# translation of kcmkwm.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Atkreipkite dėmesį, kad šis derinimas neturės įtakos, jei Jūs nenaudojate "
"KWin kaip savo langų tvarkyklės. Jei Jūs naudojate kitą langų tvarkyklę, "
"informacijos apie langų elgsenos pakeitimą skaitykite jos dokumentacijoje."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "An&traštės juostos dvigubas paspaudimas:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį, kai Jūs padarote "
"dvigubą paspaudimą ties lango antraštės juosta."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Išdidinti (tik vertikaliai)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Išdidinti (tik horizontaliai)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Užtemdyti"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Žemesnis"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Dvigubo paspaudimo poveikis antraštės juostai."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Sukimo virš antraštės juostos įvykis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Tvarkyti pelės ratuko įvykius"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pakelti/Nuleisti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sutraukti/Išdidinti"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Išdidinti/Atstatyti"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Laikyti viršuje/apačioje"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Perkelti į ankstesnį/kitą darbastalį"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Keisti nepermatomumą"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant antraštės juostos ar rėmelio "
"poveikį."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Kairysis klavišas:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo spragtelėjimo ant antraštės juostos "
"ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Dešinysis klavišas:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidurinis klavišas:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant aktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Į pirmą planą"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operacijų meniu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Perjungti pirmą ir antrą planą"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Elgesys po kairiojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Elgesys po dešiniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Elgesys po viduriniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Elgesys po kairiojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Elgesys po dešiniojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Suaktyvinti ir pašalinti iš pirmo plano"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Suaktyvinti"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Elgesys po viduriniojo pelės spragtelėjimo ant aktyvaus "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Išdidinimo mygtukas"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį spaudžiant išdidinimo "
"mygtuką."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Kairiojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Viduriniojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Dešiniojo paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktyvus vidinis langas"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus vidinio lango poveikį "
"(„vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo pelės spragtelėjimo ant neaktyvaus "
"vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo pelės spragtelėjimo ant "
"neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir "
"rėmelio)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr ""
"Suaktyvinti, perkelti į pirmą planą ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Suaktyvinti ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vidinis langas, antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai spragtelėjama kur nors lango viduje, "
"paspaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikavimo klavišas:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti kaip nuspaudus, nepriklausomai, Meta ar Alt klavišus, leis "
"jums atlikti sekančius veiksmus."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + kairysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + dešinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + vidurinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite suderinti TDE elgesį, kai spragtelėjama lange viduriniu klavišu, "
"esant nuspaustam modifikavimo klavišui."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + pelės ratukas:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai pelės mygtukas yra sukamas žymekliui "
"esant virš lango, ir kartu spaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Suaktyvinti, iškelti į pirmą planą ir perkelti"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Sufokusavimui spragtelėti"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokusas seka pelę"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokusas ties pele"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusas griežtai ties pele"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Langų elgsena
Čia Jūs galite pakeisti langų elgesį, kai jie yra "
"stumdomi, keičiamas jų dydis ar ant jų paspaudžiama pelės mygtuku. Taip pat "
"galite nurodyti fokusavimo taisykles ir išdėstymą naujiems langams. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Pirmojo plano taisyklė yra skirta nustatyti aktyviam langui, t.y. langui, "
"kuriame galima dirbti. "
" "
"
Atminkite, kad veiksenos „Fokusas ties "
"pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“ neleidžia patogiai naudotis kai kuriais "
"bruožais, tokiais, kaip langų peržiūrėjimas pasinaudojant Alt+Tab klavišų "
"kombinacija."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatiškai per&kelti į pirmą planą"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Del&sa:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Uždelsti perkėlimą į priekinį planą"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Paspausti perkė&limui į pirmą planą"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokuso pavogimo prevencijos lygis:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Jokio"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Žemas"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalus"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Aukštas"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstremalus"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ši parinktis nurodo, kiek KWin stengsis neleisti pavogti fokuso netikėtai " "susiaktyvavus kažkokiam langui. (Pastaba: ši parinktis neveikia nurodžius " "pirmojo plano taisykles „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“.)" "
Langai, kuriems nesuteikiamas pirmasis planas, pažymimi kaip reikalaujantys " "dėmesio, o tai reiškia, kad jų užduočių juostos mygtukas bus pažymėtas. Ši " "elgsena gali būti pakeista Pranešimų valdymo modulyje.
" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kai įjungta šita parinktis, langas, esantis fone, automatiškai pereis į " "priekinį planą, kai pelės žymeklis kuriam laikui sustos virš jo." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai " "pelės žymeklis yra virš jo." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, aktyvus langas bus perkeltas į priekį spragtelėjus kur " "nors lange. Norėdami taip padaryti su neaktyviais langais turite pakeisti " "nustatymus kortelėje „Veiksmai“." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, po pelės žymeklio pervedimo virš lango, praėjus " "nurodytam laikui, langas persikels į pirmąjį planą (taps aktyvus)." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai " "pelės žymeklis yra virš jo." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Rodyti langų sąrašą pereinant per langus klaviatūros pagalba" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Laikykite nuspaustą Alt klavišą ir spaudykite Tab klavišą, eiti per dabartinio " "darbastalio langus (kombinacija Alt+Tab gali būti pakeista kita kombinacija).\n" "\n" "Jei šis langelis pažymėtas, atliekant veiksmą bus rodomas iššokantis valdiklis, " "rodantis visų langų, per kuriuos pereinama, ženkliukus, bei tuo metu pažymėto " "lango pavadinimą.\n" "\n" "Kitu atveju, kiekvieną kartą nuspaudus Tab klavišą fokusas perduodamas vis " "kitam langui, neparodant iššokančio valdiklio. Be to, anksčiau buvęs aktyvus " "langas bus nusiųstas į foną." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Ma&tyti langus visuose darbastaliuose" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Palikite šitą parinktį neleidžiamą, jeigu norite apsiriboti langų perėjimu " "dabartiniame darbastalyje." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Darbastalio navi&gacija apeina aplink" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad naudojantis klaviatūra ar pele ir " "užėjus už aktyvaus darbastalio pakraščio patektumėte į priešingą naujo " "darbastalio pakraštį." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Pa&sirodančio lango vardas įj." #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Įjunkite šitą parinktį, jeigu pageidaujate matyti dabartinio darbastalio vardą, " "kai dabartinis darbastalis bus pakeistas." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Užtemdymas" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "Animuo&tas" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animuoti veiksmą, kai langas sutraukiamas į antraštės juostą, arba sutrauktas " "langas išplečiamas" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "&Įjungti virpėjimą" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jei automatinis rodymas įjungtas, langas, kuris rodomas tik kaip antraštės " "juosta, automtiškai bus pradėtas rodyti pilnai, jei pelės žymeklis pabus ties " "antraštės juosta kurį laiką." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Nustatykite laiką, per kurį langas pradedamas rodyti pilnai, kai pelės žymeklis " "patenka ant lango, sudaryto tik iš antraštės juostos." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktyvūs darbastalio rėmeliai" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Esant įjungtai šiai parinkčiai, perkėlus pelės žymeklį prie ekrano krašto, bus " "pakeistas Jūsų darbastalis. Tai yra naudinga, kai norima nutempti langą iš " "vieno darbastalio į kitą." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&Išjungti" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Rodyti stu&miamų langų turinį" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "N&audoti visada" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Darba&stalių perjungimo delsa:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Čia galima nustatyti darbastalių perjungimo delsą, kai naudojama aktyvių " "rėmelių savybė. Darbastaliai persijungs po atitinkamo milisekundžių laiko " "tarpo, kai pelė pasieks darbastalio rėmelį." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Slėpti neaktyvių programų parankinių langus" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Įjungus šią parinktį neaktyvių programų šalutiniai langai (įrankių langai, " "atskirti meniu...) bus paslėpti ir bus rodomi tik tada, kai programa bus " "perkelta į pirmąjį planą. Atkreipkite dėmesį, kad, norint, kad ši parinktis " "veiktų, programų langams turi būti priskirti teisingi langų tipai." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Rodyti &stumiamų langų turinį" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs " "perkeliate langą iš vienos vietos į kitą, vietoje to, kad rodyti tik lango " "rėmą. Rezultatas gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio " "greitinimo." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "&Rodyti langų turinį keičiant lango dydį" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs " "keičiate lango matmenis, vietoje to, kad rodyti tik lango rėmą. Rezultatas " "gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio greitinimo." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Rodyti lango &geometriją langus perstumiant ar keičiant jų dytį" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad lango geometrija būtų rodoma jo " "perkėlimo ar dydžio keitimo metu. Lango pozicija atsižvelgiant į viršutinį " "kairįjį ekrano kampą rodoma kartu su jo dydžiu." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animuoti langų suma&žinimą ir išdidinimą" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Įjunkite tai, jei Jūs norite, kad langų sumažinimas ir išdidinimas atrodytų " "gyviau." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Lėta" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Greita" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Čia galite nustatyti langų išdidinimo ir atstatymo animacijos greitį." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Leisti st&umdyti maksimaliai išdidintus langus ir keisti jų matmenis." #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kai leidžiama, šita galimybė suaktyvina išdidinto lango rėmelį ir leidžia jums " "jį stumdyti arba keisti dydį, kaip ir įprastuose languose" #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Dėliojimas:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Išradingai" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "Išdidinama" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Laiptuotai" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Centre" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zero-Cornered" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "