# translation of kgpg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kgpg.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:10+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Информация" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Генериране на нов ключ" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Експертни настройки" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генериране на двойка ключове" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (незадължителен):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Валиден до:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Безсрочен" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Дни" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Месеца" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Години" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Дължина на ключа:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Трябва да въведете име." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "На път сте да създадете ключ без адрес за е-поща" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Невалиден адрес за е-поща" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Информация за ключа" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Без" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Слаб" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Пълен" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Надежден" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "няма" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Нов срок на валидност" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Паролата за ключа е променена" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Срокът на валидност не може да бъде променен" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Грешна парола" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Сървър за ключове" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Импортиране на ключ от Интернет" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Свързване със сървър..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Трябва да изберете ключ." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Открити са %1 ключа" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Свързване със сървър..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "Обработен е %n ключ.
\n" "Обработени са %n ключа.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Без промяна е %n ключ.
\n" "Без промяна са %n ключа.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Добавен е %n подпис.
\n" "Добавени са %n подписа.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Без номер е %n ключ.
\n" "Без номера са %n ключа.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Добавен е %n ключ RSA.
\n" "Добавени са %n ключа RSA.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Добавен е %n номер на потребител.
\n" "Добавени са %n номера на потребители.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Добавен е %n вторичен ключ.
\n" "Добавени са %n вторични ключа.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Добавено е %n удостоверение за анулиране.
\n" "Добавени са %n удостоверения за анулиране.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Обработен е %n частен ключ.
\n" "Обработени са %n частни ключа.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Добавен е %n частен ключ.
\n" "Добавени са %n частни ключа.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Без промяна е %n частен ключ.
\n" "Без промяна са %n частни ключа.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Не е добавен %n частен ключ.
\n" "Не са добавени %n частни ключа.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Добавен е %n частен ключ.
\n" "Добавени са %n частни ключа.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Не бяха добавени ключове... \n" "Проверете журналния файл за повече информация." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(По подразбиране)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Разшифроване и запис на файл" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Показване на разшифрования файл" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Шифроване на файл" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "Подпи&сване на файл" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "Програма за шифроване - KGpg" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Системният буфер е празен." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "За да продължи с шифроването, ще бъде създаден временен файл %1. " "Файлът ще бъде изтрит, след като процесът завърши." #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Създаване на временен файл" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод за компресиране на архива:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Компресиране и шифроване на директория" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Моля, изчакайте..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не може да бъде създаден временен файл" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Заличаване на файлове" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файловете да бъдат необратимо заличени?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна. Възможно е " "файлът да има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да " "се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията " "работи само на файлове. За момента не се поддържат директории.

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Четенето от временния архив е невъзможно" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Извличане в: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Това е публичен ключ.
Искате ли ключа да бъде импортиран?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Няма шифрован текст." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Не сте задали път до вашия конфигурационен файл на GnuPG.
Това може " "да доведе до странни резултати при изпълнението на програмата KGpg." "
Искате ли да бъде стартиран помощникът на KGpg, за да оправите проблема?" "
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Стартиране" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Без стартиране" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит. Моля, " "убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра ви. Искате ли да бъде " "създаден конфигурационен файл с помощта на програмата KGpg?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Създаване" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит. Моля, " "убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра и задайте пътя до " "конфигурационния файл." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Версията на GnuPG изглежда е по-малка от 1.2.0. Някой функции, като фото " "идентификация и група от ключове няма да работят правилно. Моля, обновете " "версията на програмата GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "4. Избор на частен ключ по подразбиране" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Заличител на файлове" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Шифроване на системния буфер" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Разшифроване на системния буфер" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Подпис/проверка на системния буфер" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отваряне на редактора" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Администриране на ключове" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Сървъри за ключове" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Използването на агента GnuPG е включено в конфигурационния файл " "на GnuPG (%1).
Изглежда, агентът не е стартиран. Това може да създаде " "проблеми при подписване и/или (раз)шифроване.
Изключете използването на " "агента от настройките на програмата или се опитайте да го подкарате.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Заявената операция не може да бъде изпълнена.\n" "Моля, изберете или само една директория, или няколко файла, но не смесвайте " "файлове и директории." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Заличаването на директория е невъзможно." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Разшифроването и показването на директория е невъзможно." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Подписването на директория е невъзможно." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Проверката на директория е невъзможно." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Шифрован текст:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Шифроване на файл..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Разшифроване на файл..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генериране на подпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Проверка на подпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Про&верка на контролна сума MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отваряне на файл за шифроване" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отваряне на файл за разшифроване" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Разшифроване на файл в" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Документът не може да бъде записан, защото избраната кодова таблица не " "поддържа всички Уникод знаци, които се намира в документа." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Документът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп и " "свободното място на диска." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Искате ли съществуващия файл %1 да бъде презаписан?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отваряне на файл за проверка" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отваряне на файл за подписване" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " или " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Въведете парола за файла (симетрично шифроване):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Няма открит потребител]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Не е намерен номер на потребител. Опитване на всички налични частни " "ключове.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Грешна парола. Имате още %1 опита.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Въведете парола за %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Въведете парола (симетрично шифроване)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Грешка в контролната сума MD5. Шифрованият файл е бил манипулиран." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Не е намерен подпис." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Валиден подпис на:
%1
Номер на ключ: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Невалиден подпис от:
%1
Номер на ключ: %2

