# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, kicker # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Skrivebordtilgang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K-menyen" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikke starte et ikke-TDE-programm." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-feil" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finnes ikke" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vindusliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 miniprogramhåndterer" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Feil ved lasting av miniprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigleser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vindusliste" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Legg til et ikke-TDE-program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panelet" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil " "ved installasjonen." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal feil" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmeny som spretter opp" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Kicker-feil" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999–2004 TDE-laget" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Legg til &program i menylinja" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Legg til &program i panelet" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern fra menylinja" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern fra panelet" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Legg til &nytt panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fjern pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås panel" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Lås &opp panel" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Tilpass panelet …" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Legg til panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lagt til" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytt meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytt knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Fje&rn meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Fje&rn knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Fje&rn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapporter en &feil …" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Sett opp knappen %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Tilpass %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyredigering" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Tilpass hurtigleseren" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappe-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Velg en mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» er en ugyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Klarte ikke å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filbehandleren" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åpne i et skall" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Legg til som &filbehandler-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Legg til som hurtig&leser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Tilpass andre programmer enn TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valgte fila er ikke kjørbar.\n" "Vil du velge en annen fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikke kjørbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Velg en annen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programmer" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Søk:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K-menyen" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318 msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir skjult, og et " "nytt innloggingsbilde blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er " "oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du " "kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene." #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:221 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:240 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:269 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:331 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:424 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" #: ui/k_new_mnu.cpp:893 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:895 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:897 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:905 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:908 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:919 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:920 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logg ut …" #: ui/k_new_mnu.cpp:1309 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1319 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1325 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1339 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1340 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1341 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1343 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Velg en mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1410 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1419 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1428 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Velg en mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1665 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1693 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1703 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1901 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2248 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2289 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2292 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2301 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2304 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2388 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2391 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2394 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2422 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2591 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Tilpass hurtigleseren" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2742 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2802 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern fra panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Legg meny til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Legg element til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Legg meny til hovedpanelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Legg element til hovedpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:3489 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3548 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3764 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3765 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3772 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3773 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3781 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3788 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3789 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3796 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3797 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&oppsett" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest brukte programmer" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "P&anelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Øverst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Høyre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Nederst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flytende)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Legg til denne menyen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Legg til et ikke-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å " "omgå problemet med at TDEConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom " "det ikke finnes minst en ikke-standardoppføring." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Plasseringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Justeringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær xinerama-skjerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Størrelse på skjueknappene" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til venstre" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til høyre" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Skjul panelet automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Slå på automatisk skjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Slå på bakgrunnsskuling" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer panelskjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengde i prosent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Utvid slik at innholdet får plass" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Søk:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til " "panelprogrammene." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesialknapper" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på " "Legg til panel for å legge det til." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. " "Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n" "\n" "For eksempel: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kjør i et &terminalvindu" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et " "terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knappetekst:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Søk:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-panelet" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Rediger bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fje&rn %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"