# translation of kvoctrain.po to Galician # translation of kvoctrain.po to # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Non Preocupa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Hora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Horas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Día" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Días" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Días" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Días" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Días" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Días" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Semanas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Meses" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Tempos de bloqueo ilóxicos.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "O tempo para o nível %1 debe serinferior ao tempo para o nível %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de expiración ilóxicos.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempos de bloqueo vs expiración ilóxicos.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "O tempo de bloqueo no nível %1 debe ser inferior que o tempo de expiración.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valores Ilóxicos" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O usuario efectuou cambios que aínda non están aplicados.\n" "Se guarda un perfil, estas alteracións non serán incluidas.\n" "Desexa continuar?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Xeral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Configuración Xeral" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Linguas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración da Lingua" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Configuración da Vista" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiar e Apegar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Opcións de Copiar e Apegar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Opcións da Pesquisa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Opcións de Limiares" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Opcións de Bloqueo" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Perfis..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Guardar ou ler a configuración específica do cuestionario que consista nun " "perfil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Un perfil é un conxunto de opcións (relacionadas cos cuestionarios) que pode " "guardar/cargar para as usar máis tarde. Este botón permítelle ver os perfís " "existentes, cargar un perfil novo e guardar a súa configuración actual nun " "perfil novo." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Cambios Non Guardados" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhacian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catélán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croaté" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaxo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguizo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmanés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaxo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanxa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Ocitano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provenzal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osético" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panxabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Ruandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardeño" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Senegales" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turquemeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatér" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "A Imaxe Non é Válida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nengunha Imaxe Escollida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nengunha Imaxe Escollida..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Non foi escollida nengunha imaxe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A imaxe non é válida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "O ficheiro non contén un formato gráfico válido\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "; " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAZOS" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descrición do Perfil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Insira a descrición do perfil:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades do Documento" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Li&cións" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mpos" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Uso" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propiedades da Lingua" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descrición da Lición" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Insira a descrición da lición:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Esta lición non pode ser borrada porque\n" "está a ser usada." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Borrar unha Lición" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descrición do Tempo" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Insira a descrición do tempo:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Non foi posíbel borrar este tempo definido\n" "polo usuario porque está en uso." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Borrar a Descrición dun Tempo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descrición do Tipo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Insira a descrición do tipo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Non foi posíbel borrar este tipo definido\n" "polo usuario porque está en uso." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Borrar a Descrición dun Tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descrición do Uso" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Insira a descrición do uso:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Non foi posíbel borrar este campo de uso definido polo usuario porque está " "en uso." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "A Borrar a Mensaxe de Uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Mensaxes de &Uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Editar as Mensaxes de Uso Personalizadas" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Editar os Nomes das Licións" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Editar os Tipos Personalizados" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mún" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Expresión orixinal en %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "A&dicional" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Escolla &Múltipla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&xugación" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Com¶ción" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Expresión traducida en %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Do Orixinal" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propiedades do Orixinal" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Para o Orixinal" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propiedades para o Orixinal" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Marzo" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Abril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Xuño" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Xullo" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Agosto" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Setembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Outubro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembro" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Decembro" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Escoller os Caracteres do Alfabeto Fonético" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nome Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Son: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Listo" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selección para o porta-retallos..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o contido do porta-retallos..