ova opcija popunjena, ovaj prozor se neće pojaviti i nova igra će " "automatski početi posle četiri sekunde. Pasivni iskakač će vam reći da ste " "dobili igru, umesto prozora koji bi vas prekinuo kada ova opcija nije " "popunjena." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Uključi &zvuke" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Ako je popunjeno, puštaće se zvuci za novu igru i dobijenu igru" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, puštaće se zvuci za svaku novu igru i svaki put " "kad dobijete igru. Ako nije popunjena, neće biti zvuka u KHangMan-u.\n" "Podrazumevano je bez zvuka." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tajmeri" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Vreme tokom kojeg će nagoveštaj biti prikazan" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa nagoveštajom. Podrazumevano je 3 " "sekunde, ali mlađoj deci može trebati više vremena, da bi mogla da pročitaju " "nagoveštaj." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Postavite vreme za prikaz nagoveštaja:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Postavite vreme za prikaz već pogođenog slova:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Vreme tokom kojeg je prikazan oblačić sa već pogođenim" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Možete postaviti vreme za prikaz oblačića sa već pogođenim, ako se pokuša slovo " "koje je već pogođeno. Podrazumevano je 3 sekunde, ali mlađoj deci može trebati " "duže da shvate da su pokušali slovo koje je već pogođeno." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavni" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znakovi" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Igraj sa novom reči" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Dobavi reči na novom jeziku..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ni&vo" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Odaberite nivo" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Odaberite nivo težine" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Izgled" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Morska tema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Pustinjska tema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Izaberite izgled i osećaj" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Prvo slovo veliko" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Opšte" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Fajl $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt nije pronađen;\n" "proverite svoju instalaciju." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Ubacuje znak %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Nagoveštaj na desni klik" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Nagoveštaji dostupni" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Kucaj akcentovana slova" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Životinje" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lako" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Teško"