Текстът " "е повреден.
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Подписът е валиден, но ключът е ненадежден" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Подписът е валиден и ключът е надежден" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контролна сума MD5" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Сравнение със системния буфер" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Контролната сума за %1 е:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестно състояние" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Контролната сума е правилна. Файлът е наред." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Системният буфер не съдържа валидна контролна сума." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Грешна контролна сума. Файлът е повреден." #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Контролната сума е успешно създадена и се намира във файла %1." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Грешна парола. Контролната сума не е създадена." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Грешна парола. Имате още %1 опита.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Невалиден подпис от:
%1
Номер на ключ: %2

Текстът " "е повреден!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Липсващ подпис:
Номер на ключ: %1

Искате ли да ключът " "да бъде импортиран от Интернет?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Без импортиране" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Въведете парола за %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Грешка при подписването на ключа %1 с ключа %2.
Искате " "ли да се опитате да подпишете ключа с програмата gpg в конзолата?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Ключът принадлежи на няколко потребителя.\n" "Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете подписа." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Въведете парола за %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Грешка при промяна на срока на валидност.
Искате ли да се " "опитате да смените срока на валидност с програмата gpg в конзолата?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново.
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Въведете парола за %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Въведете нова парола за %1
Ако забравите паролата, няма да " "може да отворите файловете и съобщенията шифровани с нея!
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Импортирахте секретен ключ.
Моля, имайте предвид, че " "импортираните секретни ключове на са надеждни по подразбиране.
За да " "използвате този ключ, трябва да го редактирате чрез двойно щракване и да " "укажете, че е надежден.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "" "Изображението е много голямо. Искате ли да бъде използвано въпреки това?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Използване" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Грешка при създаването на удостоверение за анулиране..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Трябва да изберете ключ за шифроване." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Остават %1 файл(а).\n" "Шифроване на %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Шифроване на %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Шифроване на (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Заличаване на %n файл\n" "Заличаване на %n файла" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Грешка" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процесът прекъсна. Не всички файлове са заличени." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Процесът прекъсна.
Не всички файлове са заличени." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Разшифроване на %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Разшифроване" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Файлът %1 съдържа публичен ключ.
Искате ли ключът да бъде " "добавен към списъка с ключове?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Файлът %1 съдържа частен ключ! Моля, използвайте операцията за " "администриране на ключове, за да го импортирате.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Разшифроването се провали." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Разшифроване" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Програма GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри за ключове" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ново местоположение на GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Не е намерен конфигурационен файл в избраната директория.\n" "Искате ли да бъде създаден сега?\n" "\n" "Без конфигурационен файл нито KGpg, нито Gnupg ще работят правилно." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Липсва конфигурационен файл" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Грешка при създаване на конфигурационен файл. Моля, проверете правата си за " "достъп." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Подписване на файл" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Разшифроване на файл" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Добавян на сървър за ключове" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Адрес на сървър:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Изтеглен и пуснат е отдалечен файл.
Отдалеченият файл ще бъде " "копиран във временен файл, за да бъде изпълнена заявената операция. " "Временният файл ще бъде изтрит след завършването на операцията.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Този файл съдържа частен ключ.\n" "Моля, използвайте операцията за администриране на ключове, за да го " "импортирате." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Файлът не може да бъде прочетен." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Подписване/проверка" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Шифроване" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Разшифроване" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "без име" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Липсващ ключ" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Подписването е невъзможно поради грешна парола или липсващ ключ." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Разшифроването се провали." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Списък с частни ключове" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Номер" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изберете частен ключ:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Някой от частните ключове са ненадеждни.
