# translation of konsole.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Izmērs: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Izmērs: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Uzstādījumi" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ie&midzināt uzdevumu" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Turpināt uzdevumu" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Pakārt" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Likvidē&t uzdevumu" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "No&kaut uzdevumu" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Lietotāja signāls &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Lietotāja signāls &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "No&sūtīt signālu" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ciļņu josla" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Noslēpt" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Augšā" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Ritjosla" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Kreisā pusē" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Labā pusē" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvans" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistēmas &zvans" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistēmas &paziņojums" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Redzams zvans" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nav" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Palielināt fontu" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Samazināt fontu" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izvēlēties..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodējums" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatūra" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "S&hēma" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Izmērs" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Mazs)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Izvēles..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Dienas &padoms" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Jauna ses&ija" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Uzstādījumi" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pā&rsaukt sesiju..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Novērot &aktivitāti" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Beigt novērot aktivitāti" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Novērot klu&sēšanu" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "&Beigt novērot klusēšanu" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Pārslēgties uz cilni" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Ai&zvērt sesiju" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Cilnes ¶metri" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teksts un ikonas" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Tikai t&eksts" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Tikai &ikonas" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Slēpt &dinamiski " #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:987 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Ai&zvērt Sesiju" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Meklēt vēsturē..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Tīrīt &vēsturi" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tīrīt v&isas vēstures" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drukāt ekrānu..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Jauna sesija" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivizēt izvēlni" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iet uz nākamo sesiju" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Palielināt fontu" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Samazināt fontu" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs " "turpināsiet.\n" "Vai jūs tiešām gribat iziet?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Tiešām iziet?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikācija neatbild" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Saglabāt sesiju profilu" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalēt" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalēt" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Sesiju saraksts" #: konsole.cpp:3087 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Jauna" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &logs" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen uz %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Pārsaukt sesiju" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Sesijas nosaukums:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Vēstures konfigurācija" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Atļaut" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Rindu skaits: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uzstādīt neierobežotu" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas vēstures beigas.\n" "Vai turpināt no sākuma?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sasniegts vēstures sākums.\n" "Vai turpināt no beigām?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Saglabāt vēsturi" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Šis nav lokāls fails.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n" "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fails eksistē" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nevar rakstīt failā." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Nevar saglabāt vēsturi." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&lejuplādēt" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukāt %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Izmēra konfigurācija" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Kolonu skaits: " #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Rindu skaits: " #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lī&niju attālums" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Mirgojošs &kursors" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Rādīt k&adru" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Slēpt k&adru" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Vār&du savienotāji..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Vārdu savienotāji" #: konsole_part.cpp:947 #, fuzzy msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X termināls izmantošanai ar TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Uzstādīt loga klasi" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startē pieteikšanās čaulu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n" "vides mainīgajā" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nerādīt ciļņu joslu" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nerādīt kadru" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nerādīt ritjoslu" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti 'komandai'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autors" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Kļūdu labošana" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikācija\n" "Rīkjoslas un sesijas vārdi" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikācija\n" "vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "caurspīdīgums" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "vairums no main.C nodoti caur kvt\n" "kopējais uzlabojums" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI ports" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ports" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Paldies daudziem citiem.\n" "Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n" "kuriem es izsekoju līdzi." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nav nosaukuma]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoles noklusētā" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Melns uz gaišas krāsas" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Melns uz balta" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmors" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zaļš uz melna" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papīrs, gaišs" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux krāsas" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Caurspīdīga konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Caurspīdīgs MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Balts uz melna" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm krāsas" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistēmas krāsas" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM krāsas" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (vēsturisks)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Klusums sesijā '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvans sesijā '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un " #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: tips.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: tips.cpp:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n" "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S " "īsinajumikonu?\n" #: tips.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: tips.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: tips.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: tips.cpp:203 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop"