# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna mapper i eigne vindauge" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei " "mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå til " "når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte vist som " "ein tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon om " "fila når du legg musepeikaren over ei fil." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvising i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei " "større førehandsvising av fila." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endra namn ved ikon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett på " "ikonnamnet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet og " "i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift medan du " "vel «Flytt til papirkorga»." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar filer " "til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar " "filer." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorleik" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonlinje" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra ikonlinje" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Fleirkolonnelinje" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljert liste-verktøylinje" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for infolinje" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Treverktøylinje" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ar &utgår etter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Høgste &tal på URL-ar:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Eigendefinerte skrifter for" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ar nyare enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ar eldre enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste " "vitjing." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historie" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utviklar (rammeverk, delar)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utviklar (rammeverk)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utviklar (listevisingar)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utviklar (HTML-handtering)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utviklar (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utviklar (IU-bibliotek)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utviklar (Java-støtte)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikk/ikon" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfattar" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utviklar (ymse greier)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utviklar (reklameblokkering)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som «lenkja». " "Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er knytte saman " "oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike rutetypar, som til " "dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert vising, og kanskje eit " "terminalvindauge." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Førehandsvis i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Førehandsvis i" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start utan noko standardvindauge" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for seinare bruk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Opna profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden for " "å opna sjølve fila" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " "handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Opna" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringar?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet. " "

All nettverkstrafikken vert stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned " "til no." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumentet om att." "

Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " "seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Stadfest lukking av andre faner" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Oppgje mål" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Opna …" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Heim" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Lagra ruteprofil …" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeeigenskapar" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set utvidingar …" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Set opp rute&profilar …" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Bruk &ruteprofil" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Opprett mappe …" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje " "

Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinja

Tømer innhaldet i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke til denne adressa" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduksjon" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa. " "

Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil denne knappen bringa deg til " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til heimemappa. " "

Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne knappen under " "FilhandsamarÅtferd i TDE Kontrollsenter." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til heimemappa." #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumenta på alle fanene om att." "

Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att nettsider som har endra " "seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla. " "

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla." "

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til " "utklippstavla." "

Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet " "

Du får opp ein dialog der du kan velja ymse innstillingar, som til dømes " "talet på kopiar og kva for skrivar du skal bruka. " "

I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester i TDE, " "som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt saman " "rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " "samanknytte ruter." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til ei " "ny oppføring." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Vevsidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhandsaming" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Endra namn på profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagra &URL-ar i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho " "vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast " "til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom " "fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten er " "for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender " "dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit " "nettkjøp) utførde på nytt." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget.\n" "Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Last inn ruteprofil" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "På type" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Merk …" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Merkar alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkinga" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Vel filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Ta bort filval:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang " "til." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Vis &som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Bruka" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Laga" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Gøym &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Gøym &filtype" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Gøym MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Gøym t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis la&gingstid" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Gøym la&gingstid" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Gøym &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstorleik" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Gøym filstorleik" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eigar" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Gøym eigar" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Gøym gruppe" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis løyve" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Gøym løyve" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Vis URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Krasj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "E&ndra URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endra &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "En&dra ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater nettstadikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Set &inn delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "S&orter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skjul frå &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Slå saman alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Opna i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Sjekk &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbryt &kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &TDE 2 eller TDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Tal på vitjingar:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Set inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endra" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Bruk som bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmerkelinja" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier element" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fann ikkje noko favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine bokmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Slepp element" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Rediger fil" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil du " "halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n" "Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Køyr nytt" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Hald fram i same" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000–2003 TDE-utviklarane" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sjekkar …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill snøggsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tilbakestill snøggsøk " "
Tilbakestiller snøggsøket slik at alle bokmerka vert viste att." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobra skrivebordet!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlege filer" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddiskar og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som til " "dømes sidestolpen og førehandsvising." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska " "verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes http://www.kde.org) til den nettsida du vil " "sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tilpassingstips: Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan du " "slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja denne lenkja" ". Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-introduksjon» i " "menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil «Vevsurfing»»." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla dei " "offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman med " "andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. " "Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM-basert HTML 4.01 " "(nivå 1, delvis nivå 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Slå på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®-programtillegg " "(for vising av Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjema" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bileteformat" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokollar" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "og mykje meir …" #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-fullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja på " "verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er definerte " "slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " "kan til og med laga dine eigne vevsnarvegar." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen " "på verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " "som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du dra " "«Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja «Lenk " "hit»." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finn òg «Fullskjermsmodus» i " "vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan Konqueror sjå ut " "nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. Midnight " "Commander), og du kan laga dine eigne." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukaragent dersom nettstaden du vitjar krev " "at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " "vevmeisteren!)." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historia i sidestolpen hjelper deg med " "å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare " "Internett-samband." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i Konqueror " "(«Vindauge – Terminalemulator). Vis t " #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takk vera DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror ved å " "bruka eit skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ProgramtilleggSkildringFilTypar" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-type" "Skildring" "Filetternamn" "Programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskare oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Treng informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Køyr &skalkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Køyr skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat frå kommando: «%1»" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tilbake til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til " "systemstandarden.
Denne handlinga kan ikkje gjerast om.
" "Vil du halda fram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Fleire ruter" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis sider til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis oppsettknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finst frå før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv ei nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finst ikkje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Vel namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgje namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du " "klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja " "«Vis oppsettknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Set opp sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Vel namn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Vel nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Set opp navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekund" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeeigenskapar" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historie?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
\n" "
Sist vitja: %1\n" "
Sist vitja: %2\n" "
Vitja %3 gonger
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiestolpe

Du kan setja opp historiestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dag\n" " Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutt" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opprett ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenkje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgje mappenamn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Vel type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vel type:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvida sidestolpe" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Opna &lenkje" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Vel &automatisk omlasting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."