Променете степента им " "на надеждност, ако искате да ги използвате за подписване.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Искате ли файла %1 да бъде импортиран в списък с ключове?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Администриране на ключове" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Експортиране на публичен ключ..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "Из&триване на ключ" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Подписване на ключ..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Изтрив&ане на подпис" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Редактиране на ключ" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "И&мпортиране на ключ..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Установяване по подразбиране" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Импортиране на липсващи подписи от Интернет" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Обновяване от Интернет" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Създаване на група с избраните ключове..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "Из&триване на група от ключове" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Редактиране на група от ключове" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Добавяне на нов контакт в адресника" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Отиване до &подразбиращ се" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "Об&новяване" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Отв&аряне на снимка" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "Из&триване на снимка" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "До&бавяне на снимка" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "Добав&яне на номер на потребител" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "Из&триване на номер на потребител" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Редактиране на ключ в конзолата" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортиране на частен ключ..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Анулиране на ключ..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Изтриване на двойка ключове" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генериране на нова двойка ключове..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенериране на публичен ключ" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Съвет за &деня" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ръководство за GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Само на частните ключове" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Скриване на &изтекли/изключени" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Надеждност" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Дължина" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Създаден на" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Валиден до" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Показване на снимки" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Изключено" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Малки" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Големи" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Номер" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Търсене: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Търсене чрез филтър" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 ключа, 000 групи" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Само основни ключове могат да бъдат обновявани. Моля, изберете друг ключ." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Добавяне на нов номер на потребител" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Снимката трябва да е във формат JPEG. Имайте предвид, че тя ще бъде запазена " "заедно с публичния ви ключ. Това означава, че ако използвате голяма снимка, " "публичния ви ключ също ще е голям. Опитайте се да използвате снимки не по-" "големи от 240x288 пиксела." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нещо неочаквано се случи по време на изпълнение на заявената операция.\n" "За подробности проверете в журналния файл." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате снимката %1
да бъде изтрита от ключ " "%2 <%3>?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Снимка" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Търсеният низ \"%1\" не бе открит." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Не може да бъде установена връзка с адресника. Моля, проверете дали всичко е " "инсталирано и настроено правилно." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Подключ" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Секретна двойка ключове" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Група от ключове" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Номер на потребител" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Номер на снимка" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Подпис за анулиране" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Единичен частен ключ" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 ключа, %2 групи" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Този ключ не е валиден за шифроване или не е достатъчно надежден." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Създаване на удостоверение за анулиране" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Номер: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Трябва да съхранявате частния си ключ на сигурно място.\n" "Ако някои друг се добере до него, автентичността на всички данни и " "съобщения, шифровани с него, ще е под въпрос.\n" "Сигурни ли сте, че искате частният ключ да бъде експортиран?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Без експортиране" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Експортиране на частен ключ като" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Частният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n" "Погрижете се да не попада в чужди ръце." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Частният ключ не може да бъде експортиран.\n" "Проверете неговата цялост." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Експортиране на публичен ключ" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Публичният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Публичният ключ не може да бъде експортиран.\n" "Проверете неговата цялост." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Единичен частен ключ е частен ключ без публичен ключ. В момента този частен " "ключ е неизползваем.\n" "\n" "Искате ли публичният ключ да бъде генериран отново?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Без генериране" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата %1 да бъде изтрита?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Не може да бъде създадена група, която съдържа подписи, вторични ключове " "или други групи." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Създаване на нова група" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Въведете име на новата група:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Следните ключове или не са валидни, или не са достатъчно надеждни и няма да " "бъдат добавени към групата:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Няма избрани валидни и/или надеждни ключове. Групата %1 няма да " "бъде създадена." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Следните ключове са в групата, но те или не са валидни, или не са достатъчно " "надеждни и ще бъдат изтрити от групата:" #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Информация за групата" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Само основни ключове могат да бъдат подписвани. Моля, изберете друг ключ." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "На път сте да подпишете ключа:

%1
Номер: %2
Отпечатък: " "
%3.

