# translation of ark.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647 #: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​រង​មួយ​ ។" #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ៖​" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។" #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ ៖​" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ស្រង់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម​បាន​បរាជ័យ ។" #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ប័ណ្ណសារ" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ទំនងជា​ប្រភេទ​របស់ %1\n" "ដែល​មិន​មែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ប័ណ្ណសារ ។\n" "ដើម្បី​បន្ត សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​\n" "របស់​ឯកសារ ។" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "អ្នក​ទំនងជាបើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​មិន​ស្តង់ដារ ។\n" "Ark បាន​រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %1\n" "ប្រសិន​បើ​វា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: archiveformatinfo.cpp:71 msgid "Compressed File" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: archiveformatinfo.cpp:116 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទាំង​អស់\n" #: archiveformatinfo.cpp:117 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "សមាសភាគ​របស់ Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត Ark ផ្សេងៗ​គ្នា" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "ស្រង់ចេញ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "មើល" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជា​មួយ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ប័ណ្ណសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ ?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "សរុប ៖ 0 ឯកសារ" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "ឯកសារ 0 ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "ចំនួន​អាគុយម៉ង់​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ១ ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ ។" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "ទំហំថាស​ប្រើ​អស់ហើយ ។" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​មើល ប្រហែល​ជា​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ការ​រត់​ឯកសារប្រតិបត្តិ​ដែល​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ​" "អាចប៉ះពាល់​ដល់សុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់រត់​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​រត់" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n ឯកសារ %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ជា" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "សូម​រក្សា​ទុក​ប័ណ្ណសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នាទៅ​នឹងលក្ខណៈ​ដើម ។\n" "ជំនួយ ៖ ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែមដែល​បាន​ស្នើ​មួយ ​ក្នុង​ចំណោម​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​អស់ ។" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បើក​ប័ណ្ណសារ %1 ។" #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ស្រង់​ចេញ​ទេ\n" "ព្រោះ​ពួកវា​មាន​រួចហើយ ៖" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​គ្រប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។" #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ចេញ ។" #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅកាន់ប័ណ្ណសារ ។" #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "ប័ណ្ណសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ ។" #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិចូល​ដំណើរ​ការ​ប័ណ្ណសារ​នោះ​ទេ ។" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "ប័ណ្ណសារ​មាន​រួចហើយ" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ការ​ជាមួ​យឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ជាប័ណ្ណសារ​មួយ ដូច្នេះ​វា​អាច​មាន​ឯកសារ​ជា​ច្រើនឬទេ ?\n" "ប្រសិន​បើ​ដូច្នេះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "បង្កើត​ជា​ប័ណ្ណសារ" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "កុំ​បង្កើត" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ សម្រាប់បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "ជ្រើស​ថត សម្រាប់បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ថត..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "កំពុង​យកចេញ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "បើក​ជាមួយ ៖" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ​ពី លែង​មាន​ទៀត​ហើយ ។" #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "កំពុង​ស្រង់​ចេញ..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ ៖" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​កែសម្រួល​ឯកសារ" #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ ដើម្បី​មើល" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "កំពុង​យកចេញ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "កម្មវិធី​មើល​ខាង​ក្នុង​គឺ​មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា ​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ដែរឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "មើល​ខាង​ក្រៅ" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "កុំមើល" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "ឯកសារ ១ ត្រូវ​បានជ្រើស %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ បើក​វា​ជា​ប័ណ្ណសារ​ថ្មី​មួយ​ឬ​ទេ ?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើតមួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ឬទេ ?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ប័ណ្ណសារថ្មីត្រូវបាន​បើក​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​មួយ​ឥឡូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ?​" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "បង្កើត​ប័ណ្ណសារ" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំ​បង្កើត" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប័ណ្ណសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ឬ ប័ណ្ណសារ​ដែលខូច" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "ឧបករណ៍ %1 គឺ​មិន​នៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។\n" "សូម​ដំឡើងវា ឬ ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។" #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ ។" #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "កំពុង​បើក​ប័ណ្ណសារ..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "ប័ណ្ណ​សារ​នេះ​គឺ​បាន​តែ​អាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុកវា​ក្រោមឈ្មោះ​ថ្មី ចូល​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ និង​ជ្រើស រក្សា​ទុក​" "ជា ។" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលកំពុងព្យាយាម​បើក​ប័ណ្ណសារ %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "ការ​បន្ថែម" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "ការ​កំណត់បន្ថែម​ឯកសារ" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr "សិទ្ធិ" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr "ម្ចាស់/ក្រុម" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr "ទំហំ" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "ត្រា​ពេលវេលា" #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr "តំណ" #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "ទំហំ​ឥឡូវ" #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "សមាមាត្រ" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr "វិធីសាស្ត្រ" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "កំណែ" #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr "ម្ចាស់" #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "ក្រុម" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "ថត​ចាប់ផ្តើម" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "បើក​ថត" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "ស្រង់​ថត​ចេញ" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "ការ​បន្ថែម" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "ថត" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ស្រង់ចេញ" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​តាម​ប្រភេទ (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី &MS-DOS short (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "បកប្រែ LF ទៅ​ជា DOS CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​បង្កើត​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ធម្មតា​មួយ ដែល​មាន​តែឯកសារ​បញ្ចូល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "នៅ​ពេល​មិន​ន​បង្ហាប​វិញ ់ ឈ្មោះ​ឯកសារ​នឹងផ្អែក​ន​លើ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ ។\n" "ប្រសិ​បើ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ច្រើយ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ​ក​ឲ្យ​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ប័ណ្ណសារ​ពិត​ប្រាកដ ។" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ធម្មតា" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ប័ណ្ណសារ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់ចេញ" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "ស្រង់ចេញ ៖" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "តែឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "ស្រង់ចេញឯកសារ​ទាំង​អស់" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "បើក​ថត​ទិសដៅ បន្ទាប់​ពី​ស្រង់ចេញ" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "បង្កើត​ថត %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "ថត​ដែល​បាត់" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "ថត​មិន​អាចបង្កើត​បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចូល​ថត​នេះ ។ សូម​ផ្តល់​ថត​ផ្សេង​ទៀត ។" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "តំបន់​នេះ​គឺ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារដែល​មាន​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ ។" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្រង់​ចេញ ហើយ​ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "ស្រង់​ចេញ 'ប័ណ្ណសារ' ទៅ'ថត' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n" "'ថត' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិន​មាន ។" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​របស់​ប័ណ្ណសារដើម្បី​បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ​កាន់ ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "បន្ថែម 'ឯកសារ' ទៅ 'ប័ណ្ណសារ' ។ ចេញ​នៅ​ពេល​ចប់ ។\n" "'ប័ណ្ណសារ' នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន ។" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "បាន​ប្រើ​ជាមួយ '--extract-to' ។ នៅ​ពេល​បាន​បញ្ជាក់ 'ប័ណ្ណសារ'\n" "នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រង់​ចេញ​ទៅ​ថត​រង​របស់ 'ថត'\n" "ឈ្មោះ​របស់​វា​នឹង​ជា​ឈ្មោះ​របស់ 'ប័ណ្ណសារ' ដោយ​គ្មាន​កន្ទុយ​នៃឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ទៅ​កាន់" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបន្ថែម" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "បើក 'ប័ណ្ណសារ'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប័ណ្ណសារ TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Ark ជាច្រើន" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​មុន" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "គំនិត ជំនួយ​ដែល​មាន​រូបតំណាង" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "ប័ណ្ណសារ %1 បានបើក​រួច​ហើយ និងត្រូវ​បាន​បង្កើន ។\n" "ចំណាំ ៖ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ផ្គូផ្គង វា​មាន​ន័យ​ថាមាន​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ទាំង​ពីរ​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ។" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "បើក​ជា ៖" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លំនាំដើម)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "ជ្រើស​ប័ណ្ណសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​កាន់" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "កំពុង​បង្ហាប់..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "សូម​រង់ចាំ" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើងវិញ" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ\n" "កំណត់​របារ​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ ដូច្នេះ​ធាតុ​ប័ណ្ណសារ​ទាំង​អស់​នោះ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។" #: tar.cpp:413 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពន្លា​កូន​មួយ" #: tar.cpp:440 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់ៗ​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែប៉ុណ្ណោះ" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "ថត​ចុង​ក្រោយដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្រង់ចេញ" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​ចាស់​ដោយ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត និង ​អ្នក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មួយ ជំនួស​តែ​" "ឯកសារ​ចាស់ៗ​ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ថ្មី​ជាង​ពួកវា​" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ណាមួយ ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នៅ​លើ​ថាសដូចនឹង​ឯកសារ​ដែល​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "ការពារ​សិទ្ធិ" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់អ្នក​ប្រើ ក្រុម និងសិទ្ធិ​នៅ​លើ​ឯកសារ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ព្រោះ​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​ឯកសារ​" "ដែល​កំពុង​ស្រង់ចេញ មិន​មែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខ្លី MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "បង្ខំ​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ Zip ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ DOS 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "បកប្រែ LF ទៅជា DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "មិន​អើពើ​ឈ្មោះ​ថត (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "ស្រង់​ចេញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ស្រង់​ចេញ មិន​អើពើ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត​ណាមួយ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។" #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ជា​តំណ (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "បន្ថែម​ថត​រង​ជា​បន្ត​បន្ទាប់ (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យរួម​បញ្ចូល​គ្នាជាមួយនឹងម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុកឯកសារ​ក្នុង​" "ប័ណ្ណសារ ឬ យក​វា​ចេញ​ពី​ប័ណ្ណ​សារ​បាន​ដោយ​ងាយ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​កញ្ចប់​" "របស់ tdeaddons ។​" #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "ប្រើឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍ ក្នុង​ការ​ផ្ទុកឯកសារ ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "អំពើ" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​អក្សរ​តូច (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "បម្លែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​ជាអក្សរ​ធំ (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍មើល​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាត​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​" "កម្មវិធី​ជំនួយ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Konqueror ពី​កញ្ចប់របស់ tdeaddons ។" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់"