# tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de konqueror.po para Brazilian portuguese # tradução de konqueror.po para Brazilian Portuguese # translation of konqueror.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:40-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localização" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Localização" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Favoritos" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ja&nela" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir pastas em janelas separadas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o Konqueror será aberto em uma nova janela, " "quando você abrir uma pasta, ao inve's de mostrar o conteúdo daquela pasta na " "janela atual." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta é a URL (por exemplo, de uma pasta ou página web) para onde o Konqueror " "irá se dirigir quando o botão \\\"Pasta do Usuário\\\" for pressionado. Ele se " "dirige geralmente para a pasta de trabalho do usuário, simbolizada por um 'til' " "(~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar dicas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui você pode contrar se, ao mover o mouse sobre um arquiv, você deseja ver " "uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre aquele arquivo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar pré-visualizações na dica do arquivo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui você poderá controlar se deseja que a janela de contexto com informações " "sobre o arquivo contenha uma pré-visualização maior sobre ele, ao mover o mouse " "sobre o arquivo." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renomear ícones diretamente" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Marque esta opção para permitir que arquivos possam ser renomeados através do " "clique direto no nome do ícone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar entradas de menu 'Apagar', que enviam para a lata de lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desmarque isto se você desejar que comandos de menu do tipo 'Apagar' sejam " "exibidos na área de trabalho, nos menus do gerenciador de arquivo e nos menus " "de contexto. Você ainda pode remover arquivos quando estiverem ocultos " "pressionando a tecla Shift e, mantendo-a pressionada, clicar em 'Mover para o " "Lixo'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Fonte padrão" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir texto nas janelas do Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pede a confirmação para remover um arquivo." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmação para mover para o lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação para mover um " "arquivo para sua lata de lixo, de onde pode ser facilmente recuperado." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se ele precisa pedir confirmação quando você quiser " "simplesmente remover um arquivo." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Tamanho do Ícone" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de ícone\"" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas \"Visão de Ícone Extra\"" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão Multicoluna" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorito" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista Detalhada" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão de Lista de Informações" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Visão em Árvore" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpiram depois de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes Personalizadas Para" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs com menos de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher Fonte..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs com mais de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de visitas e as datas da primeira e última visita para a URL, " "além da própria URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Houve um erro ao carregar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador Web, gerenciador de arquivos, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores do Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvedor (framework, componentes, JavaScript, bib. E/S) e mantenedor" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvedor (design, partes)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvedor (design)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvedor (Visões em lista)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (Visões em lista, bibliotecas de E/S)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (renderizador HTML, bib. E/S)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, bib. E/S, framework)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (mecanismo de renderização do HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java e outros objetos integrados)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (bib. E/S)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvedor (suporte a applets Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolvedor (suporte a gerência de segurança no Java 2\n" " e outras melhorias ao suporte a miniaplicativos)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvedor (suporte a plugins do Netscape e SSL)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvedor (Bib. E/S, Autenticação)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/ícones" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "autor do kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvedor (design do painel de navegação)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolvedor (várias coisas)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Habilitar este item em pelo menos duas visões, torna-as 'encadeadas'. Então, " "quando você mudar diretórios em uma visão, as outras visões encadeadas com ela " "vão refletir automaticamente o diretório corrente. Isto é especialmente útil " "com diferentes tipos de visões, como por exemplo uma árvore de diretórios com " "uma visão detalhada, e possivelmente uma janela de emulação de terminal." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Fechar Visão" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pré-visualizar em %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Pré-visualizar Em" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Iniciar sem uma janela padrão" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pré-carregar para uso posterior" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a ser aberto" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista os perfis disponíveis" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a ser usado para esta URL (por ex.: text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para arquivos, ele abre a pasta e seleciona o arquivo, em " "vez de abrir o arquivo real" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Localização a ser aberta" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL malformada\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com %1, mas ele " "não sabe lidar com este tipo de arquivo." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Não foi possível criar o componente de busca; verifique sua instalação." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém modificações que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta página, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descartar mudanças?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar mudanças" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Parar de carregar o documento" "

Todas as transferências de rede serão finalizadas e o Konqueror exibirá o " "conteúdo que foi recebido até agora." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Parar de carregar o documento" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarrega o documento atualmente exibido" "

Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram " "modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as " "mudanças visíveis." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recarrega o documento atualmente exibido" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral de Histórico" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plug-in de histórico sendo executado em sua barra " "lateral." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao desanexar esta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta visão contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta visão, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar esta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Você realmente deseja fechar todas as outras abas?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação para Fechar as Outras Abas" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as Outras &Abas" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar as outras abas, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao recarregar o conteúdo desta aba, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Você não tem permissões para gravar em %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Entre com o Destino" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar arquivos selecionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover arquivos selecionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar Tipo de Arquivo..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar Janela" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar &Link..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "E&nviar Arquivo..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal..." #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir L&ocalização..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Procurar Arquivo..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Travar na Localização Atual" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Encadear Visão" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Histórico" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Pasta do usuário" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licativos" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Mídia de armazenamento" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &Rede" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Configurações" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Auto-Início" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Mais Visitados" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvar Perfil de Visão..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Salvar as Mudanças de Visão por &Pasta" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Remover Propriedades da Pasta" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar Extensões..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Separar a Visão em &Esquerda/Direita" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Separar a Visão em &Topo/Base" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &Aba" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a Aba &Atual" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Fechar Visão Ativa" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a Próxima Aba" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a Aba Anterior" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar Aba %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Aba para a Esquerda" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Aba para a Direita" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Informações de Depuração" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar Perfis de Visão..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar Perfil de &Visão" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recarregar Todas as Abas" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recarregar Aba" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Copiar Arquivos..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mover &Arquivos..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Logotipo Animado" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de Localização

Entre com um endereço ou termo de busca." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar a Barra de Localização." "

Limpa o conteúdo da barra de localização." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Colocar esta Localização nos Favoritos" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdução ao Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Dirige-se até a página que foi digitada na barra de localização." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Digite a pasta pai." "

Por exemplo, se a localização atual é file:/home/%1, clicando neste botão " "você irá para file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Digite a pasta pai" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mover para passo anterior do histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Move para o passo anterior do histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mover para o próximo passo do histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Move para o próximo passo do histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navegar até sua 'Pasta do usuário'" "

Você pode configurar a localização a qual este botão te levará no menu " "Gerenciador de arquivos/Comportamento do " "Centro de Controle do TDE." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegar até sua 'Pasta do usuário'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas" "

Isto pode ser necessário, por exemplo, para atualizar páginas web que foram " "modificadas desde a última vez que foram carregadas, a fim de tornar as " "mudanças visíveis." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recarrega todos os documentos atualmente exibidos nas abas" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência." "

Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para outros " "aplicativos do TDE.

" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. " "

Isto torna o comando Colar disponível para o Konqueror e para outras " "aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. " "

Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações do " "TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento exibido atualmente" "

Será apresentado a você um diálogo onde você pode ajustar várias opções, " "tais como o número de cópias a serem impressas e qual impressora usar. " "