Препоръчително е да проверите автентичността на " "отпечатъка на ключа, като се свържете по телефона или се срещнете на живо с " "неговия собственик.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "На път сте да подпишете няколко ключа наведнъж.
Ако не сте " "проверили внимателно всички отпечатъци, много е възможно да изложите на " "сериозен риск комуникации си.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Добре ли проверихте дали ключът принадлежи на човека, с който искате да " "комуникирате:\n" "Добре ли проверихте дали ключовете (%n) принадлежат на хората, с които " "искате да комуникирате:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Няма да отговоря" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Не съм проверил въобще" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Проверих отгоре-отгоре" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Проверих много старателно" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локален подпис (не може да бъде експортиран)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Без подписване на всички потребители (отваряне на терминала)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Грешна парола. Ключът %1 не е подписан." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Всички подписи на този ключ са вече във списъка с ключове" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете този подпис." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Редактирайте ключа с текстов редактор, за да изтриете подпис гарантиран от " "самия себе си." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит
подписа %1
от " "ключа %2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Заявената операция не може да бъде изпълнена. Моля, редактирайте ръчно ключа." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Въведете парола за %1.
Паролата трябва да съдържа знаци, различни от " "букви и цифри." #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Паролата не е достатъчно надеждна.\n" "Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Генериране на нова двойка ключове" #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Моля, изчакайте..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Генериране на нов ключ..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Нещо неочаквано се случи по време на генерирането на новата двойка ключове.\n" "За подробности проверете в журналния файл." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Новата двойка ключове е генерирана успешно" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "резервно копие" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за печат..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита двойката ключове %1?Ако тази двойка ключове бъде изтрита, никога повече няма да можете да " "разшифровате файлове, шифровани с нея!" #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Следните ключове са частни двойки ключове и те няма да бъдат изтрити: " "
%1.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Изтриване на избрания публичен ключ?\n" "Изтриване на избраните публични ключове (%n)?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Импортиране на ключ" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Импортиране..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Подпис на анулиране]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [локален]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "вторичен ключ %1" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Зареждане на ключове..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Графичен интерфейс към GnuPG\n" "\n" "Целта на програмата Kgpg е да улесни използването на GnuPG, \n" "колкото е възможно повече без да се пренебрегва сигурността." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифроване на файл" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Администриране на ключове" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Показване на шифрования файл" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Подписване на файл" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Проверка на подпис" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Заличаване на файл" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Избор на публичен ключ" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изберете публичен ключ за %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Скриване на номера на потребителя" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Списък с публични ключове. Изберете ключ, който ще се използва за " "шифроване." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Представяне на шифъра само със знаци ASCII. Това прави възможно " "отварянето на шифрования файл в текстов редактор." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Скриване на номера на потребителя. По този начин шифрования файл няма " "да носи информация за това за кого е предназначен. Настройката може да ви " "помогне да запазите секретността на информацията в случай, че връзката ви се " "подслушва. Недостатъкът в случая е, че разшифроването от получателя отнема " "повече време, защото той ще трябва да пробва с всички налични частни ключове." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Шифроване с непроверени ключове. Когато импортирате публичен ключ той " "обикновено се отбелязва като непроверен и не може да бъде използван, освен " "докато не го подпишете, за да докажете, че сте го проверили. Настройката ви " "дава възможност да шифровате файлове с неподписани и непроверени ключове." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Заличаване на изходния файл" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Заличаване на изходния файл. Унищожаване на изходния файл. Преди да " "се изтрие, във файла се записват случайни данни. По този начин дори и да " "бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Заличаване на изходния файл

Унищожаване на изходния файл. Преди " "да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този " "начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. " "Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна. Възможно е файлът да " "има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира " "в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи " "само на файлове. За момента не се поддържат директории.

