# Translation of kicker.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Fulleja: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accés a l'escriptori" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K Menú" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "No es pot executar l'aplicació no TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El fitxer %1 no existeix" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Llista de finestres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "manegador de l'aplet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error en la càrrega de l'aplet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Fullejador ràpid" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Llista de finestres" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Afegeix una aplicació no TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostra el plafó" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Oculta el plafó" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "El plafó TDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un " "problema amb la vostra instal·lació. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergent per engegar" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "El plafó TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Error Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Elimina del menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Elimina del plafó" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Afegeix un nou plafó" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Elimina un plafó" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Bloqueja els plafons" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Des&bloqueja els plafons" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configura el plafó..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "S'ha afegit %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mou el menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mou el botó %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mou %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Elimina el menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Elimina el botó %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Elimina %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informa d'&error..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configura el botó %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú d'aplet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita punts" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú del plafó" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuració del fullejador ràpid" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona de botó:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Tria carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no és una carpeta valida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Obre al terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Més" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuració d'aplicació no TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El fitxer seleccionat no és executable.\n" "Voleu seleccionar un altre fitxer?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No executable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Tria un altre" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplicacions" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Fulleja: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Cerca:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K Menú" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Executa ordre..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Sortida..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Engega una nova sessió" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori.
La sessió actual " "s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.
S'assigna una " "tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera sessió, F%2 a " "la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió prement a la " "vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó TDE i els " "menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avís - Sessió nova" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Engega una nova sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Aplicacions més usades" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Engega una nova sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Desa la sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Desa la sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Sortida..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Desa la sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Bloqueja la sessió" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Tria carpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta &inici" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Tria carpeta" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Configuració del fullejador ràpid" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Elimina del plafó" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Afegeix al plafó" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Afegeix menú a l'escriptori" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Afegeix menú al plafó principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Afegeix ítem al plafó principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Edita l'ítem" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Posa al diàleg d'execució" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &inici" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuració del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicacions més usades" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cació" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Dalt)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Dreta)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Baix)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Afegeix aquest menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Afegeix una aplicació no TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que TDEConfigXT " "no escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada " "que no sigui per omissió." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posició del plafó" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alineació del plafó" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primària" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Oculta la mida del botó" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Oculta el plafó automàticament" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Habilita l'ocultació automàtica" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La localització que dispara les aparicions" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Habilita l'ocultació de fons" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Anima l'ocultació de plafó" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en percentatge" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Amplia per a encaixar el contingut" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menú %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Cerca:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "M&ostra:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botons especials" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a " "Afegeix al plafó per afegir-lo" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Afegeix al plafó" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest " "botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí " "absolut." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al " "comandament.\n" "\n" "Exemple: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta " "caixa de text." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Executa a una finestra &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de " "comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executable:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Títol de &botó:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "El plafó TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Edita punts" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Quant a %1"