# translation of klipper.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, " "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "アクション(&T)" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "グローバルショートカット(&S)" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "アクションメニューをマウスカーソルの位置に表示する(&P)" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する(&X)" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザ" "に URL として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選" "択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元" "の内容は修正されません。" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする(&R)" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "クリップボードを空にしない(&V)" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプ" "リケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。" #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "選択を無視する(&I)" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明" "示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。" #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "クリップボード/選択の挙動" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。

「クリップボー" "ド」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」" "をクリックすると記録されます。

「選択」は、テキストを選択するとすぐに" "使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタ" "ンを押すことです。

クリップボードと選択の関係も設定できます。
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。TDE 1.x や 2.x と" "同じ動きになります。" #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "クリップボードと選択を分離する" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファに" "のみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだと" "きに記録されます。" #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "アクションメニューのタイムアウト(&E):" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " 秒" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "クリップボード履歴の数(&L):" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " エントリ" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "アクションリスト (右ボタンクリックでコマンドを追加/削除) (&L)" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "正規表現 (参照 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "説明" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "正規表現の編集に GUI エディタを使う(&U)" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "アクションを追加(&A)" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "アクションを削除(&D)" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリック" "ボードの内容に置き換えられます。" #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "コマンドを追加" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "コマンドを削除" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "ここをクリックして実行するコマンドを設定してください" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "<新規コマンド>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "ここをクリックして正規表現を設定してください" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "<新規アクション>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを無効にする(&I)" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できま" "す。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで" "

xprop | grep WM_CLASS

としてください。次に" "調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字" "列をここに入力してください。
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<空です>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<一致なし>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - クリップボードツール" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "その他(&M)" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper を設定(&C)..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - クリップボードツール" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、" "URL に対するアクションを再び有効にすることができます。" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "ログイン時に Klipper を自動的に開始\n" "しますか?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "開始する" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "開始しない" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "アクションを有効にする(&A)" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "アクションが有効(&A)" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE カット&ペースト履歴ユーティリティ" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "作者" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "バグフィックスと最適化" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - アクション: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "このポップアップを無効にする" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "内容を編集(&E)..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "内容を編集" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Klipper を設定(&C)..."