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочетете текста преди да използвате заличаването " "на файлове" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифроване" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифроване. Този алгоритъм за шифроване не използва " "ключове. Шифроването и разшифроването става посредством парола." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Допълнителни параметри на командата GnuPG:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Допълнителни параметри на командата GnuPG. От тук може да зададете " "допълнителни параметри при извикването на командата gpg, като например \"--" "armor\"." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (мин. 5 знака):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Потребителска команда за разшифроване:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Потребителска команда за разшифроване
\n" "\t\t

От тук може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, " "когато се разшифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.\n" "\t\t" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Съвместимост с PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Съвместимост с PGP 6
\n" "\t\t

Генериране на шифровани пакети, съвместими със стандарта PGP 6 " "(Pretty Good Privacy). Това ще ви позволи да комуникирате с потребители " "използващи този стандарт.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Представяне на шифъра само със знаци ASCII
\n" "\t\t

Това прави възможно отварянето на шифрования файл в текстов редактор, " "което ви позволява да копирате шифрованото съобщение в е-писмо или някъде " "другаде, където се изисква текстова информация.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Скриване на номера на потребителя
\n" "\t\t

По този начин шифрованият файл няма да носи информация за това за " "кого е предназначен. Настройката може да ви помогне да запазите секретността " "на информацията в случай, че връзката ви се подслушва. Недостатъкът в случая " "е, че разшифроването от получателя отнема повече време, защото той ще трябва " "да пробва с всички налични частни ключове.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Заличаване на изходния файл

Унищожаване на изходния файл. Преди " "да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този " "начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. " "Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна. Възможно е файлът да " "има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира " "в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи " "само на файлове. За момента не се поддържат директории.

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Шифроване с непроверени ключове
\n" "\t\t

Когато импортирате публичен ключ той обикновено се отбелязва като " "непроверен и не може да бъде използван освен, докато не го подпишете, за да " "докажете, че сте го проверили. Настройката ви дава възможност да шифровате " "файлове с неподписани и непроверени ключове.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Потребителска команда за шифроване:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Потребителска команда за шифроване
\n" "\t\t\t

Ако отметката е включена, при диалога за избор на ключ ще се появи " "и поле, в което може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, " "когато се шифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове
\n" "

Ако отметката е включена, всички шифровани файлове ще получават " "разширението \".pgp\", а не \".gpg\". По този начин файловете ще бъдат " "съвместими с програмата PGP (Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Шифроване на файлове с:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Шифроване на файлове с
\n" "

Шифроването на файлове ще се извършва само с този ключ. Програмата няма " "да пита за получател.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Шифроване с:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Шифроване с
\n" "

Всички съобщения и файлове ще бъдат шифровани с този ключ, освен ако не " "изберете друг. Ако е избран ключ за шифроване на файлове, той ще бъде " "използван вместо избраният тук.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Общи настройки
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Местоположение на GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Конфигурационен файл:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Местоположение на домашната директория:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Използване на &агент GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Допълнителни ключове" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "П&убличен:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Частен:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Използване само на този ключ" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Общи настройки" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата
\n" "

По този начин програмата KGpg ще се стартира автоматично от системата " "всеки път когато се включите.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Използване на маркирания текст вместо системния буфер
\n" "\t\t\t

Ако отметката е включена, програмата KGpg ще използва маркирания " "текст, вместо съдържанието на системния буфер. Това означава, че е " "достатъчно да маркирате текст и да щракнете със средния бутон на мишката, за " "да го поставите. Ако отметката е изключена, системния буфер ще работи както " "при Уиндоус и може да използвате клавишните комбинации Ctrl-C и Ctrl-V.

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове \n" "(отнася се само до операции върху отдалечени файлове)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове
\n" "\t\t\t

Отнася се само до операции върху отдалечени файлове.

