# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Franklin Huang , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tzer-Ming Liu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tzerming@gmail.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "konsole 藉著這個程式您可以調整 konsole (TDE " "終端機程式)的設定值,您可以在此調整一些通用的設定,或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此編輯 konsole 的風格設定。" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "正常" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n" "「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n" "注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console " "類應用程式處理文字方式的問題。" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "通用設定(&G)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "顯示框架(&R)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "閃爍遊標(&B)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "啟用雙向文字描繪" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "行距(&L):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "風格(&S)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "工作階段(&E)" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole 風格編輯器" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shell 顏色(&L):" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:75 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "系統背景" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "系統前景" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "隨機色調" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "透明 [&P]" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole 顏色:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - 前景色" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - 背景色" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Color 0 (黑色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Color 1 (紅色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Color 2 (綠色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Color 3 (黃色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Color 4 (藍色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Color 6 (青色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Color 7 (白色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - 前景高亮度色彩" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - 背景高亮度色彩" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "風格" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "設定為預設的風格(&E)" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "儲存風格(&V)..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "刪除風格(&R)" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "平鋪顯示" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "置於中央" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "放大至全螢幕" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "影像(&I):" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "最小" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "最大" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "遮蔽到(&O):" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "透明(&A)" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole 工作階段編輯器" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" msgstr "<預設>" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "很小" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "巨大" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "風格(&C):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "儲存工作階段(&V)..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "刪除工作階段(&R)" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "General" msgstr "通用設定" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "執行(&X):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "目錄(&D):" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "請選擇一張背景圖片" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "刪除系統風格" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "無法移除這風格。\n" "可能是一個系統風格。\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "刪除風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "儲存風格" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "無法儲存本風格。\n" "可能是您的權限不足。\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "儲存風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "本風格已經被修改過。\n" "請問您要儲存修改後的設定嗎?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "風格已被修改" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "找不到這個風格" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "載入風格時發生錯誤" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "無法載入風格內容。" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "本風格已經被修改過。\n" "請問您要儲存修改後的設定嗎?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "工作階段已修改" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 預設值" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "「執行」項目並非有效指令。\n" "您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "無效的執行項目" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "刪除系統工作階段" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "無法刪除這工作階段。\n" "可能是一個系統工作階段。\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "刪除工作階段時發生錯誤" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "按兩下鼠鍵" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項:"