# translation of libkpgp.po to # translation of libkpgp.po to # translation of libkpgp.po to # translation of libkpgp.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-08 14:11+0900\n" "Last-Translator: root \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "실행 가능한 PGP를 찾을 수 없습니다.\n" "경로가 올바르게 지정되었는지 확인하십시오." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP 보안 확인" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "암호문 너무 깁니다. 1024자 이하여야 합니다." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "메모리 부족" #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "무효한 암호문를 입력하셨습니다.\n" "다시 시도하시겠습니까, 아니면 취소하고 암호화 해제가 되지 않은 채 메시지를 보" "시겠습니까?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP 경고" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "재시도(&R)" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "무효한 암호문를 입력하셨습니다.\n" "다시 시도하여 계속하여 메시지를 서명하지 않은 채로 두겠습니까, 아니면 메시지 " "전송을 취소하시겠습니까?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "서명하지 않은 채 보내기(&U)" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "메시지를 서명하지 않은 채로 보내시겠습니까, 아니면 메시지 전송을 취소하시겠습" "니까?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "그냥 암호화 하여 메시지를 원래대로 두겠습니까, 아니면 메시지 전송을 취소하시" "겠습니까?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "암호화하여 전송(&E)" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "암호화하지 않고 전송(&U)" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "메시지를 원래대로 두겠습니까, 아니면 메시지 전송을 취소하시겠습니까?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "원래대로 보내기(&S)" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "다음의 오류가 발생했습니다.:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 의 오류 메시지 입니다.:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "이 메시지의 수신인을 위한 암호키를 선택하지 않으셨습니다. 그러므로, 메시지는 " "암호화되지 않습니다." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "이 메시지의 모든 수신인에 대하여 암호키를 선택하지 않으셨습니다. 그러므로, 메" "시지는 암호화되지 않습니다." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "이 메시지의 수신인 중 한 명의 암호키를 선택하지 않으셨습니다. 이 사람은 당신" "이 메시지를 암호화하여 보낸다면 그것을 해제할 수 없습니다." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "이 메시지의 수신인 중 몇 명의 암호키를 선택하지 않으셨습니다. 이들은 당신이 " "메시지를 암호화하여 보낸다면 그것을 해제할 수 없습니다." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "이 부분이 \n" "여전히 비어있습니다." #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "GnuPG/PGP를 설치하지 않았거나, GnuPG/PGP를 사용하지 않도록 선택했습니다." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" " \"%1\"에의 암호 키들에 문제가 있습니다.\n" "\n" "이 수신인들을 위한 암호 키들을 다시 선택해 주십시오." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\"에서 무효하고 믿을 수 없는 OpenPGP키가 발견되었습니다.\n" "\n" "이 수신인들을 위해 사용될 키들을 선택해 주십시오." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\"와 하나 이상의 키가 일치합니다.\n" "\n" "이 수신인들을 위해 사용될 키들을 선택해 주십시오." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "사용자 아이디들과 일치하는 공용키를 찾을 수 없습니다:\n" "%1;\n" "메시지는 암호화되지 않습니다." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "사용자 아이디들과 일치하는 공용키를 찾을 수 없습니다:\n" "%1;\n" "이들은 메시지를 읽을 수 없습니다." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "공용키가 사용자들이 믿을 수 있는 서명으로 인증되지 못했습니다.\n" "%1.\n" "메시지는 암호화되지 않습니다." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "공용키가 사용자들이 믿을 수 있는 서명으로 인증되지 못했습니다.\n" "%1.\n" "이들은 메시지를 읽을 수 없습니다." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "올바르지 않은 암호문입니다. 서명할 수 없습니다." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "서명 실패: PGP 사용자 증명, PGP 설정, 키 모음을 확인하십시오." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "암호화 실패: PGP 설정과 키 모음을 확인하십시오." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "PGP 실행 오류" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "올바르지 않은 암호문입니다. 해독할 수 없습니다." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "이 메시지를 해독할 수 있는 비밀 키가 없습니다." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "키모음 파일 %1 이 없습니다.\n" "PGP 설정을 확인하십시오." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "수신자도 암호문도 지정되지 않았습니다." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "입력한 암호문이 유효하지 않습니다." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "메시지를 암호화하려는 키들이 믿을 수 없는 키입니다. 암호화되지 않았습니다." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "밑의 키들은 믿을 수 없습니다:\n" "%1\n" "키의 소유자들은 메시지를 해독할 수 없습니다." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "다음에 대해 없는 키들:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "PGP 실행 오류" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "이 메시지에 대한 비밀키가 없습니다." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? ( ~/.pgp/pubring.pkr 파일을 찾을 수 없습니다.)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류입니다." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "암호문이 틀려, 서명이 실패했습니다." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "비밀 키를 사용할 수 없어 서명이 실패했습니다." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "gpg 실행 오류" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? ( ~/.gnupg/pubring.gpg 파일을 찾을 수 없습니다.)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "OpenPGP 암호문을 입력해 주십시오:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "아래에 대한 OpenPGP 암호문을 입력하십시오.\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "사용하기 전에 암호화가 제대로 진행되는지 꼭 확인하십시오. 또한 PGP/GPG 모듈에" "서는 첨부파일이 암호화되지 않습니다." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "암호화 도구" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "사용할 암호화 도구를 선택하십시오(&U):" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "자동찾기" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu 개인정보 보호" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP 버전 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP 버전 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP 버전 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "아무 암호화 도구도 사용하지 않음" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "암호문 메모리에 저장하기(&K)" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

이 옵션이 사용되면, 응용프로그램이 실행되는 동안은 사용자의 개인키 암" "호문이 저장됩니다. 그렇게 하면 암호문을 한 번만 입력하면 됩니다.

이 " "옵션이 보안 유출로 이어질 수 있음을 주의하십시오. 사용자가 컴퓨터 앞을 떠나" "면 다른 사람이 이를 이용하여 서명된 메시지를 보낼 수도 있으며 암호화된 사용자" "의 메시지도 읽을 수 있습니다. 컴퓨터가 오래된 파일을 소거하려 하면, 램에 있" "던 정보들이, 사용자의 암호문까지 포함하여 디스크에 저장됩니다.

K메일에" "서는 gpg 방식을 사용하지 않을 때만 이 설정이 적용됩니다. 비밀 플러그 인을 사" "용할 때에도 저장된 암호문은 무시됩니다.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "항상 스스로 암호화(&Y)" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

이 옵션을 사용하면, 받는 사람의 공용키 뿐만 아니라 보내는 이의 키도 이" "용하여 메시지/파일을 암호화합니다. 이는 나중에 보내는 이가 메시지/파일을 해독" "할 수도 있게 합니다. 이는 보통 권장됩니다.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "서명된/암호화된 텍스트를 조립한 후 보기(&S)" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

이 옵션을 사용하면, 서명된/암호화된 텍스트를 떨어진 창에 나타내, 보내" "지기 전에 어떻게 보이게 될지 알 수 있게 해줍니다. 암호화 시스템이 어떻게 작동" "하는지 확인할 때 유용합니다.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "허가할 때 항상 암호화 키 보기(&F)" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

이 옵션을 사용하면, 항상 응용프로그램이 선택할 수 있는 암호화키를 보여" "주고 그 중에 하나를 선택하여, 암호화하도록 할 수 있게 해줍니다. 사용하지 않으" "면, 알맞은 키를 찾을 수 없거나 여러가지 키가 가능할 때에만 대화창을 띄웁니" "다.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "찾기 (&S):" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "키 아이디" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "사용자 아이디" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "선택 기억하기" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

선택하면, 선택한 정보가 저장되고 다시 묻지 않을 것입니다.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "키 다시 읽기(&R)" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "지문: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "취소됨" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "불가능해짐" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "무효함" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "정의되지 않은 신용" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "신용할 수 없음" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "어느정도 신용함" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "분명히 신용함" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "완벽하게 신용함" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "비밀키 사용함" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "서명 전용 키" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "암호화 전용 키" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "생성 날짜: %1, 상태: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "생성 날짜: %1, 상태: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "키 확인" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "키 0xMMMMMMMM 확인..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "키 0x%1 확인..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "키 다시 확인" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 키 선택" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택하십시오." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "변경..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "암호화 키 허가" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "다음 키들이 암호화에 사용됩니다:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "현재 사용자의 키들 :" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<없음>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "수신자:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "암호화 키:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "암호화 우선권:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<없음>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "다시는 이 키로 암호화 하지 않음" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "항상 이 키로 암호화" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "항상 물어보기" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화가 가능할 때마다 물어보기" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "자신에게 오는 메시지 암호화할 키들을 선택하십시오." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "%1에게 가는 메시지를 암호화할 키들을 선택하십시오." #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP 정보" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "최근 암호화/서명 작업의 결과:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP 경고"