# translation of kicker.po to # translation of kicker.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 22:00+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Naršyti: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Rodyti darbastalį" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Priėjimas prie darbastalio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K meniu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nepavyksta paleisti ne TDE programos." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker klaida" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Bylos %1 nėra" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Langų sąrašas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Langų sąrašas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meniu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 įskiepio rankenėlė" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Nepavyksta įkelti %1 įskiepio. Prašome patikrinti, ar jis įdiegtas." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Įskiepio įkėlimo klaida" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Greitas naršymas" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Langų sąrašas" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Įdėti ne TDE programą" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Rodyti pultą" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Paslėpti pultą" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE pultas (kicker) negalėjo įkelti pagrindinio pulto dėl problemos, " "susijusios su programų įdiegimu." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Neįveikiama klaida!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pultas" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Rodyti/nerodyti darbastalį" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE pultas" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "Kicker klaida" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, TDE komanda" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk veiksena" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Į&dėti įskiepį į meniu juostą..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Į&dėti įskiepį į pultą..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Įdėti &programą į meniu juostą" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Įdėti &programą į pultą" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Paša&linti iš meniu juostos" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Pašalinti iš pulto" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Į&dėti naują pultą" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Pašalinti pulto" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Užrakinti pultus" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "At&rakinti pultus" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Konfigūruoti pultą..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Įdėti įskiepį" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 įdėtas" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Perkelti %1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Perkelti %1 mygtuką" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Perkelti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Paša&linti %1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Paša&linti %1 mygtuką" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Paša&linti %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Pranešti apie &ydą..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Apie %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Konfigūruoti %1 mygtuką..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigūruoti %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Įskiepių meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meniu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Meniu redaktorius" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "R&edaguoti žymeles" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Pulto meniu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Mygtuko ženkliukas:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "„%1“ nėra tikras aplankas." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Neturiu leidimo skaityti aplanko turinio" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Atverti bylų tvarkyklėje" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Atverti terminale" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Daugiau" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Pridėti kaip &bylų tvarkyklės URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Pridėti kaip Greitą &naršymą" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ne TDE programos konfigūravimas" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Nurodyta byla nėra vykdomoji.\n" "Ar norite pasirinkti kitą bylą?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ne-vykdomoji byla:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Pasirinkite kitą" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programos" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Pakeisti naudotoją" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Naršyti: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Ieškoti:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "TDE Menu search" msgstr "K meniu" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Visos programos" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Vykdyti komandą..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Įrašyti sesiją" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Išsiregistruoti..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Pradėti naują sesiją" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jūs nusprendėte pradėti kitą darbastalio sesiją.
Esama sesija bus " "paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas.
Kiekvienai " "sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas pirmai " "sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų " "paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. " "Persijungimui tarp sesijų galite naudoti ir TDE pulte ir darbastalio meniu " "esančius mygtukus.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Perspėjimas - nauja sesija" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pradėti naują sesiją" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Daugiausiai naudojamos programos" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Neseniai naudotos programos" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programos, užduotys ir darbastalio sesijos" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Pradėti naują sesiją" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Įrašyti sesiją" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Įrašyti sesiją" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Išsiregistruoti..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Įrašyti sesiją" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Namų aplankas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Greitas naršyklės konfigūravimas" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Pašalinti iš pulto" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Į&dėti į pultą" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Įdėti meniu į darbastalį" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Įdėti objektą į darbastalį" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Įdėti meniu į pagrindinį pultą" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Įdėti objektą į pagrindinį pultą" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Keisti K Meniu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Redaguoti objektą" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Įdėti į dialogą „Vykdyti komandą...“" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Neseniai naudotos programos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Neseniai naudotos programos" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Namų aplankas" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Root aplankas" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemos &konfigūravimas" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Neseniai naudotos programos" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Daugiausiai naudojamos programos" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Visi" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Į&skiepis" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "P&rograma" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (viršus)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (dešinė)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (apačia)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (kairė)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Plaukiojantis)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nėra įrašų" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Pridėti šį meniu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Įdėti ne TDE programą" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Ar pultas iš tiesų egzistuoja, ar ne. Visų pirma tai skirta išspręsti " "problemai, kai TDEConfigXT nerašo konfigūracinės bylos jei nėra nors vieno " "nestandartinio įrašo." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pulto pozicija" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Pulto lygiavimas" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Priminis xinerama ekranas" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Slėpti mygtuko dydį" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Rodyti kairįjį pulto slėpimo mygtuką" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rodyti dešinįjį pulto slėpimo mygtuką" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Automatiškai slėpti pultą" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Įjungti automatinį slėpimą" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Uždelsti automatinį slėpimą" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Slėpimo panaikinimo trigeris" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Įjungti fono slėpimą" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animuoti pulto slėpimą" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Pulto slėpimo animavimo greitis" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Ilgis procentais" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Išplėsti pagal turinį" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dydis" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Nurodytas dydis" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 meniu" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Įrašykite čia tekstą įskiepių vardų ir komentarų filtravimui" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "R&odyti:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Įskiepiai" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specialūs mygtukai" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Pažymėkite tik norimą parodyti įskiepių kategoriją" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Tai yra įskiepių sąrašas. Pažymėkite įskiepį ir spauskiteĮdėti į " "pultą norėdami jį pridėti" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Į&dėti į pultą" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Įrašykite vykdomosios bylos vardą, kuri turi būti vykdoma kai pasirenkamas " "šis meniu mygtukas. Jei ji nėra jūsų $PATH, turėsite pateikti absoliutų " "kelią." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mandų eilutės argumentai (nebūtini):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Čia įrašykite komandų eilutės argumentus, kurie turi būti perduoti kartu su " "komanda.\n" "\n" "Pavyzdys: komandai `rm -rf` šiame laukelyje įrašykite „-rf“." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Paleisti &terminalo lange" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei komanda yra komandų eilutės programa ir Jūs, " "paleisdami programą, norėsite matyti jos išvestį terminalo lange." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Vykdomoji byla:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "" "Čia įrašykite vardą pavadinimą, kurį norėtumėte matyti ties šiuo mygtuku." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Mygtuko pavadinimas:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Ieškoti:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE pultas" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "R&edaguoti žymeles" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Paša&linti %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Apie %1"