msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 10:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor %1 pede um certificado."
" Seleccione o certificado a usar na lista abaixo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuração da Cif&ra..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informação de SSL do TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algumas componentes deste documento estão seguras com o SSL, mas a componente "
"principal não está."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Sequência:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado do 'Site'"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado da entidade:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado do certificado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifra em uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Poder da cifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Localização:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Resto: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A autoridade de assinatura do certificado é desconhecida ou inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"O certificado está auto-assinado e, como tal, poderá não ser de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "A assinatura não é de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "O teste da assinatura falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rejeitado, talvez devido a um uso inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "O teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "O certificado não é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é inválido."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Pedido de Certificado do TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Pedido de Certificado do TDE - Senha"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Alto Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Médio Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as Imagens"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Co&lar o Ficheiro\n"
"Co&lar os %n Ficheiros"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"Co&lar o URL\n"
"Co&lar os %n URLs"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Obter a Imagem"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imagem de OCR"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Os tipos MIME não estão instalados."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o tipo MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"O tipo do ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"não é conhecido."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
"é do tipo Link mas não tem entrada URL=...."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"O ficheiro desktop\n"
"%1\n"
" tem um item de menu inválido\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Não foi possível comunicar com o tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O tdelauncher disse: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir o &Destino"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Janela de Evolução"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n pasta\n"
"%n pastas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ficheiro\n"
"%n ficheiros"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % de %n ficheiro\n"
"%1 % de %n ficheiros"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (A copiar)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(A mover)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (A remover)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (A criar)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Pronto)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completos"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n pasta\n"
"%1 / %n pastas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ficheiro\n"
"%1 / %n ficheiros"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( falta %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Evolução da Cópia do(s) Ficheiro(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Evolução da Movimentação do(s) Ficheiro(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "A Criar Pasta"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Evolução da Remoção do(s) Ficheiro(s)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Evolução da Transferência"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "A Examinar a Evolução do Ficheiro"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "A montar o %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "A desmontar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "A recuperar de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Não continuável"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (pronto)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Precisa de indicar um utilizador e uma senha"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter a senha"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Janela de Autorização"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dia %1\n"
"%n dias %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Sem Itens"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Um Item\n"
"%n Itens"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Sem Ficheiros"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Sem Pastas"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n Pasta\n"
"%n Pastas"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler o %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválido %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe uma pasta chamada %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado a %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado\n"
"Não foi possível escrever em %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro dado foi:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor 'proxy' desconhecido\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O utilizador cancelou a acção\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Expiração do tempo de acesso no servidor\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n"
"O disco está cheio."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Não foi possível aceder a %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "A escrita em %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Razão técnica: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Detalhes do pedido:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Causas possíveis:
Possible solutions:
Soluções possíveis:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "O Universal Resource L" "ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O formato de " "um URL é normalmente o seguinte:" "
protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/fic" "heiro.extensao?variavel=valor" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 não Suportado" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do TDE " "instalados de momento neste computador." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor são " "incompatíveis." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do TDE (chamado " "'tdeioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar " "incluem o http://kde-apps.org/ " "e o http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL não Referencia um Recurso." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Universal Resource L" "ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " "delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " "programação." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acção não Suportada: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "A acção pedida não é suportada pelo programa do TDE que implementa o protocolo " "%1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende muito do programa do TDE. A informação adicional deve-lhe dar " "mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " "entradas/saídas do TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Esperado um Ficheiro" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a pasta " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Esperada uma Pasta" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " "ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o mesmo " "nome." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo nome." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor Desconhecido" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, " "%1, não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão indicados " "correctamente." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de Escrita Negado" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro " "%1." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras palavras, " "aceder à) pasta %1." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da " "pasta, e que o programa do TDE que suporta este protocolo não é capaz de o " "fazer." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ligação Cíclica Detectada" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " "a um nome e/ou localização separados. O TDE detectou uma ligação ou uma série " "de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez " "de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, e " "tente de novo." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Repetir o pedido." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " "a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o TDE " "detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - " "i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de rede " "pode não estar activa." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste computador." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado " "para aceitar pedidos." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o " "serviço pedido (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que " "restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede do " "servidor, de modo a evitar este pedido." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1" ", a ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor " "fechasse a ligação como resposta ao erro." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso do URL Inválido" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não " "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " "delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " "programação." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro devolvido " "foi: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum meio " "no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então no caso " "de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem ligado." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para inicializar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar " "ligados; depois tente de novo." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro devolvido " "foi: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra " "aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta num " "local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue em " "uso." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar\") " "o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para desactivar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de " "novo." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 " "esteja acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 " "esteja acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " "atender as ligações da rede." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar aceitar " "una ligação recebida da rede." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1" ", tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar isto" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 " "não foi bem sucedida." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta indicada pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 " "fosse continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi " "possível." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 terminou inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de Memória" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1" ", foi devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa " "que o nome procurado não foi localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o nome " "do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente isto é " "pouco provável." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a autenticação " "não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar não é suportado " "pelo programa do TDE que implementa o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Por favor submeta este erro em " "http://bugs.kde.org/, de forma a comunicar à equipa do TDE qual o método de " "autenticação não suportado." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido Cancelado" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro Interno no Servidor" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 " "devolveu um erro interno: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado em " "baixo." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório do " "erro directamente para eles." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Seleccione aqui um ou mais tipos de ficheiros que a sua aplicação poderá " "tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.
\n" "O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " "para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " "e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " "seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " "image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema deverá ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " "para lidar com essas extensões e tipos MIME.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode tratar. " "Esta lista é organizada por tipos MIME.
\n" "O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " "para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " "e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " "seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " "image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " "para lidar com essas extensões e tipos MIME.
\n" "Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar " "em baixo. Se existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não " "consiga tratar, pode removê-los da lista carregando no botão Remover " "em baixo.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Se carregar num dos itens de atalho irá saltar para essa localização." "
Se carregar com o botão direito num desses itens poderá então adicionar, " "editar e remover atalhos.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
A descrição deverá consistir de uma ou duas palavras que o irão ajudar a " "lembrar a que se refere este item.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Se carregar no botão próximo ao campo de edição de texto poderá escolher um " "URL apropriado.
Click on the button to select a different icon.
Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente.
If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.
Se esta opção não estiver seleccionada, o item ficará disponível em todas as " "aplicações.
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "
Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas ocorrências "
"possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar com o botão "
"direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"Completação de Texto."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros a aceder. Pode ser indicado mais do que um "
"ficheiro, listando os diversos ficheiros separados por espaços."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Localização actual"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Esta é a localização apresentada de momento. A lista também contém as "
"localizações mais visitadas. Isto inclui as localizações-padrão, como a sua "
"pasta pessoal, assim como as localizações que foram visitadas recentemente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Pasta de Topo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Pasta Pessoal: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documentos: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ecrã: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Por exemplo, se a localização actual for a file:/home/%1, ao carregar neste "
"botão irá passar para a file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Pode seleccionar um dos filtros predefinidos na lista em baixo, ou pode "
"também introduzir um filtro personalizado no campo de texto directamente."
" Os caracteres especiais como o * e o ? são permitidos."
"
"
"
"
"
These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.
Estes favoritos são específicos para a janela de ficheiros, mas também podem " "funcionar como favoritos em qualquer lado no TDE.