# translation of kicker.po to # Translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Навігація: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ до Стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Додатки, завдання та сеанси стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не вдається виконати додаток не з TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Помилка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існує" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Перелік Вікон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Перелік вікон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Держак аплету %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Помилка Завантаження Аплету" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Швидка Навігація" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Перелік вікон" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Не Додаток TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показати панель" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Приховати панель" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини " "неправильного встановлення програми. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальна Помилка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Контекстне Меню Запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Команда KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додати &Аплет до смужки Меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Додати Аплет до Панелі..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додати &Додаток до смужки Меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додати Дода&ток до Панелі" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Вилучити Зі смужки Меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Вилучити З Панелі" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Додати Нову &Панель" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Вилучити па&нель" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокувати Панелі" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Розблокувати Панелі" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Налаштувати Панель..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Запустити Менеджер Процесів..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додати Аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Додано %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Пересунути Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Пересунути Кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Пересунути %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Вилучити Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Вилучити Кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Вилучити %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Звіт про &Помилку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Налаштувати Кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню Аплетів" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Перемкнути у Стиль Меню Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Перемкнути у Класичний Стиль Меню Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Редактор &Меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати Закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню Панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Налаштування Швидкої Навігації" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма кнопки:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть Теку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' не є чинною текою." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалось Прочитати Теку" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Немає прав Читання Теки" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у Менеджеру Файлів" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити у Терміналі" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Більше" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додати у якості URL Менеджеру &Файлів" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додати у якості Швидкого &Навігатору" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Налаштування не-TDE Додатків" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Обраний файл не є програмою.\n" "Бажаєте обрати інший файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не Виконуване" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Обрати Інше" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 msgid "New Applications" msgstr "Нові Програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Перевантажити Комп'ютер" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути Користувача" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Вузол: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директорія: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директорія: " #: ui/k_mnu.cpp:277 #, fuzzy msgid " Click here to search..." msgstr " Натисніть '%1' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " Натисніть '%1' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " Натисніть '%1' або '%2' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "TDE Menu search" msgstr "Меню пошуку TDE" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Всі Додатки" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати Команду..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.
Поточний сеанс буде " "приховано і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для кожного сеансу " "прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до " "першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси " "натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. " "Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між " "сеансами.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &Новий Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:220 msgid "User %1 on %2" msgstr "Користувач %1 на %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Найбільш часто використані додатки та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "List of installed applications" msgstr "Перелік встановлених додатків" #: ui/k_new_mnu.cpp:247 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, " "мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Нещодавно використані додатки та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка " "системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Favorites

" msgstr "

Обрані

" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

History

" msgstr "

Історія

" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "

Computer

" msgstr "

Комп'ютер

" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Applications

" msgstr "

Додатки

" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Leave

" msgstr "

Залишити

" #: ui/k_new_mnu.cpp:330 msgid "Search Internet" msgstr "Пошук у Інтернет" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Додатки, Контакти та Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Запуск '%1' (поточний)" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 msgid "Start a parallel session" msgstr "Запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Перемкнути до Сеансу Користувача '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "End session" msgstr "Завершити сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Зберегти поточний Сеанс для наступного входу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Керування паралельними сеансами" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "Пере&вантажити комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "Запуск Операційної Системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Перевантажити та завантажити іншу операційну систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "System Folders" msgstr "Системна Тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня Тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "Мої Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "Мої Зображення" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "Моя Музика" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "Моє Відео" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "Мої Завантаження" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 msgid "Network Folders" msgstr "Мережеві Теки" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо виконати вказану команду." #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Вказана команда не існує." #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Надіслати Email до %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Відкрити Адресну книгу на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу." #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Коли шукаєте фразу, додайте лапки." #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Для виключення пошуку терміну, використайте символ мінус попереду." #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр." #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Пошук Швидких Підказок" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Відкрити Локальний Файл: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Відкрити Локальний Каталог: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Відкрити Віддалене Розташування: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "Запустити '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "Не знайдено відповідностей" #: ui/k_new_mnu.cpp:2634 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (до %2 з %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Підтвердження Запуску Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2765 msgid "Start Windows" msgstr "Запуск Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не можу запустити Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2842 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2849 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додати Меню до Стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додати Елемент до Стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додати Меню до Головної Панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додати Елемент до Головної Панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати Меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати Елемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Помістити до Діалогу Запуску" #: ui/k_new_mnu.cpp:2935 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: ui/k_new_mnu.cpp:2951 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Додатки" #: ui/k_new_mnu.cpp:2954 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:3529 msgid "Media" msgstr "Носій" #: ui/k_new_mnu.cpp:3588 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 доступно)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Каталог: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3815 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Призупинити на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832 #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Pause without logging out" msgstr "Призупинити без виходу" #: ui/k_new_mnu.cpp:3823 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Призупинити на RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3831 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Standby" msgstr "Чергування" #: ui/k_new_mnu.cpp:3910 msgid "Suspend failed" msgstr "Відмова Призупинки" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Ел.Листи" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Історія Перегляду" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Протоколи Спілкування" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Інше" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня Тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренева Тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Нала&штування Системи" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Нещодавно Вживані Додатки" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Найуживаніші Додатки" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "До&даток" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (зверху)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (знизу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ліворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плаваюче)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Елементи відсутні" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Додати це Меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додати не TDE Додаток" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Існує чи ні ця панель. Переважно це спроба обійти факт, що TDEConfigXT не " "буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного нетипового " "запису." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиція панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Вирівнювання панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Головний екран xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Сховати розмір кнопки" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показати ліву кнопку приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показати праву кнопку приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично ховати панель" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ввімкнути автоматичне приховування" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Автоматично приховати коли екран Xinerama не доступний" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Затримка перед автоприховуванням" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Розміщення тригера для відновлення" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Ввімкнути приховування тла" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Оживити приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Швидкість анімації приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Довжина у відсотках" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Розширити для розміщення вмісту" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Користувач user на host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Ведіть якийсь текст для фільтрування за назвами аплетів та коментарями " "до них" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Показати:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спеціальні Кнопки" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Оберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Це перелік аплетів. Оберіть аплет на натисніть кнопку Додати до " "Панелі для додавання цього аплету" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додати до Панелі" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Введіть назву файлу для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не " "знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n" "\n" "Наприклад: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Виконати &у вікні терміналу" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, " "що виводить програма, під час роботи." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ви&конуване:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Завершити поточний сеанс" #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Замкнути екран комп'ютера" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "Пере&вантажити" #~ msgid "Restart computer and boot the default system" #~ msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "Put the computer in software idle mode" #~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Приспати" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Гібридна Призупинка" #~ msgid "Suspend to RAM + Disk" #~ msgstr "Призупинити на RAM + Disk" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Індекс пошуку" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "до %1 з %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Панель TDE" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну " #~ "систему)?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження перевантаження" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Приспати комп'ютер" #~ msgid "Press '/' to search..." #~ msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."