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente para cima/baixo" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Criar &Cuestionario Aleatorio" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Criar Escolla &Múltipla" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbos" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artigos" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Formas de &Comparación" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inónimos" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntónimos" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemplos" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "Ci&ta" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Escoller a &Lingua" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Anular &Notas" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Borrar a Coluna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Prática de &Verbos" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Prática de &Artigos" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Prática de &Comparación" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinónimos" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antónimos" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continúa o cuestionario aleatorio coa selección existente" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continúa a escolla múltipla coa selección existente" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordena a coluna alfabeticamente para cima/baixo" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordena a coluna por índice da lición para cima/baixo" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Define o %1 como lingua orixinal" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Define o %1 como lingua para a tradución %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Engade unha lingua nova" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Engade o %1 como unha lingua nova" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Elimina %1 do dicionario " #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Cría e inicía o cuestionario para %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Cría e inicía a escolla múltipla para %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Cría e inicía o cuestionario de %1 até %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Cría e inicía a escolla múltipla de %1 até %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Comeza a prática cos verbos" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Comeza a prática cos artigos" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Comeza a prática cos adxectivos" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Comeza a prática cos sinónimos" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Comeza a prática cos antónimos" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Comeza a prática cos exemplos" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Comeza a prática coas citacións" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Cría a lición" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Reinicializa todas as propiedades de %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Está a piques de eliminar por completo unha língua.\n" "Quer realmente borrar o \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está a piques de reinicializar todos os datos de coñecemento dunha lingua.\n" "\n" "Desexa realmente reinicializar o \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Está a piques de reinicializar os datos de coñecemento dunha lición.\n" "\n" "Desexa realmente reinicializar o \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Criar un novo documento de vocabulario" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abrir un documento de vocabulario existente" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Abrir un &Exemplo..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Abre un documento de vocabulario" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "O&bter Novos Vocabulários..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Obtén novos vocabularios" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Xuntar..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Xunta un documento de vocabulario ao vocabulario actual" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo cun nome diferente" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento de vocabulario activo" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Sai de KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Escolle todas as filas" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Deselecciona todas as filas" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Procura o contido do porta-retallos no vocabulario" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Engadir Novo Rexisto" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Engade unha nova fila ao vocabulario " #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Editar a Área Escollida..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Edita as entradas nas filas escollidas" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Borrar a Área Escollida" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Borra as filas escollidas" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Guardar E&ntradas no Cuestionario Como..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Guarda os itens no cuestionario como un vocabulario novo" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostrar as E&statísticas" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra as estatísticas do vocabulario actual" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Atribuír Lizo&ns..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Cría licións aleatorias cos rexistos non atribuidos" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Borra os rexistos co mesmo contido do vocabulario" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Engadir Lingua" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Borrar a Lingua" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propiedades do Documento" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Edita as propiedades do documento" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propiedades da Lín&gua" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Edita as propiedades da lingua no documento actual" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Licións" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Escoller a lición actual" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pesquisa Intelixente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Procura no vocabulario o texto indicado" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra o diálogo de configuración" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Práticas de Vocabulario" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Auto-guardado en progreso" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulario está modificado.\n" "\n" "Guardar o ficheiro antes de saír? \n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "A criar o novo ficheiro..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Abrir Ficheiro de Vocabulario" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A cargar %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "A abrir o ficheiro de exemplo..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Abrir Ficheiro de Exemplo de Vocabulario" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "A xuntar o ficheiro..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Xuntar Ficheiro de Vocabulario" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "A xuntar %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "A guardar %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "A guardar o ficheiro cun novo nome..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Guardar Vocabulario Como" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
xa existe. Desexa sobrescrebelo?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "A guardar a área escollida cun novo nome..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parte de: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "O diálogo do cuestionario non foi respondido veces suficientes.\n" "Asúmese que agora non hai ninguén frente da pantalla, por iso o cuestionario " "está parado." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Neste momento non existen expresións adecuadas para o cuestionario que " "iniciou.\n" "Isto pode deberse a varias racións; talvez non teña nengunha expresión para " "o tipo de cuestionario que pediu.\n" "Probabelmente, deberá axustar a configuración de limites e valores " "bloqueantes nas opcións do cuestionário:\n" "desexa abrir o diálogo de configuración agora?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "A iniciar o cuestionario da propiedade..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "A Iniciar o cuestionario" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "A Parar o cuestionario" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "A iniciar o cuestionario especial..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "A iniciar o cuestionario aleatório..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "C: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "O diálogo do rexisto en cambios por guardar.\n" "Quer aplicalos ou esquecelos?