Este diálogo também fornece acesso especial aos serviços de impressão do " "TDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento atual" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Se presente, abre o arquivo index.html ao entrar em uma pasta." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Em uma visão travada não é possível mudar pastas. Use em combinação com a " "'visão encadeada' para explorar vários arquivos a partir de uma pasta." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Marca a visão como 'encadeada' (linked). Uma visão encadeada segue mudanças de " "pastas feitas em outras visões encadeadas." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Diretório em Abas" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Abre em uma Nova Janela" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em Nova Aba" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvar o Perfil de Visão \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&brir Nesta Janela" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela atual" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em uma Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento em nova janela" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir em uma Nova A&ba" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abre o documento em uma nova aba" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em uma Nova A&ba" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abre o documento em uma nova aba" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "M&odo de Visão" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela; tem certeza de que deseja " "fechá-la?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar a Aba Atual" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao fechar a janela, as mudanças serão perdidas." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sua barra lateral não está funcional ou está indisponível. Uma nova entrada não " "pode ser adicionada." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral da Web" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar uma nova extensão web \"%1\" à sua barra lateral?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Não adicionar" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gerenciamento de Perfis" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomear Perfil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Excluir Perfil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvar &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Salvar o tamanho da janela no perfil" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contém a lista das abas atualmente abertas. Clique em uma aba para " "torná-la ativa. A opção para mostrar um botão de fechar em vez do ícone do " "site, no canto esquerdo da aba, é configurável. Você pode também usar atalhos " "de teclado para caminhar entre as abas. O texto da aba é o título do site " "atualmente aberto nesta aba; coloque o mouse sobre a aba para também ver o " "título completo, caso ele esteja truncado para que caiba no tamanho da aba." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarregar Aba" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Duplicar A&ba" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desanexar Ab&a" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Aba para a Esquerda" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Aba para a Direita" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Abas" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fechar Aba" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que você está tentando visualizar é o resultado de dados enviados. Se " "você reenviar os dados, qualquer ação de formulário (como uma busca ou compra " "on-line) será repetida." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Você possui várias abas abertas nesta janela.\n" "Ao carregar um perfil, você irá fechá-las." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar Perfil de Visão" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta aba contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém mudanças que não foram enviadas.\n" "Ao carregar um perfil, as mudanças serão perdidas." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Alterar apresentação de arquivos escondidos iniciados por ponto." #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ícones de Pastas &Refletem Seu Conteúdo" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pré-visualizar" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilitar Pré-visualizações" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desabilitar Pré-visualizações" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de Som" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Diferenciar Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Diferenciar Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Desfazer Seleção..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a seleção de itens de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a desmarcação de arquivo ou pasta baseado em uma máscara fornecida" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecionar todos os itens" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desselecionar todos os itens selecionados" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverte a seleção atual de itens" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Selecionar arquivos:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Desselecionar arquivos:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Você não pode soltar itens em uma pasta onde não possua permissões de escrita" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Ver &como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Criado" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ocultar &Hora da Modificação" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar &Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ocultar &Tipo de Arquivo" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ocultar Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ocultar Hora de Ace&sso" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ocultar Hora &de Criação" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar Destino do &Link" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ocultar &Destino do Link" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar Tamanho do Arquivo" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ocultar Tamanho do Arquivo" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar Dono" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Ocultar Dono" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar Grupo" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Ocultar Grupo" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar Permissões" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ocultar Permissões" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenação Insensível à Caixa" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Você deve retirar o arquivo do lixo, antes de poder usá-lo." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Travamentos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mostrar Favoritos do Netscape em &Janelas do Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Mudar &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Mudar &Comentário" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Mu&dar Ícone..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Atualizar Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Favorito" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Classificar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Marcar como Pasta da &Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostrar na Barra da &Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Ocultar na Barra da Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Fechar Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Abrir no Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Verificar &Status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifica Estado: &Todos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atualizar &Todos os Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar &Verificações" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar Atualizações de &Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar &Favoritos do Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar &Todas as Sessões Fechadas como Favoritos..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportar Favoritos para o Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportar Favoritos para o Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar Favoritos em &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar Fa&voritos para o IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar Favoritos para o Mo&zilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listagem de Favoritos em HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar Nova Pasta de Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Apagar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Visto primeiro:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto por último:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Número de vezes visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Criar Favorito" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Mudança" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Configurar como Barra de Ferramentas de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar Itens" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mover Itens" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meus Favoritos" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nenhum favicon encontrado" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atualizando favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar Favoritos %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Favoritos %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importar como uma nova sub-pasta ou substituir todos os favoritos atuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importar %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Como Nova Pasta" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Importador de Favoritos do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os " "favoritos do usuário do TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Soltar Ítens" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importa favoritos de um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa favoritos de um arquivo no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Netscape (4.x e anteriores)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo em formato HTML imprimível" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posição fornecida no arquivo de favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ajusta a legenda visível para o usuário, como por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta todas as funções relacionadas ao navegador" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Arquivo a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Outra instância do %1 já está sendo executada; você realmente deseja abrir " "outra instância, ou deseja continuar trabalhando na mesma instância?\n" "Por favor, note que, infelizmente, visualizações duplicadas são somente para " "leitura." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Executar Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Mesma" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Você só pode passar uma única opção --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Você só pode passar uma única opção --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Verificando....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Erro" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar Pesquisa Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Reiniciar Pesquisa Rápida" "
