# translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz_appli.po to français # translation of kwordquiz.po to Français # traduction de kwordquiz.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Hamon , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:42+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Titres des colonnes" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionnez le caractère" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Sélectionner ce caractère" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Votre réponse était juste !" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Votre réponse était fausse !" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Impossible d'ann&uler" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Ferme KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Annule la dernière commande" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-" "papiers dans les cellules sélectionnées" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marquer comme blanc" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Démarquer les blancs" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Titre des &colonnes..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Définir les titres des colonnes pour le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "Li&gnes / colonnes..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Définir le nombre de lignes, la hauteur de celles-ci, et la largeur des " "colonnes pour le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "T&rier..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Classer le vocabulaire en ordre croissant ou décroissant en fonction de la " "colonne de gauche ou de droite" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "M&élanger" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Changer le mode" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Sélectionne ce mode" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "Car&tes" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Choix &multiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le " "vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Question et réponse" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Vérifie votre réponse à la question" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Je sais" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Je &ne sais pas" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Indice" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Recommence le questionnaire" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Répéter les &erreurs" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions " "questionnaire" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caractère spécial 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caractère spécial 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caractère spécial 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caractère spécial 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caractère spécial 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caractère spécial 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caractère spécial 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caractère spécial 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caractère spécial 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Joindre les fichiers sélectionnés dans une liste" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tous les documents pris en charge\n" "*.kvtml|Document de vocabulaire TDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Leçon Pauker\n" "*.csv|Valeurs séparées par une virgule" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Document de vocabulaire TDE\n" "*.wql|Document KWordQuiz\n" "*.csv|Valeurs séparées par une virgule\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier
%1
existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Annulation de la commande précédente..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertion de lignes..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Supprimer les marques des blancs..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Recherche du texte indiqué..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implanté" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Modification de la disposition du clavier..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Insertion d'un caractère spécial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Modification des propriétés des lignes et colonnes..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Tri du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Mélange du vocabulaire..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Mise à jour du mode..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Dans l'ordre" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Aléatoirement" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Aléatoirement" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuration du questionnaire" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Apparence des\n" "cartes" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caractères\n" "spéciaux" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom :_____________________________ Date :__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Ann&uler l'entrée" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Ann&uler la coupe" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Ann&uler le collage" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Ann&uler l'effacement" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Ann&uler l'insertion" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Ann&uler la suppression" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Annuler le marquage en blanc" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Annuler le démarquage en blanc" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Ann&uler le tri" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Ann&uler le mélange" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Le fichier sélectionné sera téléchargé puis enregistré sous\n" "« %1 »." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" "entrée dans le menu « Mode »" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Type de session à démarrer :\n" "« flash » pour des cartes,\n" "« mc » pour des choix multiples, \n" "« qa » pour des questions / réponses" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mainteneur du paquetage TDE Éducation" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Question précédente" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Dos" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Face" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Question" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier (K)WordQuiz." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz ne peut ouvrir que les fichiers créés par WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Sélectionner le type d'impression" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Liste de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "Car&tes" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Spécifiez le type d'impression" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titre de la colonne de gauche" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Colonne 1 :" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titre de la colonne de droite" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olonne 2 :" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Donner le nombre de lignes que le vocabulaire devrait avoir" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Nombre de lignes :" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hauteur de la ligne sélectionnée" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Saisissez la hauteur (en pixels) de la / des ligne(s) sélectionnée(s)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Hauteu&r de la ligne :" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Largeur de la colonne :" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Largeur de la colonne sélectionnée" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "" "Saisissez la largeur (en pixels) de la / des colonne(s) sélectionnée(s)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basé sur" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Le tri est basé sur cette colonne" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "" "Sélectionnez la colonne en fonction de laquelle vous voulez que le tri soit " "effectué" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Langue 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de gauche" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Langue 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de droite" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Ordre" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Classer dans cet ordre" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Sélectionner l'ordre du classement" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendant" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Classer en ordre croissant" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendant" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Classer en ordre décroissant" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La carte" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Langue 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Langue ou autre identifiant de cette carte" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Votre question" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "La carte. Sélectionnez « Questionnaire / Vérifier » pour voir l'autre côté." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Questions" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Le nombre de cartes dans cette session" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Réponses correctes" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Le nombre de cartes comptées comme justes (je sais). Peut être affiché sous " "forme de pourcentage." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Réponses incorrectes" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Le nombre de cartes comptées comme fausses (je ne sais pas). Peut être " "affiché sous forme de pourcentage." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Questions traitées" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions déjà vues. Peut être affiché sous forme de " "pourcentage." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titres de la colonne 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titres de la colonne 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" "Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Retourner automatiquement la carte" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Délai pour le retournement de la carte" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considérer les indices comme une erreur" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode questionnaire" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Afficher le score en pourcentage" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Le chemin fournisseur de KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut " "(relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "A&ller à" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulaire" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La question" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Votre réponse précédente" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Votre réponse à la question précédente" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "C'était votre réponse" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Le nombre de questions dans la session" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme " "de pourcentage." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme " "de pourcentage." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de " "pourcentage." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Réponse correcte précédente" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La bonne réponse à la question précédente" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Vos choix" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Langue 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Question précédente" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La question précédente" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "C'était votre question" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apparence de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ceci est la question" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Retourner" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Retourner la carte" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilisez le pour montrer l'autre côté de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Couleur du cadre :" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Couleur de la carte :" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Police pour le dos de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "" "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Police pour la face de la carte" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Note : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » " "pour modifier le raccourci associé à chaque action." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Caract&ère..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Aperçu du caractère courant" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous " "appuyez sur la touche Entrée." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "D&roite" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand " "vous appuyez sur la touche Entrée." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne pas &bouger" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous " "pressez Entrée" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Question et réponse" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent " "être comptées comme des erreurs" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartes" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "secondes et" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Délai pour retourner la carte" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compter comme co&rrect" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand " "vous vous déplacez à la carte suivante" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Compter comme &erreur" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand " "vous vous déplacez à la carte suivante" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après " "la durée donnée" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "C'est la réponse _____" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Saisissez votre réponse" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Saisissez la réponse à la question"