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios Non Guardados" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Editar as Propiedades Xerais" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Editar as Propiedades do Orixinal" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Editar as Propiedades da Tradución" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "A actualizar os índices da lición..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "A actualizar os índices do tipo..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "A actualizar os índices do tempo..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "A actualizar os índices das mensaxes de uson..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Desexa realmente borrar o rexisto escollido? \n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Desexa realmente borrar o intervalo escollido? \n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Foi encontrado e borrado un rexisto co mesmo contido.\n" "Foron encontrados e borrados %n rexistos co mesmo contido." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Rexistos na Lición" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Indique o número de rexistos na lición:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "A criar licións aleatórias..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Para engadir unha nova lingua que non conste no sub-menú, debe engadir antes " "os seus datos no diálogo de opcións xerais.\n" "Deberá invocar este diálogo agora?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Invocar Diálogo" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Non Invocar" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "A procurar a expresión..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Continuar o &cuestionario" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Continuar a Escolla &Múltipla" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Outra Língua..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Orixinal" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tradución" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Tradución" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A ordenación está deshabilitada para este documento.\n" "\n" "Use o diálogo das propiedades do documento para habilitar a ordenación." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Activo, Non no Cuestionario" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "No Cuestionario" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactivo" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lición" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adxectivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Artigo Definido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Artigo Indefinido" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conxunción" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantivo Masculino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantivo Feminino" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantivo Neutro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numeral Ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numeral Cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposición" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronome Posesivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronome Persoal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbo Irregular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbo Regular" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Igual ou Pior Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Igual/Mellor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Mellor Que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Diferente De" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Está Contido En" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Non Está Contido En" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Dentro do Último" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Antes" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Non Perguntado" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lición Actual" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Non Atribuido" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Americanismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abreviatura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "bioloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mal sentido" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "f.r." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "falla de respeito" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "ecl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eclesiástico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "xeol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "xeoloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "histórico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ict." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ictioloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informal" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ir." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "irónico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literario" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineraloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motores" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mont." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "montañismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitoloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "n.p." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nome propio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "ópt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "óptica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "u.m." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "un mesmo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentar" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fís." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "física" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisioloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plural" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poe." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "política" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincianismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psic." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicoloxía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retórica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "verif." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "verificación" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografía" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universidade" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "medicina veterinaria" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloxía" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Presente Continuo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Pretérito Perfeito Composto" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretérito Perfeito" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretérito Continuo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio Pasado" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Título:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Erro no ficheiro CSV" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erro no ficheiro LEX" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "esperabase unha marca de fin <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "fallo de E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "esperabase unha marca de fin <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "a ocorrencia da marca <%1> é repetida" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Ficheiro: %1\n" "Liña: %2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "O seu documento contén un atributo descoñecido <%1> na marca <%2>.\n" "Talvez a súa versión de KVocTrain sexa moi antiga ou o documento estexa " "corrompido.\n" "Se continua e guarda posteriormente pode perder datos;\n" "quer continuar aínda así? \n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atributo descoñecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "O seu documento contén unha marca descoñecida <%1>. Talvez a súa versión de " "KVocTrain sexa demasiado antiga ou o documento estexa danado.\n" "A leitura foi interrompida porque KVocTrain non pode ler documentos con " "elementos descoñecidos.