Reinicia a busca rápida, e assim, todos os favoritos serão mostrados " "novamente." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Procurar:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste seu Ambiente de Trabalho!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é o seu gerenciador de arquivos, navegador web e visualizador " "universal de documentos." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de Início" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mídia de armazenamento" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e mídia removíveis" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Arquivos e pastas compartilhados" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e restaurar a lixeira" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Próximo: Uma Introdução ao Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna o trabalho com o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você " "poderá navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto " "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as " "pré-visualização de arquivos." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, que " "você pode usar para navegar na Internet. Simplesmente digite o endereço da " "Internet (por exemplo http://www.kde.org" ") da página Web que você deseja e pressione Enter, ou escolha uma das entradas " "de seu menu Favoritos." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se você quer voltar à página anterior, pressione o botão Voltar na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se você deseja ir rapidamente ao sua pasta pessoal, pressione o botão em forma " "de casa (Pasta do usuário) ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique " "aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dica de Performance: Se você quiser que o Konqueror inicie mais " "rapidamente, você pode-desabilitar esta tela de informação clicando aqui. Você pode reabilitá-la escolhendo o menu Ajuda -> " "Introdução ao Konqueror e então escolhendo o menu Configurações -> " "Salvar o perfil de visão \"Navegação web\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Próximo: Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror foi desenhado para assimilar e suportar os padrões da Internet. O " "objetivo é implementar completamente os padrões sancionados por organizações " "como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte extra para outros " "recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de facto\" na " "Internet. Junto com o suporte para funções como favicons, Palavras-chave da " "Internet e favoritos XBEL, o Konqueror também implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação Web" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Padrões suportados" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Necessidades adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, Nível 2 parcial) baseado no " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "embutido" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, CSS 2 parcial)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (aproximadamente igual a Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" " Javascript desabilitado (globalmente). Habilite o Javascript " "aqui" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript habilitado (globalmente). Configure o Javascript " "aqui" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Suporte a Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JVM Compatível com JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilitar Java (globalmente) aqui" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plug-ins do Netscape Communicator® " "(para visualização de Flash®, " "Real ®Audio, Real®" "Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte a Unicode 16 bits bidirecional" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocomplementação para formulários" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "e muito mais..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Complementação de URLs" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Menu de Contexto" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curto-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Retornando aos Pontos de Início" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: TDE\", " "pode-se procurar na Internet a frase \"TDE\", usando o Google. Há muitos " "Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas " "palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda " "criar seus próprios Atalhos da Web." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botão \"lente de aumento\" " "da barra de ferramentas para aumentar o tamanho da fonte de sua página web." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço em uma barra de Localização, você pode " "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página atual, " "simplesmente arraste o rótulo \"Localização\" que está a esquerda da barra de " "ferramentas Localização, solte-o no ambiente de trabalho e escolha \"Criar " "Link\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Você também pode encontrar o " "\"Modo de Tela Cheia\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil para " "sessões do \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latim: \"Dividir e Conquistar\") - através da divisão de uma " "janela em duas partes (por exemplo, no menu Janela -> " " Separar visão em esquerda/direita), " "você pode fazer o Konqueror ter a aparência desejada. Você pode também carregar " "perfis de visão (por exemplo, a visão do Midnight Commander), ou criar seus " "próprios perfis." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Use o recurso agente de usuário se o site web que você está " "visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de mandar " "uma reclamação ao webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico em sua barra lateral garante " "que você manterá registro das páginas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use um cache de proxy para aumentar a velocidade de sua " "conexão à Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no " "Konqueror (Janela -> " "Mostrar Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Graças ao DCOP, você pode ter controle total sobre o " "Konqueror usando um script." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Próximo: Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "Plug-inDescriçãoArquivoTipos" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescriçãoSufixosPlug-in" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Você deseja desabilitar a apresentação da Introdução no perfil de Navegação " "Web?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Inicialização Mais Rápida?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecione o Conjunto de Caracteres Remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar Comando do Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execução de comandos de shell funciona somente em diretórios locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar Comando do Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar comando de shell no diretório atual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Saída do comando: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar ao Padrão do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Isto remove todas as suas entradas da barra lateral e adiciona as entradas " "padrão ao sistema.
Este procedimento é irreversível.
" "Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Adicionar Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiplas Visões" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar Abas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fechar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Entre com uma URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Você realmente deseja remover a aba \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Configurar Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Digite o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Você ocultou o botão de configuração do painel de navegação. Para torná-lo " "visível novamente, clique com o botão direito do mouse em qualquer boão do " "painel e selecione \"Mostrar Botão de Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Configurar Nome ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Configurar URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Configurar Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Configurar Timeout de Atualização (0 desabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Remover Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Link" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover Entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar Histórico" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por &Data" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Você realmente deseja apagar todo o histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Limpar Histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Visitado por último: %1" "
Visitado por primeiro: %2" "
Número de visitas: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral de Histórico

Você pode configurar a barra lateral de " "histórico aqui." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dia\n" "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Excluir Link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Digite o nome para a pasta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Selecionar Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Selecionar tipo:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Estendida" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir &Link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Configurar o Recarregamento Automático" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o item pai %1 na árvore. Erro interno."