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Инсталиране на заличителя на файлове" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "Програмата ви разрешава да създадете заличител на файлове на вашия " "работен плот. Заличителят ще презаписва няколко пъти съдържанието на " "файловете, които пуснете върху иконата му, с произволни данни, така че " "възстановяването им ще е невъзможно." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплет и менюта" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Отваряне чрез левия бутон на мишката (работи след рестартиране):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Администриране на ключове" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Контекстни менюта в Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Подписване на файл:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Подписване на файл
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Разшифроване на файл:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Разшифроване на файл
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Включено за всички файлове" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Включване само за шифровани файлове" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет в системния панел" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Операция при пускане на нешифрован файл:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Операция при влачене и пускане с мишката на нешифрован файл върху " "иконата в системния панел
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Операция при пускане на шифрован файл:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Операция при влачене и пускане с мишката на шифрован файл върху " "иконата в системния панел
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Въпрос" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Разшифроване и запис" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Разшифроване и отваряне в редактора" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Установяване по подразбиране" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "ВАЖНО: Само сървърът по подразбиране ще бъде записан в " "конфигурационния файла на програмата GnuPG. Всички останали сървъри за " "ключове ще бъдат записани само в програмата KGpg и ще се използват само от " "нея." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Цветове на ключове" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати ключове:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Надеждни ключове:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Изтекли ключове:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Невалидни ключове:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Налични надеждни ключове" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Ключове в групата" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Експортиране на снимка" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Сървър за ключове по подразбиране" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Няма снимка" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Снимка
\n" "\t\t\t

Може да включите снимка в публичния ключ, която може да бъде " "използвана за допълнителна сигурност. Снимката може да бъде използвана за " "идентификация на собственика, но тя не трябва да бъде единствения начин за " "идентификация, понеже не е много сигурно.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Снимка:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Изключване на ключа" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Промяна на срока..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Промяна на паролата..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Създаден на:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Номер:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Собственик:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Надеждност:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Не знам" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Ненадежден" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Слабо" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Пълно" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Надежден" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст или номер на ключ за търсене:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Текст или номер на ключ за търсене
\n" "\t\t\t\t

Има няколко начина да търсите за ключ. Може да използвате част от " "името. Примерно, ако въведете \"Phil or Zimmerman\", ще бъде търсено за " "ключове, които съдържат \"Phil\" или \"Zimmerman\". Също така може да " "търсите по номер на ключ.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Списък от сървъри за ключове.\n" "Позволява де се избере сървър, от който да импортирате ключове GnuPG списъка " "с ключове." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сървър за ключове:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Сървър за ключове.

Сървърите за ключове осигуряват " "удобен достъп до база данни с ключове PGP/GnuPG през Интернет. Изберете " "сървър от списъка за използване.

Твърде вероятно е някои " "ключовете, които се намират там да са невалидни или подправени. За повече " "информация, прочетете ръководството за работа с GnuPG и по специално частта, " "в която се описва как работи така наречените отношения \"Web-of-Trust\". " "Това ще ви помогне разберете как GnuPG се опитва да реши проблемите с " "автентичността на ключовете.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "Т&ърсене" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Прокси сървър:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Експортиране
\n" "\t\t\t\t

Експортиране на избрания ключ към избран сървър за ключове.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Ключ за експортиране:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Ключ за експортиране
\n" "\t\t\t\t

Избор на ключ за експортиране към избран сървър за ключове.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Потребителска команда за разшифроване." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Потребителска команда за шифроване" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Потребителска команда за шифроване" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Ключ за разшифроване на файл." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII" #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Скриване на номера на потребителя." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Заличаване на изходния файл след шифроване." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Съвместимост с PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Път към конфигурационния файл на gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Групи GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Използване само на допълнителния ключ, не на подразбиращия се." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Разрешаване на допълнителен ключ." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Разрешаване на допълнителен частен ключ." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Път към допълнителния публичен ключ." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Път към допълнителния частен ключ." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "За първи път ли се стартира програмата?" #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Големина на прозореца с редактора." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Показване на надеждността на ключа." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Показване на датата на валидност на ключа." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Показване на размера на ключа." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Показване на датата на създаден на ключа." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Показване на грешки преди създаване на временни файлове. Операцията се " "отнася се само върху отдалечени файлове." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Избор на поведение при натискане на левия бутон на мишката" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Обработка при влачене и пускане на шифрована информация" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Обработка при влачене и пускане на нешифрована информация" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Показване на менюто \"Подписване на файл\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Показване на менюто \"Разшифроване на файл\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Показване на съвет за деня." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Цветове използвани за надеждните ключове." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Цветове използвани за невалидните ключове." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Цветове използвани за неизвестните ключове." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Цветове използвани за ненадеждните ключове." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Подпи&с" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ключ" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Печат на удостоверението" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Анулиране на ключа" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без причина" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Сигурността на ключа е нарушена" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Ключът не се използва" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина за анулирането:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Запис на удостоверението:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Добавяне към списъка с ключове" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Помощник" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Представяне" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Добре дошли в помощника на KGpg

