# translation of twin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 06:12+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" # XXX helper -> "di supporto"? #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Programma helper per twin" # XXX helper -> "di supporto"? #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" " La finestra con titolo \"%2\" non sta rispondendo. Questa " "finestra appartiene all'applicazione %1 (PID=%3, host=%4).

Vuoi " "terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa " "applicazione saranno persi.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Mantieni in esecuzione" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
anteprima %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Non su tutti i desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Non tenere sopra alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Tieni sopra alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Non tenere sotto alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Tieni sotto alle altre" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere " "caricato." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin." #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] sembra ci sia già un window manager in esecuzione. twin non avviato.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] errore durante l'inizializzazione; abbandono" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] impossibile ottenere la selezione della gestione, c'è un altro " "gestore di finestre attivo? (prova ad utilizzare --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Window manager di TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Non avviare il gestore della composizione" #: main.cpp:320 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "TWin ora terminerà..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "L'applicazione \"%1\" è stata sospesa.

Vuoi riprendere questa " "applicazione?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Riprendere l'applicazione sospesa?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Tieni sospeso" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nessuna finestra ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Attraversa le finestre della stessa applicazione" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Attraversa le finestre della stessa applicazione (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Metti la finestra a destra" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Metti la finestra a sinistra" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Metti la finestra in alto" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Metti la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra verticalmente" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra verticalmente" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra e desktop" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra al desktop 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra al desktop 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra al desktop 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra al desktop 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra al desktop 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra al desktop 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra al desktop 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra al desktop 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra al desktop 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra al desktop 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra al desktop 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra al desktop 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra al desktop 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra al desktop 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra al desktop 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra al desktop 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra al desktop 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra al desktop 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra al desktop 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra al desktop 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Finestra su schermo 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Finestra su schermo 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Finestra su schermo 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Finestra su schermo 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Finestra su schermo 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Finestra su schermo 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Finestra su schermo 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Finestra su schermo 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio desktop" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Va al desktop 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Va al desktop 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Va al desktop 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Va al desktop 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Va al desktop 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Va al desktop 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Va al desktop 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Va al desktop 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Va al desktop 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Va al desktop 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Va al desktop 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Va al desktop 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Va al desktop 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Va al desktop 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Va al desktop 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Va al desktop 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Va al desktop 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Va al desktop 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Va al desktop 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Va al desktop 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Va al desktop successivo" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Va al desktop precedente" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Va un desktop a destra" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Va un desktop a sinistra" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Va al desktop superiore" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Va al desktop inferiore" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Va allo schermo 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Va allo schermo 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Va allo schermo 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Va allo schermo 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Va allo schermo 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Va allo schermo 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Va allo schermo 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Va allo schermo 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Va allo schermo successivo" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulazione mouse" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Uccidi la finestra" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Foto della finestra" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Foto del desktop" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blocca le scorciatoie globali" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Sen&za bordo" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "Arrotola" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Scorciatoia &finestra..." #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "&Sospendi l'applicazione" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "&Riprendi applicazione" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzate" # XXX Reimposta invece di Azzera? #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacità" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Ridimen&siona" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configurazione della fin&estra..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Al des&ktop" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi " "però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non " "potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però " "utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia della tastiera %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato " "disabilitato per questa sessione." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Errore del Composite Manager" #: workspace.cpp:2966 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Il gestore della composizione TDE non è riuscito ad aprire il " "display
Probabilmente c'è una voce display non valida nel tuo file ~/." "commpton-tde.conf.
" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Il gestore della composizione TDE non riesce a trovare l'estensione " "Xrender
Stai utilizzando una versione obsoleta o danneggiata di XOrg." "
Ottieni XOrg ≥ 6.8 da www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Estensione Composite non trovata
Devi utilizzare XOrg " "≥ 6.8 per avere le ombre e la trasparenza.
Inoltre devi aggiungere una " "sezione al tuo file di configurazione di X:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Estensione Damage non trovata
Devi utilizzare XOrg ≥ " "6.8 per avere la trasparenza e le ombre.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Estensione XFixes non trovata
Devi utilizzare XOrg ≥ " "6.8 per avere la trasparenza e le ombre.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere " #~ "\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."