# Translation of kmag.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:56+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Bannig siet" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Siet" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Hooch" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "B&annig hooch" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Keen Dreihen (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Links (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Ü&mdreiht (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Rechts (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&Nieg Finster" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "En nieg KMagnifier-Finster opmaken" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Finsteropfrischen anhollen" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Wenn Du op dissen Knoop klickst, warrt dat Opfrischen vun dat Finster " "start oder anhollen. Wenn Du dat anhöllst, geiht de " "Perzesserlast en heel Deel torüch." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Finsterbild sekern as..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Schrievt de grötter maakte Ansicht na en Bilddatei." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Bild in Datei sekern" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de grötter maakte Ansicht drucken." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Maakt dat Programm to" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du aktuelle, grötter maakte Ansicht na de " "Twischenaflaag koperen wullt. Ehr Inholt kannst Du denn in anner Programmen " "infögen." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Grötter maakt Ansicht na Twischenaflaag koperen" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "&Menü wiesen" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "&Menü versteken" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken wiesen" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken versteken" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Den Muuswieser &nagahn" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Rebeet rund den Muuswieser grötter wiesen" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser in en normaal Finster " "grötter wiest." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Utwahlfinster bruken" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Utsöcht Rebeet in Finster grötter wiesen" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en " "normaal Finster grötter wiest." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &baven" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant baven grötter wiesen" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant baven " "grötter wiest." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &links" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant links grötter wiesen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant " "linkerhand grötter wiest." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &rechts" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant rechts grötter wiesen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant " "rechterhand grötter wiest." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Ansicht an Schirmkant &nerrn" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant nerrn grötter wiesen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant nerrn " "grötter wiest." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Muus&wieser versteken" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Muus&wieser wiesen" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Den Muuswieser versteken" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet grötter." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Ansichtgrött utsöken" #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Ansichtgrött" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet lütter." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "Klö&ren ümdreihen" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Dreihen" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Dreihwinkel fastleggen" #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Dreihwinkel" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Op&frischen" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Opfrisch-Wedderhalen fastleggen. Wenn Du faker opfrischst, warrt mehr " "Perzessertiet bruukt." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Opfrisch-Wedderhalen" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Finsterbild sekern as" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Temporeer Datei lett sik nich sekern (ehr se na de Datei in't Nettwark " "hoochlaadt warrt, de Du angeven hest)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Fehler bi't Datei-Schrieven" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Datei-Överdregen över dat Nettwark nich mööglich." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuell Ansichtbild sekert as\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den " "Orner hest." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen anhollen wullt" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen starten wull" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet instellen" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet links instellen" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet rechts instellen" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Wiesrebeet nerrn instellen" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utwahlfinster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dit is dat Hööftfinster, dat den Inholt vun dat utsöchte Rebeet wiest. De " "Inholt warrt mit den fastleggten Weert grötter wiest." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Schirmluup för TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Nieg schreven, Pleger (opstunns)" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Orginaalidee un -autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Överarbeiden vun de Böversiet, beter Utwahlfinster, Gauheit-Verbetern, " "Dreihen, Fehlerrichten" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "En Reeg Tipps" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Dreihen" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Anhollen"