\n" "Помощникът ще направи няколко основни настройки, за да може да използвате " "програмата. След това може да създадете свои собствени ключове и да " "започнете да шифровате файлове и съобщения." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Версия на програмата GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "1. Установяване на връзка с GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Ако не искате да експериментирате с нестандартни настройки на програмата, се " "препоръчва просто да натиснете бутона \"Напред\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "Програмата изисква пътя към конфигурационния файл на GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Конфигурационен файл на GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "2. Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Тази операция ще инсталира иконата на Заличителя на работния плот.
\n" "Модулът за заличаване на файлове преди да изтрие файла записва 35 пъти " "случайни данни във файла. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът " "ще съдържа съвсем други данни. Възможно е файлът да има копие в директорията " "за съхранение на временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако " "сте печатали файла преди това. Операцията работи само за файлове. За момента " "не се поддържат директории.
Имайте предвид, че операцията може да не " "бъде 100% сигурна, ако използвате журнална файлова система.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "3. Създаване на двойка ключове" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Ключ по подразбиране:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "Помощникът ще ви помогне да създадете своя собствена двойка ключове за " "шифроване и разшифроване. За тази цел ще бъде стартиран диалога за създаване " "на ключове." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Ключове" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Колони за показване" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Успешно е генериран нов ключ" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Следният ключ е успешно генериран:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Установяване на ключа като подразбиращ се" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Установяване на ключа като подразбиращ се
\n" "\t\t\t

Ако включите отметката, новосъздадената двойка ключове ще бъде " "използвана по подразбиране, ако не укажете изрично да се използва друг ключ " "или двойка.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Удостоверение за анулиране" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Препоръчително е да запазите във файл или отпечатате удостоверението за " "анулиране в случай, че някой се добере до частния ви ключ." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Запис като:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Ключ за импортиране:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ако искате да разшифровате текстов файл, просто го довлечете с мишката до " "прозореца на програмата и той ще бъде разшифрован. Това важи и за файлове, " "който не са в локалната файлова система.

\n" "

Довлечете с мишката и пуснете в прозореца на програмата публичен ключ и " "той ще бъде импортиран.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

За да шифровате даден файл във файловия браузър Konqueror или на работния плот, щракнете с десния бутон на мишката върху него " "и изберете от менюто \"Шифроване на файл...\".

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ако искате да шифровате дадено съобщение, така че няколко човека " "едновременно да могат да го разшифроват, просто изберете няколко ключа с " "помощта на клавиша \"Ctrl\".

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Все още не знаете нищо за шифроването?
\n" "Няма проблем. Създайте си двойка ключове в прозореца за администриране на " "ключове. После експортирайте публичния ключ и го изпратете по електронна " "поща на приятелите си. Помолете ги и те да направят същото и импортирайте " "техните публични ключове. Сега вече може да пратите първото си шифровано " "съобщение. Отворете редактора на програмата Kgpg и напишете нещо. После " "натиснете бутона \"Шифроване\". После изберете ключа на човека за когото е " "предназначено съобщението и натиснете \"Шифроване\" отново. Съобщението е " "вече шифровано и чака да бъде изпратено по електронната поща.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

За да извършите действие над даден ключ, отворете прозореца за " "администриране на ключовете и щракнете с десния бутон на мишката върху " "желания ключ. Ще се появи контекстно меню с всички възможности.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

За да разшифровате даден файл, просто щракнете върху него с мишката и " "въведете паролата.

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ако искате да отворите само прозореца за администриране на ключове, " "изпълнете командата \"kgpg -k\" в конзолата.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Посредством командата \"kgpg -s име на файл\" може да разшифровате " "избрания файл и да го отворите с вградения в програмата редактор.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Паролата не е достатъчно надеждна.\n" #~ "Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "без име" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "И&мпортиране" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Из&триване на ключ" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Програма GnuPG"