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento descoñecido" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrencia non permitida da marca <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "a definición do código da lingua é ambígua" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "falta a marca inicial <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "cabeceira do ficheiro XML non válida" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Esperábase a marca <%1> pero foi leuse a <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Foi encontrada a codificación de documento descoñecida \"%1\".\n" "\n" "Será ignorada. A codificación é agora \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erro no ficheiro vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Non foi posíbel abrir \"%1\" \n" "Desexa tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Erro de E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Non foi posíbel guardar \"%1\" \n" "Desexa tentar de novo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Non Perguntado" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Nível &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Nível &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Nível &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Nível &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Nível &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Nível &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Nível &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O ficheiro escollido será transferido e guardado como\n" "\"%1\"." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ficheiro]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Práticas de Vocabulario" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tA Equipa de TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Axuda a pasar para Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localización italiana inicial" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localización francesa inicial" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localización polaca inicial" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "A converter a documentación para o formato DocBook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Ferramenta para criar listas cos códigos ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Guión de conversión \"langen2kvtml\" \n" "Obteña ficheiros en http://www.vokabeln.de/files.htm " #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Parche para implementar o método de aprendizaxe de Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Adaptación a TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Equipa de TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Diversas melloras pequenas" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Prática de Comparación" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Prática de Artigos" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&feminino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&masculino:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&natural:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolla Múltipla" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Parar o Cue&stionario" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Editar a Expresión..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Moi ben, sabías a resposta correcta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Esperache moito tempo para indicar a resposta correcta. %1% feito." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "A túa resposta estaba errada. %1% feito." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Cuestionario Aleatorio" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "A cargar o cuestionario Aleatorio" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Prema en F5 para unha lista traducións comezadas por \"%1\"\n" "Prema en F6 para unha lista traducións que conteñan \"%2\" " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Indica o sinónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Prática de Sinónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Indica o antónimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Prática de Antónimos" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Citación" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Indica a palabra:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Prática de Citacións" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Frase de exemplo" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Preenche a palabra en falta:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Prática de Exemplo" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Prática de Verbos" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "O tempo actual é: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "GB" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Am. N. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "EUA" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, versión" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertido por spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "uso: spotlight2kvtml ficheiro_spot mes ano\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Non foi posíbel ler" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Non foi posíbel escribir" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Número de Rexistos por Grau" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "ficheiro.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "título" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nível &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nível &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nível &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpiración" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueo" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nível &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nível &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nível &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nível &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Guardar os vocabulário&s automaticamente ao pechar e saír" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir o guardado automático do seu traballo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "O seu traballo será guardado automaticamente se sinala esta opción" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Criar unha copia de seguridade de cada" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "A&dición intelixente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Se isto estivese sinalado, o diálogo do rexisto surxirá repetidamente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Se esta funcionalidade estivese activada, será avisado repetidamente coa " "diálogo dos rexistos. Despois de introducir o primeiro orixinal, terá que " "introducir as traducións correspondentes. Despois diso, poderá pasar ao " "próximo orixinal e ás súas traducións, até que termine e prema na tecla ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Aplicar os cambios &sen preguntar" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Os seus cambios serán aplicados automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Se isto estivese sinalado, non será avisado se desexa realmente este cambio; " "será aplicado automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Redimensionamento de Colunas " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomático" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain determina o redimensionamento das colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain fai cada coluna do mesmo tamaño, excepto a máis á esquerda cos " "nomes das licións, a cal ten a metade do tamaño das outras. A segunda " "coluna, que contén a imaxe que define o estado da fila, ten un tamaño fixo." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ercentual" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "As colunas redimensiónanse co mesmo factor que a fiestra." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Se esta opción estivese sinalada, as colunas redimensiónanse en proporción " "coa fiestra" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixo" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Non existe nengún redimensionamento das colunas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Cando estexa sinalada esta opción, as colunas non son redimensionadas" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Número de Rexistos por Grau" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Sinale isto se quer que os itens do porta-retallos sexan da mesma lingua que " "o documento actual." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Indique o número de rexistos na lición:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Guardar os vocabulário&s automaticamente ao pechar e saír" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Cam&biar a dirección aleatoriamente" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Se isto estivese sinalado, actívase unha barra de progreso para mostrar o " "tempo restante." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Se isto estivese sinalado, non existe nengún limite de tempo por cuestión" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Escoller o tempo máximo permitido por cuestionario." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Activar listas d&e suxestións" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Quebrar as traducións nos puntos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Quebrar as traducións nos puntos" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Quebrar as traducións nos dous-pontos " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Quebrar as traducións nos puntos-e-vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Quebrar as traducións nas vírgulas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Número máximo de campos nos cais quebrar as traducións" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Activa o botón Mostrar Máis na pantalla do Cuestionario Aleatorio" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Activar o botón Eu Sei na pantalla do cuestionario Aleatorio" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Borra as filas escollidas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Linguas Disponíbeis" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Borrar a lingua escollida" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Prema neste botón para eliminar a lingua escollida." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Código alternativo da lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Está definido un código de lingua alternativo pero poderá alteralo se o " "desexa" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "A súa descrición do código da lingua." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Aquí ten a descrición da lingua e pode modificala se o desexa." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Escolla unha lingua ou use o Engadir un Novo Código de Lingua para engadir " "unha." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Pode escoller unha lingua coa lista en baixo ou usar o diálogo de Engadir un " "Novo Código de Lingua en baixo para Engadir unha." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A bandeira que representa a lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "A bandeira por omisión que representa a lingua está definida aquí, pero " "poderá escoller outra imaxe se preme no botón." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Códig&o da lingua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Pode atribuír unha lingua a cada coluna" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Cada coluna pode ter unha lingua atribuida. Isto é feito internamente cos " "códigos de lingua internacionais normais." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Código alte&rnativo:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Escolla un segundo código de lingua se é necesario" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Ás veces poderá ser útil ter un segundo código de lingua, dado que algunhas " "linguas teñen o código curto normal e un ou máis códigos máis longos." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nome da líng&ua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descreba a lingua coas súas propias palabras." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Aquí pode atribuír ao código da lingua un nome descritivo na súa lingua, o " "cal é mostrado nos botóns das cabeceiras da vista principal. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&xen:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Escoller unha imaxe para a lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Escolla unha imaxe para representar a lingua acima." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Engadir un Novo Código de Lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Engadir os Datos de Linguas da Base de Datos de &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Obtén as escollas de linguas da base de datos de TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Se preme neste botón abrirá un menú que contén todos os países coñecidos " "pola súa instalación de TDE. Encontrándose ordenada por países, poderá " "Engadir as súas propiedades de lingua á súa lista persoal." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Engadir os Datos da Lingua do ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista de linguas cobertas polo ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Se preme neste botón aparece un menú que contén todos os códigos de lingua " "cobertos polo \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permite a adición da lingua que indicou." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Este botón está disponíbel cando escribe un código dunha lingua no campo." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Indique o código da lingua se o coñece." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Escriba o código da lingua se o souber ou use un dos 2 botóns en baixo para " "escoller un código de lingua." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&arador:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Escolla o separador que desexa usar para os seus datos." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Escolla un separador que divida as partes dunha expresión ao transferir os " "datos de ou para outra aplicación, através do porta-retallos." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Decrecente" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Ascendente" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utilizar o documento a&ctual" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Sinale isto se quer que os itens do porta-retallos sexan da mesma lingua que " "o documento actual." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Se isto estivese sinalado, asumirase que os itens no porta-retallos están na " "mesma orde de lingua que o documento actual." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Usar un método de aprendizaxe alternativo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Se asinala isto, irá usar o método de aprendizaxe de Leitner que necesita " "que responda correctamente a cada pregunta 4 veces. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Cam&biar a dirección aleatoriamente" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opcións do cuestionario Aleatorio" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Activar listas d&e suxestións" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Se estivese sinalado, prema en F5 ou F6 para mostrar unha lista de suxestións" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, poderá indicar parte dunha resposta e " "premer en F5 ou F6 para obter unha lista das traducións que comezan por, ou " "conteñen, o texto que escribeu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Quebrar &traducións" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Quebrar as traducións e mostrar varios campos de resposta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, o programa repartirá as traducións en " "varias partes, mostrará varios campos de resposta e terá que responder a " "cada un deles. Isto é útil, por exemplo, se unha palabra ten varios " "significados con diferentes traducións na outra lingua." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Número máximo de &campos:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Número máximo de campos nos cais quebrar as traducións" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Indique o número máximo de campos de resposta que desexa ter. Ao dividir as " "traducións, o programa só dividirá para este número de partes, contendo a " "última o resto da tradución." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Activar o &botón Eu Sei" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Activar o botón Eu Sei na pantalla do cuestionario Aleatorio" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Cando isto estexa sinalado, o botón Eu Sei estará disponíbel. Permite dicir " "ao cuestionario que sabe a resposta sen a escrebé-la ou sinalá-la. Este está " "disponíbel por omisión. Se non estivese sinalado, o botón Eu Sei non estará " "activo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "nos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "po&ntos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Quebrar as traducións nos puntos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, as traducións serán repartidas por " "puntos, se existisen (excepto os puntos finais, que serán eliminados)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "puntos e v&írgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Quebrar as traducións nos puntos-e-vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, as traducións que non tivesen sido " "divididas por puntos ou dous-pontos, serán divididos por puntos-e-vírgulas, " "se tivesen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Quebrar as traducións nas vírgulas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, as traducións que non teña sido divididas " "por puntos, dous-pontos ou puntos-e-vírgulas, serán divididos por vírgulas, " "se tivesen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "dous pon&tos" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Quebrar as traducións nos dous-pontos " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Cando esta opción estexa sinalada, as traducións que non tivesen sido " "separadas nos puntos, seránno nos dous-pontos, se tivesen." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Activar o Botón &Mostrar Máis" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Activa o botón Mostrar Máis na pantalla do Cuestionario Aleatorio" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Canto isto estexa sinalado, poderá usar un botón Mostrar Máis que lle " "permitirá obter a próxima letra da súa resposta ao cuestionario. Se non o " "estivese, o botón Mostrar Máis non será activo e non o poderá usar." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tempo por cuestionario" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Mo&strar a solución" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Sen &limite de tempo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Sinale isto se non quer nengún limite de tempo por cuestión." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Se isto estivese sinalado, non existe nengún limite de tempo por cuestión" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuar após o tempo-limite" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tempo má&x. (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Mostrar o &tempo restante" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Se isto estivese sinalado, actívase unha barra de progreso para mostrar o " "tempo restante." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Sinale este botón se desexa activar unha barra de progreso para mostrar o " "tempo restante por cada cuestión." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Escoller o tempo máximo permitido por cuestionario." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Pode definir un tempo-limite que KVocTrain lle concede para recordar a " "resposta correcta. Defina aquí o tempo máximo que desexa permitir por " "cuestionario." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rau:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Número de &erradas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Úl&timo cuestionario:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ipo de palabra:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Nú&mero de cuestionarios:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nengunha" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Licións escollidas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lición:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tipo de letra da &táboa:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Tipo de letra do &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Cores do Grau" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Non pes&quisado:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Cor para o grau 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Cor para o grau 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Cor para o grau 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Cor para o grau 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Cor para o grau 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Cor para o grau 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Cor para o grau 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Prema aquí para trocar a cor do grau 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Se non estivese sinalada a opción, só terá branco e negro para os graos; se " "estivese sinalada, serán escollidas as cores en baixo." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opcións do Documento" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Per&mitir a ordenación" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementos da Lingua" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Código da lingua (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conxugación" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª Persoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª Persoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª Persoa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omún" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Común" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descricións da Lición" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descricións dos Tempos" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propiedades Xerais do Documento" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autores:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Comenta&rio:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descricións do Tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Etiquetas de Uso" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparación de Adxectivos" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propiedades Adicionais" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inónimos:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Antónim&os:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xemplo:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Ci&tación:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Invoca o diálogo de entrada da lición" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propiedades Comúns" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expresión:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronuncia:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Invoca o diálogo de introdución para as licións" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Invoca a páxina do diálogo cos caracteres do alfabeto fonético" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Sub-tipo:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Invoca o diálogo de introdución de tipos de palabras" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Invoca o diálogo de introdución das mensaxes de uso" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&vo" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Falso am&igo:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grau:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data do Ultimo cuestionario" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "H&oxe" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Contadores do Cuestionario" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Conxunto:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suxestións para a Escolla Múltipla" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conxugación de Verbos" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3ª Persoa:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabulario" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "A&prendizaxe" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Preencha as expresións de comparación en falta:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Eu &Sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Mostr&ar todo" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Non Sei" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolución" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Escolla o artigo correcto para este nome:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&masculino" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutro" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Escolla a tradución correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Indica a tradución correcta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expresión Orixinal" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Amigo &falso:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Mostrar &Máis" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Non Sei" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Indica as formas de conxugación correctas." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "O tempo actual é o %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma básica:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Rexistos:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Licións:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Graduación DE" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Graduación PARA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Elementos" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "título" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "A&prendizaxe"